Oversætter vs tolk: forskel og sammenligning

Mange mennesker har en opfattelse af, at oversætter og tolk er forskellige udtryk, der bruges for en enkelt arbejdende professionel, der arbejder med at oversætte forskellige sprog.

Selvom denne tro til dels er sand, er dette ikke så enkelt som dette. Hvis du graver lidt dybere, er der nogle forskelle mellem en oversætter og en tolk.

Nøgleforsøg

  1. Oversættere arbejder med skrevne tekster og konverterer dem fra et sprog til et andet, mens tolke beskæftiger sig med talt sprog i realtidskommunikation.
  2. Oversættere har mere tid til at analysere og researche deres arbejde, mens tolke skal tænke og reagere hurtigt under samtaler.
  3. Oversættelse involverer specialiseret software, hvorimod tolkning er afhængig af stærke lytte- og talefærdigheder.

Oversætter vs tolk

Forskellen mellem en oversætter og en tolk er, at en oversætter refererer til en lingvist, hvis arbejde er at konvertere en skrevet tekst fra et sprog til et andet målsprog. På den anden side refererer en tolk til en person, der konverterer mundtlige beskeder fra et kildesprog til et andet og omvendt.

Oversætter vs tolk

Oversætteren er den person, der konverterer det skrevne ord fra et sprog til et andet målsprog.

Hovedmålet med en oversætter er at sikre, at oversættelsen korrekt præsenterer konceptet for den originale version. Til dette skal oversætteren have samme effektivitet i både kilde- og målsproget.

Tolken er den person, der konverterer mundtlige beskeder fra et kildesprog til et andet målsprog.

De arbejder med talte ord og fortolker mundtlige budskaber fra et sprog til et andet på stedet.

Fortolkningsprocessen kan foregå via telefon, via videoopkald eller personligt. Tolkning kræver et lavere nøjagtighedsniveau for oversættelse.

Sammenligningstabel

Parametre for sammenligningOversætterTolk
DefinitionEn oversætter refererer til den person, hvis opgave er at konvertere skrevne ord fra et kildesprog til et andet målsprog.     Tolk refererer til den person, hvis opgave er at oversætte mundtlige beskeder fra et sprog til et andet sprog på stedet.
SkillsEn oversætter skal have gode skrivefærdigheder, da deres hovedformål er at oversætte et skriftligt dokument til et andet skriftligt dokument på en nøjagtig, fejlfri og smidig måde.  En tolk skal have fremragende offentligt talende og lytteevner, når de lytter til taleren og oversætter budskabet på stedet. 
NøjagtighedEn oversætter får en fast tid til at oversætte en kildefil. De kan gennemgå og redigere deres arbejde og kan få hjælp fra ordbogen, korrekturlæsere og redaktører til at forbedre deres arbejde. Som et resultat forbliver det endelige arbejde af en oversætter altid meget nøjagtigt. En tolk skal tolke på stedet. Der er ikke tid til at improvisere. De oversætter kildens kernetanke på deres måde. Så i dette tilfælde er nøjagtighedsniveauet lavt.
Tilknyttede værktøjer En oversætter kan bruge computerstøttede værktøjer til oversættelse. De kan også bruge referencematerialer og ordbøger til at forbedre deres oversættelse.En tolk kan bare bruge lydudstyr til note, udover at de er helt afhængige af deres egne færdigheder.
RutevejledningGenerelt arbejder en oversætter kun i én retning - de oversætter kun til deres eget modersmål. En tolk skal være flydende i både mål- og kildesproget. De arbejder i to retninger.

Hvad er oversætter?

Oversætteren er den person, der konverterer skrevne ord fra et kildesprog til et andet målsprog.

Læs også:  Rygte vs Løgn: Forskel og sammenligning

De hjælper kommunikationen ved at oversætte information fra et kildesprog til et andet målsprog. 

Hovedmålet med en oversætter er at præsentere en oversættelse, der klart repræsenterer det originale kildemateriale.

Til dette skal en oversætter være i stand til at skrive korrekt for at holde originalens fakta og ideer nøjagtige i oversættelsen.

En oversætter kan bruge computerstøttede værktøjer til oversættelse. De kan også bruge referencematerialer og ordbøger til at forbedre deres oversættelse.

En oversætter skal have gode skrivefærdigheder, da deres hovedformål er at oversætte et skriftligt dokument til et andet skriftligt dokument på en nøjagtig, fejlfri og smidig måde.

En oversætter får en fast tid til at oversætte en kildefil. De kan gennemgå og redigere deres arbejde og kan få hjælp fra en ordbog, korrekturlæsere og redaktører til at forbedre deres arbejde. Som et resultat forbliver det endelige arbejde af en oversætter altid meget nøjagtigt. 

En oversætter skal læse det originale kildesprog flydende, men behøver ikke at tale kildesproget flydende.

Generelt taler en oversætter kun sit modersmål. I de fleste tilfælde kan oversættelsen udføres på en bærbar eller en computer, og de afleverer og modtager deres opgaver via internettet. Oversættelse kan udføres hjemmefra ved hjælp af en bærbar eller computer. 

sprogoversætter

Hvad er tolk?

Tolken er den person, der konverterer mundtlige beskeder fra et kildesprog til et andet målsprog mundtligt.

En tolk skal have fremragende offentligt talende og lytteevner, når de lytter til taleren og oversætter budskabet på stedet.

Tolken skal tolke på stedet. Der er ikke tid til at improvisere. 

Læs også:  Flyer vs Flyer: Forskel og sammenligning

De oversætter kildens kernetanke på deres måde. Så i dette tilfælde er nøjagtighedsniveauet lavt.

En tolk kan bruge andet lydudstyr til notetagning, og de er helt afhængige af deres egne færdigheder. En tolk skal være flydende i både mål- og kildesproget.

De arbejder i to retninger.

En tolk spiller en væsentlig rolle i at opbygge kommunikation mellem 2 eller flere personer, der ikke kan tale og forstå det samme sprog.

En tolks hovedansvar er nøjagtigt at konvertere et kildesprog til et andet ønsket sprog eller målsprog. tolke oversætte mundtlige beskeder på stedet og nogle gange eksternt i realtid. 

I den moderne verden spiller en tolk en væsentlig rolle i opfyldelsen af ​​folks ret til at forstå og kende hver enkelt information.

Verdens fremskridt har påvirket migration. I dagens verden flytter folk fra deres hjemland til andre lande for bedre muligheder.

Som følge heraf er rollen som tolk blevet stadigt voksende i betydning.

Vigtigste forskelle mellem oversætter og tolk

  1. En oversætter refererer til en person, der konverterer skrevne ord fra et kildesprog til et andet målsprog. På den anden side henviser en tolk til den person, hvis opgave er at oversætte mundtlige beskeder fra et sprog til et andet sprog på stedet.
  2. En oversætter skal have gode skrivefærdigheder, da deres hovedformål er at oversætte et skriftligt dokument til et andet skriftligt dokument på en nøjagtig, fejlfri og smidig måde. Tværtimod skal en tolk have fremragende tale- og lytteevner, når de lytter til taleren og oversætter budskabet på stedet.
  3. En oversætter får en fast tid til at oversætte en kildefil. De kan gennemgå og redigere deres arbejde og kan få hjælp fra en ordbog, korrekturlæsere og redaktører til at forbedre deres arbejde. Som et resultat forbliver det endelige arbejde af en oversætter altid meget nøjagtigt. En tolk skal tolke på stedet. Der er ikke tid til at improvisere. De oversætter kildens kernetanke på deres måde. Så i dette tilfælde er nøjagtighedsniveauet lavt.
  4. En oversætter kan bruge computerstøttede værktøjer til oversættelse. De kan også bruge referencematerialer og ordbøger til at forbedre deres oversættelse. En tolk kan bruge andet lydudstyr til notetagning, og de er helt afhængige af deres egne færdigheder.
  5. Generelt arbejder en oversætter kun i én retning - de oversætter kun til deres eget modersmål. En tolk skal være flydende i både mål- og kildesproget. De arbejder i to retninger.
Forskellen mellem oversætter og tolk
Referencer
  1. https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847692610/html
  2. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/398141

Sidst opdateret: 13. juli 2023

prik 1
En anmodning?

Jeg har brugt så meget på at skrive dette blogindlæg for at give dig værdi. Det vil være meget nyttigt for mig, hvis du overvejer at dele det på sociale medier eller med dine venner/familie. DELING ER ♥️

15 tanker om “Oversætter vs tolk: forskel og sammenligning”

  1. Denne komparative analyse giver værdifuld indsigt i de specifikke roller og kapaciteter, der forventes af både oversættere og tolke.

    Svar
    • At forstå de grundlæggende forskelle mellem oversættelse og tolkning er afgørende for at værdsætte ekspertisen og udfordringerne på hvert felt.

      Svar
  2. Forskellene mellem oversættelse og tolkning belyser de unikke udfordringer og evner, der kræves for succesfuld udførelse i hver rolle.

    Svar
  3. Denne omfattende analyse er gavnlig til at demonstrere den komplekse karakter af oversættelse og tolkning som adskilte faglige områder.

    Svar
    • Faktisk er de specifikke krav til oversættelse og tolkning klart skitseret, hvilket kaster lys over den dybde af ekspertise, der er nødvendig for hver rolle.

      Svar
    • De rollespecifikke egenskaber ved oversættelse og tolkning er indviklet detaljerede, hvilket giver en dybere forståelse af kravene og forventningerne til hver profession.

      Svar
  4. Undersøgelsen af ​​de idiosynkratiske forskelle mellem oversættelse og tolkning er afgørende for at erkende de unikke kompleksiteter og evner, der er forbundet med hver rolle.

    Svar
    • Den detaljerede vurdering af de særlige kendetegn ved oversættelse og tolkning giver værdifuld klarhed over de specifikke færdigheder og kompetencer, der kræves for effektiv praksis.

      Svar
  5. De indviklede detaljer om oversættelse og tolkning, der præsenteres her, fremhæver de forskellige færdigheder og kompetencer, der er afgørende for hver profession.

    Svar
  6. Udforskningen af ​​forskellene mellem oversættere og tolke er grundlæggende for en fuld forståelse af hver professions krav.

    Svar
  7. Oversættere og tolke spiller unikke roller i at lette kommunikationen mellem mennesker, der taler forskellige sprog. Det er vigtigt at anerkende de specifikke færdigheder og ekspertise, der kræves for hver rolle.

    Svar
    • Absolut. Nuancerne i hver rolle har en direkte indflydelse på kvaliteten af ​​kommunikationen mellem mennesker på tværs af forskellige sprog.

      Svar
    • Denne detaljerede sammenligning hjælper med at fremhæve de specialiserede færdigheder og evner, der er nødvendige for at udføre oversættelse og tolkning effektivt.

      Svar

Efterlad en kommentar

Vil du gemme denne artikel til senere? Klik på hjertet i nederste højre hjørne for at gemme i din egen artikelboks!