Soprannominato vs Sottotitolato: Differenza e Confronto

C'è una mania per film, spettacoli, anime, ecc., che non può essere spiegata. Le persone di tutto il mondo, indipendentemente dalla fascia d'età, si divertono a guardarlo.

Sono disponibili molti tipi e generi diversi di film, video, ecc., in modo che gli spettatori possano scegliere e guardare in base alle proprie preferenze.

In precedenza, le persone potevano guardare solo video di una lingua che capivano, mentre ora hanno il privilegio di guardare qualsiasi video di qualsiasi lingua.

La tecnologia ha fatto un salto immenso e migliora ogni giorno. Ciò ha permesso alle persone di comprendere qualsiasi video, audio, qualsiasi materiale estraneo.

Doppiato e sottotitolato sono due metodi che forniscono la traduzione alla popolazione locale per avere una migliore comprensione. Entrambi hanno le loro differenze, pro e contro.

Punti chiave

  1. Dubbed si riferisce a una versione di un film o di un programma TV in cui l'audio originale viene sostituito con una nuova lingua.
  2. Subbed si riferisce a una versione di un film o di un programma TV in cui l'audio originale viene mantenuto, ma i sottotitoli vengono aggiunti in una lingua diversa.
  3. Le versioni doppiate possono essere più facili da seguire per gli spettatori che non comprendono la lingua originale, mentre le versioni sottotitolate mantengono le performance e i dialoghi effettivi.

Soprannominato vs Sottotitolato

I media doppiati comportano la sostituzione della traccia audio originale con una versione tradotta nella lingua dello spettatore. I media sottotitolati conservano l'audio originale e includono i sottotitoli nella parte inferiore dello schermo, fornendo una traduzione parola per parola del dialogo.

Soprannominato vs Sottotitolato

Dubbed si riferisce al doppiaggio di qualsiasi video. Rimuove la traccia vocale originale del video e la sostituisce con una traccia vocale del paese adattato (nella lingua richiesta).

Dovrebbe essere fatto con attenzione poiché deve sincronizzarsi con i movimenti delle labbra dei dialoghi nel video originale. Può anche essere utilizzato per aggiungere effetti sonori alla traccia secondo i loro desideri.

Il tempismo della voce doppiata e del dialogo dell'attore dovrebbe essere lo stesso, altrimenti potrebbe essere in ritardo e la scena non corrisponderà al dialogo causando confusione.

Subbed si riferisce ai sottotitoli; questa è una tecnica per aggiungere i sottotitoli a un video in lingua straniera. L'audio e la lingua originali della colonna sonora vengono mantenuti.

I sottotitoli sono didascalie che appaiono sullo schermo per consentire agli spettatori di leggere e comprendere il contenuto del video. Lo spettatore deve essere veloce nel leggere i sottotitoli per adattarsi ai tempi della scena.

Nessun contenuto è cambiato, e quindi è considerato puro da tutti i fan.

Tavola di comparazione

Parametri di confrontoSoprannominatosubbed
 Si riferisce a Doppiaggio Sottotitoli
 Definizione Dubbed rimuove la colonna sonora originale e la aggiunge/sostituisce con una nuova traccia vocale. Subbed mantiene il suono originale e aggiunge solo i sottotitoli come didascalie che il lettore può leggere.
 Qualità vocale La qualità della voce può variare a causa di condizioni incerte. La qualità della voce rimane intatta.
 Tipi Sincronizzazione labiale, voce fuori campo, lezioni, looping, ecc Hard-sub, soft-sub, interni, esterni, ecc.
 Costi Può essere costoso Comparativamente meno costoso
 Svantaggi L'audio potrebbe subire ritardi, il significato potrebbe cambiare in una lingua diversa, ecc. I sottotitoli potrebbero non corrispondere ai dialoghi. Il lettore deve essere veloce nel leggere le didascalie.

Cos'è doppiato?

Il doppiaggio è un metodo per fornire la traduzione di qualsiasi lingua straniera. Significa aggiungere o alterare il suono.

Il doppiaggio è un processo di post-produzione che aggiunge nuovi suoni e dialoghi alla traccia audio in base alla lingua che viene doppiata. Le riprese dub sono sincronizzate con cura in base ai movimenti delle labbra della traccia originale.

Il doppiaggio viene fatto anche su riprese che non hanno una buona qualità del suono per nascondere gli errori nei dialoghi di un video o le battute di una canzone. Per ottenere un'alta qualità, indipendentemente dalle condizioni effettive che si sono verificate durante le riprese, gli attori montano i dialoghi o le canzoni e poi doppiano il suono in un secondo momento durante il montaggio. 

A volte le riprese sincronizzate possono essere costose per alcuni cineasti, quindi optano per il metodo di doppiaggio per le colonne sonore. L'audio sincronizzato può essere disturbato per diversi motivi, come il traffico aereo, la distanza degli attori dal microfono, errori degli attori, continue riprese, ecc.

Tutti questi possono essere rettificati dal doppiaggio.

Questo metodo ha diversi vantaggi, aiuta gli spettatori a concentrarsi meglio sul contenuto, in quanto hanno familiarità con la lingua, e non dovranno riavvolgere la scena più volte, per capire i dialoghi della trama o della scena. La traduzione della sceneggiatura, il casting vocale, la registrazione del doppiatore, il missaggio dei dialoghi e il rilascio sono passaggi coinvolti nel doppiaggio.

Esistono diversi tipi di doppiaggio:

  • Sincronizzazione labiale
  • Voice over
  • lezioni
  • Looping o ADR (sostituzione automatica del dialogo)
soprannominato

Cos'è Sottotitolato?

Subbed si riferisce ai sottotitoli; è una tecnica che rende facile per gli spettatori guardare qualsiasi video in lingua straniera, un video di una lingua con cui non hanno familiarità. Questa tecnica aggiunge i sottotitoli come didascalie nei video.

Non manomette il video originale. Queste didascalie vengono visualizzate sullo schermo e i rispettivi sottotitoli vengono visualizzati quando vengono trasmessi i dialoghi.

Gli spettatori leggono i sottotitoli per capire la scena.

Questo è un modo meno tradizionale di effettuare transazioni per i video. Richiede un'attenzione indivisa da parte dello spettatore, o c'è un'alta probabilità che perdano il dialogo e debbano riavvolgere per capire.

Poche persone preferiscono questo metodo poiché il contenuto del film non cambia quasi mai. È considerato "puro" da alcuni fan; l'essenza rimane intatta.

Questo metodo si rivela utile per le persone sorde; ciò consente anche alle persone di guardare video ovunque senza disturbare gli altri e i sottotitoli sono considerati un modo per imparare una nuova lingua.

Si dovrebbe selezionare l'audio per i sottotitoli, inserire le loro linee, salvarle e codificarle. Dovresti selezionare qualsiasi piattaforma a cui desideri aggiungere i sottotitoli e quindi caricare il file.

Puoi anche attivarli / disattivarli dall'opzione di menu fornita come e quando vuoi. 

I sottotitoli sono facilmente disponibili online; puoi scaricarli e aggiungere il file al tuo video. Di solito, piattaforme come Netflix, Prime Videos, ecc., danno ai loro spettatori la possibilità di scegliere tra 5-6 lingue.

Formati: sub rip (denominato con estensione .srt), substation alpha (chiamato anche SSA), sub viewer (utilizzato con estensione .sub), timed text (sottotitoli in tempo reale), micro DVD.

 Esistono tre tipi comuni di sottotitoli

  • Sottotitoli hard/sottotitoli aperti
  • Pre-renderizzato
  • Sottotitoli soft/sottotitoli chiusi

Un'altra categoria di sottotitoli è -

  • Interno (singolo contenitore di file video)
  • Esterno (trasmesso come file separati)
subbed

Principali differenze tra doppiato e sottotitolato

  1. Dubbed si riferisce al metodo di doppiaggio, mentre subbed si riferisce ai sottotitoli.
  2. Dubbed rimuove la colonna sonora originale e la aggiunge/sostituisce con una nuova traccia vocale, mentre subbed mantiene il suono originale e aggiunge i sottotitoli come didascalie nel video.
  3. Il metodo doppiato è relativamente un po' costoso, mentre il sottotitolato non è così costoso.
  4. La sincronizzazione labiale, la voce fuori campo, le lezioni e il looping sono tipi di doppiaggio, mentre i sottotitoli hard, i sottotitoli soft, interni ed esterni sono tipi di sottotitoli.
  5. Negli audio doppiati, a volte la qualità della voce può risentirne a causa di condizioni incerte, mentre la qualità rimane intatta nei sottotitoli.
Differenza tra doppiato e sottotitolato
Bibliografia
  1. https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM

Una richiesta?

Ho messo così tanto impegno scrivendo questo post sul blog per fornirti valore. Sarà molto utile per me, se pensi di condividerlo sui social media o con i tuoi amici/familiari. LA CONDIVISIONE È ♥️

Vuoi salvare questo articolo per dopo? Fai clic sul cuore nell'angolo in basso a destra per salvare nella casella dei tuoi articoli!

Chi Autore

Chara Yadav ha conseguito un MBA in Finanza. Il suo obiettivo è semplificare gli argomenti relativi alla finanza. Ha lavorato nella finanza per circa 25 anni. Ha tenuto numerosi corsi di finanza e banche per business school e comunità. Leggi di più su di lei pagina bio.