Mnoho lidí má dojem, že překladatel a tlumočník jsou různé pojmy používané pro jednoho pracujícího profesionála, který pracuje na překladech různých jazyků.
I když je tato víra částečně pravdivá, není to tak jednoduché. Pokud se ponoříte trochu hlouběji, existují určité rozdíly mezi překladatelem a tlumočníkem.
Key Takeaways
- Překladatelé pracují s psanými texty, převádějí je z jednoho jazyka do druhého, zatímco tlumočníci se zabývají mluveným jazykem v komunikaci v reálném čase.
- Překladatelé mají více času analyzovat a zkoumat svou práci, zatímco tlumočníci musí během rozhovorů rychle přemýšlet a reagovat.
- Překlad zahrnuje specializovaný software, zatímco tlumočení závisí na silných poslechových a mluvených dovednostech.
Překladatel versus tlumočník
Rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem je ten, že překladatel označuje lingvistu, jehož úkolem je převádět psaný text z jednoho jazyka do jiného cílového jazyka. Na druhé straně tlumočník označuje osobu, která převádí ústní sdělení z jednoho zdrojového jazyka do druhého a naopak.
Překladatel je osoba, která převádí psané slovo z jednoho jazyka do jiného cílového jazyka.
Hlavním cílem překladatele je zajistit, aby překlad správně prezentoval koncept původní verze. K tomu musí mít překladatel stejnou efektivitu ve zdrojovém i cílovém jazyce.
Tlumočník je osoba, která převádí ústní sdělení z jednoho zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka.
Pracují s mluveným slovem a přímo na místě tlumočí ústní sdělení z jednoho jazyka do druhého.
Proces tlumočení může probíhat telefonicky, prostřednictvím videohovoru nebo osobně. Tlumočení vyžaduje nižší úroveň přesnosti překladu.
Srovnávací tabulka
Parametry srovnání | Překladatel | Tlumočník |
---|---|---|
Definice | Překladatel označuje osobu, jejímž úkolem je převádět psaná slova ze zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka. | Tlumočník označuje osobu, jejímž úkolem je přímo na místě překládat ústní sdělení z jednoho jazyka do jiného. |
schopnosti | Překladatel musí mít dobré písemné dovednosti, protože jejich hlavním cílem je přeložit psaný dokument do jiného psaného dokumentu přesně, bez chyb a hladce. | Tlumočník musí mít vynikající mluvení na veřejnosti a naslouchací schopnosti, když naslouchají řečníkovi a překládají zprávu na místě. |
Přesnost | Překladatel dostane pevný čas na překlad zdrojového souboru. Mohou kontrolovat a upravovat svou práci a mohou získat pomoc od slovníku, korektorů a editorů, aby mohli svou práci zlepšit. Výsledkem je, že výsledná práce překladatele zůstává vždy vysoce přesná. | Tlumočník musí tlumočit na místě. Na improvizaci není čas. Překládají základní myšlenku zdroje svým způsobem. Takže v tomto případě je úroveň přesnosti nízká. |
Přidružené nástroje | Překladatel může k překladu použít počítačem podporované nástroje. Mohou také používat referenční materiály a slovníky ke zlepšení překladu. | Tlumočník může používat pouze zvuková zařízení pro psaní poznámek, jinak zcela závisí na jeho vlastní dovednosti. |
Instrukce | Obecně platí, že překladatel pracuje pouze jedním směrem – překládá pouze do svého mateřského jazyka. | Tlumočník musí plynule ovládat cílový i zdrojový jazyk. Pracují ve dvou směrech. |
Co je Překladač?
Překladatel je osoba, která převádí psaná slova z jednoho zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka.
Napomáhají komunikaci tím, že překládají informace z jednoho zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka.
Hlavním cílem překladatele je předložit překlad, který jasně reprezentuje původní zdrojový materiál.
Za tímto účelem musí být překladatel schopen správně psát, aby byla v překladu zachována přesná fakta a myšlenky originálu.
Překladatel může k překladu použít počítačem podporované nástroje. Mohou také používat referenční materiály a slovníky ke zlepšení překladu.
Překladatel musí mít dobré písemné dovednosti, protože jejich hlavním cílem je přeložit psaný dokument do jiného psaného dokumentu přesně, bez chyb a hladce.
Překladatel dostane pevný čas na překlad zdrojového souboru. Mohou kontrolovat a upravovat svou práci a mohou získat pomoc slovníku, korektorů a editorů, aby mohli svou práci zlepšit. Výsledkem je, že výsledná práce překladatele zůstává vždy vysoce přesná.
Překladatel potřebuje plynule číst původní zdrojový jazyk, ale nemusí plynně mluvit zdrojovým jazykem.
Obecně platí, že překladatel mluví pouze svým rodným jazykem. Ve většině případů lze překlad provádět na notebooku nebo počítači a své úkoly odevzdávají a přijímají prostřednictvím internetu. Překlad lze provést z domova pomocí notebooku nebo počítače.
Co je tlumočník?
Tlumočník je osoba, která ústně převádí ústní sdělení z jednoho zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka.
Tlumočník musí mít vynikající mluvení na veřejnosti a naslouchací schopnosti, když naslouchají řečníkovi a překládají zprávu na místě.
Tlumočník musí tlumočit na místě. Na improvizaci není čas.
Překládají základní myšlenku zdroje svým způsobem. Takže v tomto případě je úroveň přesnosti nízká.
Tlumočník může používat i jiné zvukové zařízení pro psaní poznámek a zcela závisí na jeho vlastní dovednosti. Tlumočník musí plynule ovládat cílový i zdrojový jazyk.
Pracují ve dvou směrech.
Tlumočník hraje významnou roli při budování komunikace mezi 2 nebo více osobami, které nemluví a nerozumí stejnému jazyku.
Hlavní odpovědností tlumočníka je přesně převést zdrojový jazyk do jiného požadovaného nebo cílového jazyka. Tlumočníci překládat ústní zprávy na místě a někdy i vzdáleně v reálném čase.
V moderním světě hraje tlumočník významnou roli při naplňování práva lidí rozumět a znát každou informaci.
Pokrok světa ovlivnil migraci. V dnešním světě se lidé stěhují ze své rodné země do jiných zemí za lepšími příležitostmi.
V důsledku toho neustále roste význam role tlumočníka.
Hlavní rozdíly mezi překladatelem a tlumočníkem
- Překladatel označuje osobu, která převádí psaná slova ze zdrojového jazyka do jiného cílového jazyka. Na druhé straně tlumočník označuje osobu, jejímž úkolem je na místě překládat ústní sdělení z jednoho jazyka do jiného jazyka.
- Překladatel musí mít dobré písemné dovednosti, protože jejich hlavním cílem je přeložit psaný dokument do jiného psaného dokumentu přesně, bez chyb a hladce. Naopak, tlumočník musí mít vynikající řečnické a naslouchací schopnosti, protože naslouchá řečníkovi a překládá zprávu na místě.
- Překladatel dostane pevný čas na překlad zdrojového souboru. Mohou kontrolovat a upravovat svou práci a mohou získat pomoc slovníku, korektorů a editorů, aby mohli svou práci zlepšit. Výsledkem je, že výsledná práce překladatele zůstává vždy vysoce přesná. Tlumočník musí tlumočit na místě. Na improvizaci není čas. Překládají základní myšlenku zdroje svým způsobem. Takže v tomto případě je úroveň přesnosti nízká.
- Překladatel může k překladu použít počítačem podporované nástroje. Mohou také používat referenční materiály a slovníky ke zlepšení překladu. Tlumočník může používat i jiné zvukové zařízení pro psaní poznámek a zcela závisí na jeho vlastní dovednosti.
- Obecně platí, že překladatel pracuje pouze jedním směrem – překládá pouze do svého mateřského jazyka. Tlumočník musí plynule ovládat cílový i zdrojový jazyk. Pracují ve dvou směrech.
- https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847692610/html
- https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/398141
Poslední aktualizace: 13. července 2023
Emma Smith má magisterský titul v angličtině na Irvine Valley College. Od roku 2002 je novinářkou, píše články o angličtině, sportu a právu. Přečtěte si o ní více o mně bio stránka.
Tato srovnávací analýza poskytuje cenné poznatky o konkrétních rolích a schopnostech očekávaných od překladatelů i tlumočníků.
Toto srovnání účinně demonstruje odlišnou povahu překladu a tlumočení jako odborných disciplín.
Jedinečné požadavky na přesnost a rychlost překladu a tlumočení jsou zřejmé z této komplexní analýzy.
Pochopení zásadních rozdílů mezi překladem a tlumočením je zásadní pro ocenění odbornosti a výzev každého oboru.
Rozdíly mezi překladem a tlumočením objasňují jedinečné výzvy a schopnosti potřebné pro úspěšný výkon v každé roli.
Tato komplexní analýza je přínosná při demonstraci komplexní povahy překladu a tlumočení jako odlišných profesních oblastí.
Specifické požadavky na překlady a tlumočení jsou jasně nastíněny, což osvětluje hloubku odborných znalostí potřebných pro každou roli.
Atributy překladu a tlumočení specifické pro danou roli jsou složitě podrobné a nabízejí hlubší pochopení požadavků a očekávání pro každou profesi.
Zkoumání idiosynkratických rozdílů mezi překladem a tlumočením je zásadní pro rozpoznání jedinečných složitostí a schopností spojených s každou rolí.
Podrobné posouzení charakteristických rysů překladu a tlumočení poskytuje cennou jasnost ohledně konkrétních dovedností a kompetencí potřebných pro efektivní praxi.
Složité detaily překladu a tlumočení zde uvedené zdůrazňují rozmanité soubory dovedností a kompetencí, které jsou pro každou profesi zásadní.
Zkoumání rozdílů mezi překladateli a tlumočníky je zásadní pro plné pochopení požadavků každé profese.
Překladatelé a tlumočníci hrají jedinečnou roli při usnadňování komunikace mezi lidmi, kteří mluví různými jazyky. Je důležité rozpoznat specifické dovednosti a odborné znalosti požadované pro každou roli.
Absolutně. Nuance každé role mají přímý dopad na kvalitu komunikace mezi lidmi napříč různými jazyky.
Toto podrobné srovnání pomáhá zdůraznit specializované dovednosti a schopnosti potřebné k efektivnímu provádění překladů a tlumočení.