Перевод против интерпретации: разница и сравнение

От источника к цели, как перевод, так и интерпретация облегчают общение между языками. Перевод – это процесс преобразования значения написанного слова с одного языка на другой.

Значение произносимого слова переводится с одного языка на другой в процессе интерпретации.

Процессы письменного и устного перевода включают в себя высокие требования к профессионализму и глубокому знанию языков, которые необходимо перевести для понимания других.

Основные выводы

  1. Перевод занимается преобразованием письменного текста с одного языка на другой, а устный перевод фокусируется на устном общении.
  2. Переводчикам нужны отличные навыки письма и глубокое понимание грамматики, тогда как устным переводчикам требуются хорошие навыки слушания и разговорной речи.
  3. Перевод требует больше времени и ресурсов для обеспечения точности, в то время как интерпретация требует обработки и связи в режиме реального времени.

Перевод против интерпретации

Перевод включает в себя использование письменных исходных материалов, таких как книги, статьи или документы, и перевод этих материалов на другой язык. Устный перевод включает в себя преобразование разговорной речи с одного языка на другой в режиме реального времени. Он может принимать различные формы, например одновременный.

Перевод против интерпретации

Процесс преобразования письменного слова с одного языка на другой приемлемым с культурной и лингвистической точки зрения образом, чтобы целевая аудитория могла его понять, известен как языковой перевод.

Процесс перевода требует высокооптимизированной и безупречной работы на требуемом языке.

Процесс преобразования смысла между двумя языками в режиме реального времени, словесно или графически, как в случае языка жестов, известен как интерпретация.

На betXNUMX есть большой выбор переводчики работать в тандеме со спикерами или после того, как спикер закончил говорить. Они не могут выражать свое мнение во время работы и вместо этого должны сосредоточиться на правильном представлении сообщения и тона.

Сравнительная таблица

Параметры сравненияПереводыИнтерпретация
ФорматТекстовый.Разговорный язык.
Тип доставкиНа месте.Может иметь место после того, как исходный текст был сгенерирован.  
периодПозволяет много времени.Не предоставлять время.
точностьПроходит в одном направлении.Перевод нужен в обе стороны.
ТребованияТакая устная форма информации не требуется.Важно усвоить интонацию, идиомы, модуляцию голоса и другие отличительные характеристики произносимого слова.

Что такое Переводы?

Процесс перезаписи текста с одного языка на другой с целью сохранения исходного содержания и коммуникации называется переводом.

Читайте также:  Калькулятор мира

Контекст, грамматические правила двух языков, их нормы письма и их идиомы должны учитываться при переводе.

Широко распространено заблуждение, что любые два языка имеют простые дословные отношения и что перевод — это простая механическая процедура.

Дословный перевод игнорирует контекст, грамматику, обычаи и идиомы. Существует несколько методов перевода, каждый из которых имеет свою форму и функцию.

Когда технический продукт продается в другой стране, необходим технический перевод этого конкретного продукта. Техническая документация должна быть переведена на язык соответствующей страны, в которой продается продукт.

Юридический перевод является наиболее сложным переводом и включает в себя переводы свидетельств о браке и рождении, а также договоров, меморандумов, соглашений, завещаний и подобных документов.

Компетентный переводчик должен понимать множество основных текстов документа, а также законы двух стран или территорий, для которых требуются документы.

Для перевода книг требуется уверенное владение целевым и исходным языками. Только тот, кто понимает значение первоначального тона книги, может точно интерпретировать его.

Огромную толпу всей планеты можно охватить с помощью книжного перевода.

Медицинский перевод включает в себя широкий спектр тем в области медицины, в том числе переводы фармацевтических продуктов, переводы важной информации о продуктах для медицинского оборудования и результатов исследований, а также клинической информации и заметок о пациентах.

Задача перевода патентных документов на другой язык известна как патентный перевод.

Юристы, скорее всего, готовят патентные переводы. Перевод патента должен быть таким, чтобы его мог понять тот, кто никогда раньше не слышал об изобретении.

Малейшая ошибка может создать или разрушить контракт, поэтому к переводу следует подходить с особой осторожностью.

перевод

Что такое интерпретация?

Устный перевод — это услуга, которая предоставляется в режиме реального времени. Он предоставляется в режиме реального времени, без использования скриптов, словарей или других справочных материалов, в Гармония с исходной речью или сразу после нее.

Профессиональные переводчики должны переносить исходный язык в контекст, сохраняя исходный смысл нетронутым, перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно уникальные аллюзии таким образом, чтобы целевая аудитория могла их понять.

Опыт, хорошая память и быстрая реакция переводчикединственные активы. Основополагающее «правило» языковой интерпретации заключается в сохранении и регистрации значения исходного языкового материала, который охватывает жестовые, устные и письменные дискурсы.

Существуют различные виды интерпретации.

Читайте также:  Песок против почвы: разница и сравнение

При синхронном переводе переводчик надевает наушники и слушает устный контент, одновременно произнося переводимые слова в микрофон.

Переводчик начинает процесс интерпретации, как только понимает общий смысл предложения. Вручение наград и конкурсы красоты — отличные примеры синхронного перевода.

Удивительно, но Нюрнбергский процесс был первым, в котором синхронный перевод применялся с использованием технологических устройств. При последовательном переводе говорящий коротко говорит, а затем делает паузу примерно на пять минут.

В течение остановленного периода переводчик делает пометки и передает сообщение.

Ведение заметок является важным навыком в последовательном переводе. Совместный устный перевод зависит от переводчика, который постоянно переводит с исходного на целевой язык во время обсуждения.

Такая интерпретация лучше всего подходит для небольших случайных встреч.

Основные различия между переводом и интерпретацией

  1. В то время как синхронный перевод имеет дело с устной речью в режиме реального времени, письменный перевод включает текстовые услуги.
  2. Устный перевод – это услуга на месте. Встреча может происходить лично, по телефону или посредством видеозвонка. С другой стороны, перевод может иметь место после того, как исходный текст был сгенерирован.
  3. В целом, процесс перевода позволяет использовать технологии и справочные ресурсы для производства точных и высококачественных переводов, в то время как, с другой стороны, процесс устного перевода является мгновенным событием, которое не дает времени для таких факторов, как точность и качество.
  4. Поскольку устный перевод — это процесс, при котором перевод требуется в обоих направлениях мгновенно, без использования справочных источников, переводчик должен владеть как исходным, так и целевым языком. Процесс перевода происходит только в одном направлении.
  5. В устном переводе важно усвоить интонацию, идиомы, модуляцию голоса и другие отличительные характеристики произносимого слова, а затем передать эти словесные подсказки клиенту, тогда как в переводе такие критерии не требуются.
Разница между переводом и интерпретацией
Рекомендации
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Последнее обновление: 13 июля 2023 г.

точка 1
Один запрос?

Я приложил столько усилий, чтобы написать этот пост в блоге, чтобы предоставить вам ценность. Это будет очень полезно для меня, если вы подумаете о том, чтобы поделиться им в социальных сетях или со своими друзьями/родными. ДЕЛИТЬСЯ ♥️

6 мыслей о «Перевод и интерпретация: различие и сравнение»

  1. Мне показалось это очень информативным и интересным. Отличная статья для тех, кто хочет узнать больше о письменном и устном переводе.

    Ответить
  2. Эта статья была очень проницательным чтением о различиях между переводом и интерпретацией. Особенно мне понравилась понятная сравнительная таблица.

    Ответить

Оставьте комментарий

Хотите сохранить эту статью на потом? Нажмите на сердечко в правом нижнем углу, чтобы сохранить в свой собственный блок статей!