通常、欽定訳聖書と新欽定訳聖書のどちらを選ぶか議論するとき、どちらかの聖書に従う人は、大きな思いやりと信念を持ってそうします。
しかし、これらすべての用語にもかかわらず、聖書間の違いを真に理解することによって、人は信仰に関して正確に団結することができます.
主要な取り組み
- 正式版としても知られる欽定訳聖書は、1611 年に出版され、近世英語で書かれました。 新欽定訳聖書は、現代英語を使用した欽定訳聖書の現代版です。
- King James Bible は文学の傑作と見なされており、英語と文化に大きな影響を与えています。 同時に、新欽定訳聖書は現代の読者にとってよりアクセスしやすくなっています。
- 欽定訳聖書と新欽定訳聖書の内容は似ていますが、新欽定訳聖書はより性別に中立な言葉を使用し、いくつかの古風な言葉や句を省略しています。
欽定訳聖書 vs 新欽定訳聖書
間の差 キングジェームズバイブル そして、新欽定訳聖書は、新欽定訳聖書が欽定訳聖書のアップグレードされ、現代化されたバージョンであるということです。 公開日が異なります。 新しい キングジェームズバイブル キリスト教の聖書の最新版です。
King James Bible は、 クリスチャンバイブル 英語で書かれ、1604 年に書かれ、1611 年に出版されました。英語が話されるようになったのは 1600 年代になってからです。
この聖書はまさに人々のために出版されました。
新しい欽定訳聖書は、欽定訳聖書の完全に高度に翻訳されたバージョンです。 彼らは、新しい欽定訳聖書が、出版された XNUMX 冊の本に両方の長所を備えていると信じています。
比較表
比較のパラメータ | キングジェームズバイブル | 新欽定訳聖書 |
---|---|---|
発生した年 | 1611 年に出版され、その後 1631 年に改訂されました。 | 1979 年に出版され、その後 1892 年に改訂されました。 |
スクリプトが続きました | 欽定訳聖書は、アレキサンドリアのテキストのみを除外しています。 | 新欽定訳聖書には、アレキサンドリアのテキストのみが含まれています。 |
解釈 | 昔ながらの信条や思想を踏襲。 | 現代の考えや信念に従います。 |
読みやすさ | 古風な英語は欽定訳聖書に書かれています。したがって、この聖書を読むのは非常に難しいと考えられています。 | 新欽定訳聖書には通常の英語が使用されているため、この聖書は読みやすいと考えられています。 |
翻訳人気 | アメリカ人のほぼ 38% が欽定訳聖書を好みます。 | アメリカ人のほぼ 14% は、読みやすさにもかかわらず、新欽定訳聖書を好みます。 |
欽定訳聖書とは?
欽定訳聖書には、アレキサンドリア文字が完全に除外されていました。 代わりに、欽定訳聖書は、ラテン文字の表現と翻訳のみに依存しています。
この聖書は、古くから使われ、現在は英語から削除されている古語が含まれているため、人々は読みにくいと考えています。 キングス・ジェームス聖書の最大の利点の XNUMX つは、その親しみやすさと快適さです。
その最大の欠点は、Textus Receptus としても知られるラテン ギリシャ語の写本に完全に基づいていることです。 欽定訳聖書はその後、1631 年に改訂されました。
ジェームズ王欽定訳聖書は、400 年以上にわたって書かれた最も正確な聖書の移行とはまだ言われていません。 リチャード・バンクロフトの著書を翻訳し、この聖書で説教するのに、45 人から 47 人の学者が必要でした。
この聖書は、400 年にわたって文学に非常に大きな影響を与えてきました。
新欽定訳聖書とは?
新欽定訳聖書には、すべてのアレクサンドリア文字がまったく新しい翻訳言語で含まれており、元の言葉の実際の深さに関する情報が示されています。 この本は、聖歌のテキストを個人的な経験に翻訳することが人々にとってXNUMXつの異なることを意味するXNUMX年を正確に反映するために書かれました.
新しいキング・ジェームズは、トーマス・ネルソンによって書かれ、出版されました.
新欽定訳聖書の特徴はそれをリベラルにするものではありませんが、今日の現代の考え方や歩みに確実に一致するでしょう. この本は、欽定訳聖書が間違っていることを証明するために書かれたものではありません。
この聖書には日常英語が含まれているため、人々は読みやすいと感じます。新欽定訳聖書はその後 1982 年に改訂されました。
新しい欽定訳聖書は、欽定訳聖書に従って書かれている思想、説教、信念を美化し、近代化した版です。
欽定訳聖書と新欽定訳聖書の主な違い
1. 欽定訳聖書を説教する信者は、今日の考えや信念を考慮した新欽定訳聖書の考えや信念を拒否するでしょう。 対照的に、新ジェームズ王欽定訳聖書の信者は、言語のせいで欽定訳聖書を読まないでしょう。
2. 新欽定訳聖書にはアレクサンドリア語のテキストが含まれていましたが、欽定訳聖書にはアレクサンドリア語のテキストが完全に含まれていませんでした。
3. 欽定訳聖書は読みにくいが、新欽定訳聖書は欽定訳聖書に比べて読みやすい。
4. 欽定訳聖書は大人や高齢者の間で非常に著名な聖書ですが、新欽定訳聖書は読みやすいため、子供たちの間で最も人気があります。
5. 新欽定訳聖書は、より読みやすく正確に解釈できるように書かれていますが、欽定訳聖書は言語の違いにもかかわらず採用されています。
- https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=VXT4C2PKFBYC&oi=fnd&pg=PP1&dq=new+james+king+bible+vs+king+james+bible&ots=lasF6e6NV1&sig=RSvj3fpLLXI90L2qR6WZ77SeLm4
- https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=mNWsewUDxcYC&oi=fnd&pg=PR5&dq=new+james+king+bible+vs+king+james+bible&ots=GBBi-9qbpF&sig=PLXcBHiJVbl7bPrlSdMQIfJ3JvE
最終更新日 : 11 年 2023 月 XNUMX 日
Emma Smith は、アーバイン バレー カレッジで英語の修士号を取得しています。 彼女は 2002 年からジャーナリストとして、英語、スポーツ、法律に関する記事を書いています。 彼女についてもっと読む バイオページ.
個人の好みに関係なく、これらの翻訳が文学や文化に与えた影響を軽視することはできません。
それぞれの翻訳の歴史的、精神的な重要性を理解するには、それぞれの翻訳のニュアンスを理解することが不可欠です。
間違いなく、これらのニュアンスは、宗教文書とその解釈の進化する性質を反映しています。
これらの文書の複雑さと、さまざまな時代における関連性を認識することが重要です。
どちらの聖書にもそれぞれ異なる特質がありますが、理解と霊的なつながりを促進することに重点を置く必要があります。
同意しますが、主な目標は、聖文への有意義な取り組みを促進することです。
これらの翻訳の背景は、その歴史的および文化的重要性と関連して考慮される必要があります。
どちらのエディションにもそれぞれの長所があり、個人にとって最も共感できるものを選択することが重要です。
欽定訳聖書が文学的および文化的領域に永続的に与えている影響は、何世紀にもわたってその深い影響を浮き彫りにしています。
何世紀にもわたって聖書の翻訳が進歩し、言語や文化の変化がどのように反映されているかを見るのは興味深いことです。
間違いなく、これはこれらのテキストの永続的な影響の証拠です。
新欽定訳聖書における言語の適応と包括性は、原文の本質を保持しながら、新たな視点を提供します。
実際、これらのアップデートは時間的なギャップを埋め、多様な視聴者にとって精神的な共鳴を維持することを目的としています。
新欽定訳聖書は現代の感覚により沿っており、今日の読者に関連したものになっているようです。
歴史的重要性を考慮することは重要ですが、意味のある解釈には理解の実践性が不可欠です。
新しい聴衆をこれらの精神的な文書に引き付けるには、現代語のアクセシビリティが非常に重要であることは間違いありません。
言語の進化は、新欽定訳聖書が現代の読者にとっていかにアクセスしやすくなったのかということからも明らかです。
これらのテキストが現代の読者にとって適切で理解しやすいものとなるよう更新されているのは嬉しいことです。
新欽定訳聖書のジェンダー中立的な表現を組み込むアプローチは、本文の包括性を高めるための賞賛に値する取り組みです。
確かに、ジェンダー表現に対する現代の態度に適応することは、現代翻訳において不可欠な考慮事項です。
包括的な言語とそれが宗教文書に及ぼす影響に関する進化する視点を認識することが重要です。