Doblado vs Subtitulado: Diferencia y Comparación

Hay una locura por las películas, los espectáculos, el anime, etc., que no se puede explicar. Personas de todo el mundo, sin importar el grupo de edad, disfrutan viéndolo.

Muchos tipos y géneros diferentes de películas, videos, etc., están disponibles para que los espectadores puedan elegir y mirar según sus preferencias.

Anteriormente, las personas solo podían ver videos de un idioma que entendían, mientras que ahora tienen el privilegio de ver cualquier video de cualquier idioma.

La tecnología ha dado un salto inmenso y mejora cada día. Esto ha hecho posible que las personas entiendan cualquier video, audio, cualquier material extraño.

Doblado y subtitulado son dos métodos que brindan traducción a la población local para tener una mejor comprensión. Ambos tienen sus diferencias, pros y contras.

Puntos clave

  1. Doblado se refiere a una versión de una película o programa de televisión en la que el audio original se reemplaza por un nuevo idioma.
  2. Subbed se refiere a una versión de una película o programa de televisión en la que se conserva el audio original, pero se agregan subtítulos en un idioma diferente.
  3. Las versiones dobladas pueden ser más fáciles de seguir para los espectadores que no entienden el idioma original, mientras que las versiones subtituladas conservan las actuaciones y los diálogos reales.

Doblado vs Subtitulado

Los medios doblados implican reemplazar la pista de audio original con una versión traducida en el idioma del espectador. Los medios subtitulados conservan el audio original e incluyen subtítulos en la parte inferior de la pantalla, proporcionando una traducción palabra por palabra del diálogo.

Doblado vs Subtitulado

Doblado se refiere al doblaje de cualquier video. Elimina la pista de voz original del video y la reemplaza con una pista de voz del país adaptado (en el idioma necesario).

Debe hacerse con cuidado ya que tiene que sincronizarse con los movimientos de los labios de los diálogos en el video original. También se puede usar para agregar efectos de sonido a la pista según sus deseos.

El tiempo de la voz doblada y el diálogo del actor debe ser el mismo, o de lo contrario podría retrasarse, y la escena no coincidirá con el diálogo, lo que generará confusión.

Subbed se refiere a subtítulos; esta es una técnica para agregar subtítulos a un video en un idioma extranjero. Se conservan el audio y el idioma originales de la banda sonora.

Los subtítulos son subtítulos que aparecen en la pantalla para que los espectadores lean y entiendan el contenido del video. El espectador tiene que ser rápido en la lectura de los subtítulos para que coincida con el tiempo de la escena.

No se cambia ningún contenido y, por lo tanto, todos los fanáticos lo consideran puro.

Lea también  Número de serie de IDM GRATIS de por vida: desbloquea descargas ilimitadas

Tabla de comparación

Parámetros de comparaciónApodadoSubtitulado
 Se refiere a Doblaje Subtítulos
 Definición  Dubbed elimina la banda sonora original y la agrega/reemplaza con una nueva pista de voz. Subbed conserva el sonido original y solo agrega subtítulos para que el lector los lea.
 Calidad de voz La calidad de la voz puede diferir debido a condiciones inciertas. La calidad de la voz permanece intacta.
 Tipos Sincronización de labios, voz en off, lectura, looping, etc. Hard-subs, soft-subs, internos, externos, etc.
 Precio Puede ser caro Comparativamente menos costoso
 Desventajas El audio puede retrasarse, el significado puede cambiar en un idioma diferente, etc. Los subtítulos pueden no coincidir con los diálogos. El lector debe ser rápido en la lectura de los subtítulos.

¿Qué es Doblado?

El doblaje es un método de proporcionar la traducción de cualquier idioma extranjero. Significa agregar o alterar el sonido.

El doblaje es un proceso de postproducción que agrega nuevos sonidos y diálogos a la pista de audio de acuerdo con el idioma que se está doblando. Las tomas de doblaje se sincronizan cuidadosamente de acuerdo con los movimientos de los labios de la pista original.

También se realiza el doblaje de tomas que no tienen una buena calidad de sonido para ocultar los errores en los diálogos de un video o líneas de una canción. Para obtener alta calidad, independientemente de las condiciones reales que ocurrieron durante la filmación, los actores pronuncian los diálogos o las canciones y luego doblan el sonido durante la edición. 

A veces, la filmación sincronizada puede ser costosa para algunos cineastas, por lo que optan por el método de doblaje de bandas sonoras. El audio sincronizado puede verse perturbado por varias razones, como el tráfico aéreo, la distancia de los actores al MIC, errores de los actores, tomas continuas, etc.

Todo esto se puede corregir mediante el doblaje.

Este método tiene varias ventajas, ayuda a los espectadores a concentrarse mejor en el contenido, ya que están familiarizados con el idioma, y ​​no tendrán que rebobinar la escena varias veces, para entender los diálogos en la trama o la escena. La traducción de guiones, el casting de voces, la grabación de actores de voz, la mezcla de diálogos y el lanzamiento son pasos que intervienen en el doblaje.

Hay diferentes tipos de doblaje:

  • Sincronización labial
  • Narración
  • Dando conferencias
  • Bucle o ADR (reemplazo automático de diálogo)
doblado

¿Qué es Subbed?

Subbed se refiere a subtítulos; es una técnica que facilita a los espectadores ver cualquier video en un idioma extranjero, un video de un idioma con el que no están familiarizados. Esta técnica agrega subtítulos como subtítulos en los videos.

No altera el video original. Estos subtítulos aparecen en la pantalla y los subtítulos respectivos se muestran cuando se entregan los diálogos.

Lea también  Firma Digital vs Firma Electrónica: Diferencia y Comparación

Los espectadores leen los subtítulos para entender la escena.

Esta es una forma menos convencional de realizar transacciones para videos. Requiere toda la atención del espectador, o existe una alta probabilidad de que se pierda el diálogo y tenga que retroceder para entender.

Pocas personas prefieren este método ya que el contenido de la película apenas cambia. Algunos fanáticos lo consideran "puro"; la esencia permanece intacta.

Este método demuestra ser útil para las personas sordas; esto también permite que las personas vean videos en cualquier lugar sin molestar a los demás, y los subtítulos se consideran una forma de aprender un nuevo idioma.

Uno debe seleccionar el audio para subtitular, ingresar sus líneas, guardarlas y codificarlas. Debe seleccionar cualquier plataforma a la que desee agregar sus subtítulos y luego cargar el archivo.

También puede activarlos/desactivarlos desde la opción de menú que se proporciona cuando lo desee. 

Los subtítulos están fácilmente disponibles en línea; puede descargarlos y agregar el archivo a su video. Por lo general, plataformas como Netflix, Prime Videos, etc., brindan a sus espectadores una opción de 5 a 6 idiomas para elegir.

Formatos – sub rip (nombrado con la extensión .srt), substation alpha (también llamado SSA), subvisor (usado con la extensión .sub), texto cronometrado (subtítulos en tiempo real), micro DVD.

 Hay tres tipos comunes de subtítulos

  • Subtítulos duros/subtítulos abiertos
  • Pre-renderizados
  • Soft-subs/ subtítulos cerrados

Otra categoría de subtítulos es:

  • Interno (contenedor de archivo de video único)
  • Externo (transmitido como archivos separados)
subbed

Principales diferencias entre dobladas y subtituladas

  1. Doblado se refiere al método de doblaje, mientras que subtitulado se refiere a los subtítulos.
  2. Doblado elimina la banda sonora original y la agrega/reemplaza con una nueva pista de voz, mientras que subtitulado conserva el sonido original y agrega subtítulos como subtítulos en el video.
  3. El método doblado es comparativamente un poco caro, mientras que el subtitulado no es tan caro.
  4. La sincronización de labios, la voz en off, las conferencias y los bucles son tipos de doblaje, mientras que los subtítulos duros, suaves, internos y externos son tipos de subtítulos.
  5. En audios doblados, a veces la calidad de voz puede verse afectada debido a condiciones inciertas, mientras que la calidad permanece intacta en subtitulado.
Diferencia entre doblado y subtitulado
Referencias
  1. https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM

Última actualización: 19 de junio de 2023

punto 1
¿Una solicitud?

Me he esforzado mucho en escribir esta publicación de blog para brindarle valor. Será muy útil para mí, si considera compartirlo en las redes sociales o con sus amigos/familiares. COMPARTIR ES ♥️

19 pensamientos sobre “Doblado vs Subtitulado: Diferencia y Comparación”

    • Estoy de acuerdo, el doblaje y los subtítulos han hecho que los medios en idiomas extranjeros sean más accesibles para una audiencia más amplia.

      Responder
  1. El artículo proporciona información valiosa sobre las complejidades del doblaje y la subtitulación, arrojando luz sobre las complejidades que implica hacer que los medios en lenguas extranjeras sean accesibles para todos los públicos.

    Responder
  2. El proceso de doblaje y subtitulado es más complejo de lo que pensaba, especialmente en términos de sincronización de pistas de voz y subtítulos con el contenido original.

    Responder
  3. Comprender el proceso de doblaje y sustitución ayuda a apreciar el esfuerzo que implica hacer que los medios en idiomas extranjeros sean accesibles para todas las audiencias.

    Responder
  4. El artículo proporciona una descripción general completa de las diferencias entre medios doblados y subtitulados, lo cual es bastante informativo.

    Responder
  5. Los desafíos asociados con el doblaje y la sustitución, así como los detalles técnicos involucrados en estos procesos, están bien explicados en el artículo.

    Responder
    • El artículo proporciona información valiosa sobre el mundo del doblaje y la subtitulación, especialmente para aquellos que no están familiarizados con estos procesos.

      Responder
    • Las complejidades del doblaje y la subtitulación son fascinantes y el artículo hace un gran trabajo al analizar las diferencias y los desafíos de cada método.

      Responder
  6. Los beneficios y desventajas de los medios doblados y subtitulados se describen claramente en el artículo, lo que facilita la comprensión de las complejidades de la traducción en los medios.

    Responder

Deja un comentario

¿Quieres guardar este artículo para más tarde? ¡Haz clic en el corazón en la esquina inferior derecha para guardar en tu propio cuadro de artículos!