聖書と欽定訳聖書: 違いと比較

聖書は、キリスト教徒、ユダヤ教徒、サマリア人、ラスタファリ、およびその他の宗教の宗教的なテキストと経典の付加物です。 聖書は神の教えの啓示であると信じられています。

聖書にはさまざまなバージョンがあり、世界中のさまざまな個人やグループがそれに従っています。

主要な取り組み

  1. 聖書はキリスト教の宗教的なテキストであり、宗教の教え、物語、予言を含む旧約聖書と新約聖書から構成されています。
  2. 欽定訳 (KJV) は、1604 年にイギリスのジェームズ XNUMX 世の委託により、聖書を英語に翻訳したものです。
  3. KJV はその詩的で文学的なスタイルで知られており、英語に大きな文化的影響を与えてきましたが、聖書はキリスト教の信仰とその教えの基盤です。

聖書対欽定訳

聖書は、すべてのキリスト教徒によって使用される聖書であり、主にイエス・キリストの教えとヘブライの信念で構成されています。 それはさまざまな宗教的構造の集まりです。 キング・ジェームス・バージョンとしても知られる キングジェームズバイブル、ジェームズXNUMX世王の下で行われた聖書の英訳です。

聖書対欽定訳

聖書は、他の人によって書かれたさまざまな宗教的経典を集めた聖なる図書館です。 聖書は、神の民に対する神の教えの集まりであると信じられています。

主にキリスト教とイエス・キリストで構成されています。 それは主にキリスト教とイエス・キリストで構成されていました。

キング・ジェームス版、通称 キングジェームズバイブル、聖書の英訳です。 英国国教会のキリスト教聖書の公式版と見なされています。

翻訳プロセスは、キング ジェームズ XNUMX 世の統治下で行われました。

比較表

比較のパラメータ聖書欽定訳
聖書聖書は神聖な本の聖なる図書館です。聖書の英訳です。
Origin紀元前 4000 年から西暦 95 年までの教えがあったと推定されています。それは 1604 年に委託されました。
用語ビブリア サクラとも呼ばれます。また、欽定訳聖書 (KJB) としても知られています。
公開済みパピルスの巻物に手書きで書かれていました。原本は 1611 年に出版されました。
目的 神の教えを分かち合うこと。聖書を一般の人々がアクセスできるようにすること。

聖書とは?

聖書は、さまざまな著者によって引用されたさまざまな神聖な本、詩、物語、経典を含む宗教的な本であり、そのため聖なる図書館と呼ばれています。

また読む:  分から時間へのコンバーター

聖書は「ビブリアサクラ」としても知られています。 聖書の聖句は神の言葉に触発されたと考えられています。

これらの経典を通して、神はそのしもべたちに「真実」を明らかにします。 紀元前4000年から西暦95年までの教えがあります。 聖書はもともとパピルスの巻物に手書きで書かれており、今日存在する聖書の原本はありません。

聖書は巨大ですが、コレクションのほとんどはキリスト教とイエスに焦点を当てています。

旧約聖書は、神の到来と、紀元前 4000 年から紀元前 400 年までの神の民の歴史に焦点を当てています。 新約聖書は、イエスの誕生、生涯、奉仕、死、復活に焦点を当てています。

旧約聖書は当初、ヘブライ語とアラム語で書かれていました。 新約聖書の本はコイネ ギリシャ語で書かれています。

また、イエスがどのようにして地上に教会を設立し、福音を広めたかについても語っています。 十戒と至福の戒めで構成されています。 

聖書

キング・ジェームス版とは?

キング・ジェームス・バージョンとも呼ばれる キングジェームズバイブルは、英国国教会のキリスト教聖書の英訳および公認版です。 ジェームズ王は、エリザベス女王が 1603 年に 45 年の治世を経て XNUMX 年に亡くなった後、王位に就きました。

一連の出来事の後、1604 年に聖書のアクセス可能な新しいバージョンが委託されました。ただし、翻訳プロセスは 1607 年まで開始されませんでした。

聖書の翻訳のために、一連の規則と規則からなる委員会が組織されました。

委員会は小委員会に分割され、全員が同じセクションを翻訳しました。 その後、この翻訳は総委員会によって改訂され、メンバーは翻訳を読む代わりに聞いた.

また読む:  ASA と AAS: 違いと比較

その後、改訂版が司教と大司教に送られました。 承認されると、最終版が最終決定権を持つジェームズ王に送られました。

翻訳は 1610 年に完了しましたが、まだ一般に公開されていませんでした。 1611年、キングが個人的に指名した印刷業者ロバート・バーカーによって出版された。

その後、いくつかのタイプミスと印刷ミスが聖書で発見されました。

キングジェームズ聖書

聖書とジェームズ王欽定訳の主な違い

  1. 聖書はさまざまな著者による神聖な宗教的経典の集まりですが、欽定訳聖書は聖書の翻訳版です。
  2. 聖書には、紀元前 4000 年から紀元 95 年までの神の説教があると言われています。 一方、欽定訳聖書は 1604 年に委託されました。
  3. 聖書はビブリア サクラとも呼ばれ、欽定訳は欽定訳聖書と呼ばれます。
  4. 聖書の原本はありません。 以前はパピルスに手書きされていたと言われています。 対照的に、ジェームズ王欽定訳は 1611 年にロバート バーカーによって出版されました。
  5. 聖書の目的は神の教えを伝えることでしたが、欽定訳聖書の目的は一般大衆が聖書にアクセスできるようにすることでした。
聖書と欽定訳の違い
参考文献
  1. https://slife.org/authorized-king-james-version/
  2. https://dir.sermon-online.com/english/Bible/The_Old_Testament_Modern_Literal_Version_20151029.pdf

最終更新日 : 11 年 2023 月 XNUMX 日

ドット1
XNUMXつのリクエスト?

私はあなたに価値を提供するために、このブログ記事を書くことに多大な努力を払ってきました. ソーシャルメディアや友人/家族と共有することを検討していただければ、私にとって非常に役立ちます. 共有は♥️

「聖書と欽定訳聖書: 違いと比較」についての 24 件のフィードバック

  1. 聖書は、キリスト教の信仰とその詩的および文学的なスタイルを持つ英語に深い影響を与えた教え、物語、預言の驚くべきコレクションです。

    返信
    • 私も同意します。キリスト教文化における聖書の重要性と、文学と言語への聖書の貢献は、どれだけ誇張してもしすぎることはありません。

      返信
  2. 聖書と欽定訳聖書は、聖書の教えと道徳原則の世界的な普及に貢献し、多様な文化にわたる宗教と文学の伝統への理解と評価を高めてきました。

    返信
    • 聖書の翻訳と解釈は、さまざまな歴史的および文化的背景にわたる宗教的および倫理的価値観に対する独自の洞察を提供してきました。

      返信
    • 確かに、聖書の教えの普遍的な影響は、何世代にもわたって異文化対話と霊的洞察を促進してきました。

      返信
  3. さまざまな翻訳やバージョンを通じた聖書の教えの世界的な普及と多様化は、宗教思想と文学媒体の世界的遺産を豊かにし、人類の精神的な旅に対するより深い理解と評価を促進しました。

    返信
    • 聖書の多言語および多文化翻訳は、宗教的知恵と​​普遍的真理についての多様な視点と解釈を世界中の聴衆にもたらしました。

      返信
    • 確かに、聖書の多大な影響は地理的および文化的境界を超え、人間の経験と霊的成長についての深い洞察を提供しています。

      返信
  4. 聖書の宗教文書と経典は、キリスト教、ユダヤ教、その他の信仰の精神的な旅と教えを真に反映しており、これらの共通の教えは人類の精神的および文学的遺産を形作ってきました。

    返信
    • 実際、聖書の広範な歴史的および宗教的影響は、数え切れないほどの個人やコミュニティにとって精神的および知的インスピレーションの源となっています。

      返信
  5. 聖書と欽定訳聖書の学術的分析と解釈的探求は、批判​​的な会話と知的関与を生み出し、宗教解釈学と古代の知恵の文献に対する多面的な洞察を提供してきました。

    返信
    • 実際、聖書本文の学術的試験と比較研究は学術界を豊かにし、宗教と文学の伝統についてのより深い熟考と厳密な探求を促しています。

      返信
  6. 聖書と欽定訳聖書が並行して存在し、共存していることは、聖書の教えのダイナミックかつ永続的な性質と、人類の文化的および精神的進化の形成におけるそれらの継続的な関連性を例示しています。

    返信
    • 実際、聖書の適応性と解釈の多様性は時の試練に耐え、さまざまな時代や社会を超えて有意義な対話と内省を永続させてきました。

      返信
  7. 欽定訳聖書は、キリスト教聖書のアクセスしやすい英語翻訳を提供しており、一般の人々が聖書の教えや物語を理解し、認識しやすくなっています。

    返信
    • KJV は、聖書の教えを世界中の読者にとってよりアクセスしやすく、理解しやすくする上で重要な役割を果たしてきました。

      返信
    • そうです、口語訳聖書が英語に与えた影響と、聖書をより多くの聴衆に届けようとするその努力は称賛に値します。

      返信
  8. 聖書と欽定訳聖書の翻訳と普及は、宗教と文学の伝統における異文化間およ​​び言語間での深い交流を促進し、人類の文明と知的成長に消えることのない痕跡を刻み込んできました。

    返信
    • 確かに、聖書翻訳の不朽の遺産は言語の壁を超え、霊的で知的な会話を普遍的な規模にまで高めてきました。

      返信
  9. 聖書と欽定訳聖書の間の複雑な歴史的および原文の相互作用は、聖書の受容と解釈の多面性を要約しており、宗教的および文学的言説における継続的な再評価と新たな対話を促しています。

    返信
    • 確かに、聖書の伝達と受容の複雑な力学は、宗教文書と伝統の永続的な関連性と生成力を反映して、学術的および創造的な取り組みの豊かなタペストリーを生み出してきました。

      返信
  10. 聖書と欽定訳聖書には独自の特徴があり、キリスト教と文学への貢献があり、どちらも人類の歴史に大きな影響を与えてきました。

    返信
    • 確かに、各バージョンの明確な特徴は、聖書とその教えの多様な解釈と理解に貢献してきました。

      返信
    • 聖書と口語訳聖書の違いは、宗教的および文学的重要性についての学術的な議論と探求を促してきました。

      返信

コメント

後で読むためにこの記事を保存しますか? 右下のハートをクリックして自分の記事ボックスに保存!