Από πηγή σε στόχο, τόσο η μετάφραση όσο και η διερμηνεία διευκολύνουν την επικοινωνία μεταξύ των γλωσσών. Η μετάφραση είναι η διαδικασία μετατροπής της σημασίας ενός γραπτού λόγου από μια γλώσσα σε μια άλλη.
Το νόημα μιας προφορικής λέξης μεταφράζεται από τη μια γλώσσα στην άλλη μέσω της διαδικασίας της ερμηνείας.
Οι διαδικασίες μετάφρασης και διερμηνείας περιλαμβάνουν υψηλές απαιτήσεις επαγγελματισμού και εις βάθος γνώση των γλωσσών που πρέπει να μετατρέψει κάποιος για την κατανόηση των άλλων.
Βασικές τακτικές
- Η μετάφραση ασχολείται με τη μετατροπή γραπτού κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη, ενώ η διερμηνεία επικεντρώνεται στην προφορική επικοινωνία.
- Οι μεταφραστές χρειάζονται εξαιρετικές δεξιότητες γραφής και βαθιά κατανόηση της γραμματικής, ενώ οι διερμηνείς απαιτούν ισχυρές ικανότητες ακρόασης και ομιλίας.
- Η μετάφραση επιτρέπει περισσότερο χρόνο και πόρους για τη διασφάλιση της ακρίβειας, ενώ η διερμηνεία απαιτεί επεξεργασία και επικοινωνία σε πραγματικό χρόνο.
Μετάφραση εναντίον Διερμηνείας
Η μετάφραση περιλαμβάνει τη χρήση γραπτού υλικού πηγής, όπως βιβλία, άρθρα ή έγγραφα, και τη μετάφραση αυτού του υλικού σε άλλη γλώσσα. Η ερμηνεία περιλαμβάνει τη μετατροπή της ομιλούμενης γλώσσας σε πραγματικό χρόνο από τη μια γλώσσα στην άλλη. Μπορεί να πάρει πολλές μορφές, όπως η ταυτόχρονη.
Η διαδικασία μετατροπής του γραπτού λόγου από μια γλώσσα σε μια άλλη με πολιτισμικά και γλωσσικά αποδεκτό τρόπο, ώστε το κοινό-στόχος του να μπορεί να τον κατανοήσει είναι γνωστή ως μετάφραση γλώσσας.
Η διαδικασία μετάφρασης απαιτεί μια εξαιρετικά βελτιστοποιημένη και χωρίς σφάλματα εργασία στην απαιτούμενη γλώσσα.
Η διαδικασία μετατροπής νοήματος μεταξύ δύο γλωσσών σε πραγματικό χρόνο, προφορικά ή γραφικά, όπως στην περίπτωση της νοηματικής γλώσσας, είναι γνωστή ως διερμηνεία.
Η πλειονότητα των διερμηνείς εργαστείτε παράλληλα με τα ηχεία ή αφού τελειώσει η ομιλία του ομιλητή. Δεν είναι σε θέση να εκφράσουν τις απόψεις τους ενώ εργάζονται και πρέπει να επικεντρωθούν στη σωστή παρουσίαση του μηνύματος και του τόνου.
Συγκριτικός πίνακας
Παράμετροι σύγκρισης | Μετάφραση | Ερμηνεία |
---|---|---|
Μορφή | Βασισμένο σε κείμενο. | Προφορική γλώσσα. |
Τύπος παράδοσης | Επί τόπου. | Μπορεί να πραγματοποιηθεί μετά τη δημιουργία του αρχικού κειμένου. |
Περίοδος | Επιτρέπει άφθονο χρόνο. | Μην παρέχετε χρόνο. |
Ακρίβεια | Πραγματοποιείται προς μία κατεύθυνση. | Η μετάφραση απαιτείται και προς τις δύο κατευθύνσεις. |
απαιτήσεις | Δεν απαιτείται τέτοια προφορική μορφή πληροφοριών. | Είναι σημαντικό να αποκτήσετε τον τονισμό, τους ιδιωματισμούς, τη διαμόρφωση φωνής και άλλα διακριτικά χαρακτηριστικά του προφορικού λόγου. |
Τι είναι Μετάφραση?
Η διαδικασία επανεγγραφής κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη για να διατηρηθεί το αρχικό περιεχόμενο και η επικοινωνία ανέπαφα είναι γνωστή ως μετάφραση.
Το πλαίσιο, οι γραμματικοί κανόνες των δύο γλωσσών, οι κανόνες γραφής και οι ιδιωματισμοί τους πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά τη μετάφραση.
Μια ευρέως διαδεδομένη πλάνη είναι ότι οποιεσδήποτε δύο γλώσσες έχουν μια απλή σχέση λέξη προς λέξη και ότι η μετάφραση είναι μια απλή μηχανική διαδικασία.
Μια λέξη προς λέξη μετάφραση αγνοεί τα συμφραζόμενα, τη γραμματική, τα έθιμα και τους ιδιωματισμούς. Υπάρχουν πολλές μέθοδοι μετάφρασης, καθεμία με το σχήμα και τη λειτουργία της.
Όταν ένα τεχνικό προϊόν πωλείται σε άλλη χώρα, η τεχνική μετάφραση του συγκεκριμένου προϊόντος είναι απαραίτητη. Η τεχνική τεκμηρίωση απαιτείται να μεταφραστεί στη γλώσσα της αντίστοιχης χώρας στην οποία πωλείται το προϊόν.
Η νομική μετάφραση είναι η πιο δύσκολη μετάφραση και περιλαμβάνει μεταφράσεις γάμου και πιστοποιητικού γέννησης, καθώς και συμβόλαια, υπομνήματα, συμφωνίες, διαθήκες και τέτοια έγγραφα.
Ένας ικανός μεταφραστής πρέπει να κατανοήσει τα πολλά υποκείμενα κείμενα του εγγράφου καθώς και τους νόμους των δύο εθνών ή περιοχών για τις οποίες απαιτούνται τα έγγραφα.
Για τη μετάφραση βιβλίων, απαιτείται ισχυρή γνώση της γλώσσας προορισμού και της γλώσσας πηγής. Μόνο κάποιος που κατανοεί τη σημασία του αρχικού τόνου του βιβλίου μπορεί να το ερμηνεύσει με ακρίβεια.
Το τεράστιο πλήθος όλου του πλανήτη μπορεί να αιχμαλωτιστεί με τη βοήθεια της μετάφρασης βιβλίων.
Μια ιατρική μετάφραση περιλαμβάνει ένα ευρύ φάσμα θεμάτων στο ιατρικό επάγγελμα, συμπεριλαμβανομένων μεταφράσεων φαρμακευτικών προϊόντων, μεταφράσεων κρίσιμων πληροφοριών προϊόντος για ιατρικό εξοπλισμό και ερευνητικών αποτελεσμάτων και κλινικές πληροφορίες και σημειώσεις ασθενών.
Η αποστολή της μετάφρασης εγγράφων διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας σε άλλη γλώσσα είναι γνωστή ως μετάφραση διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
Οι επαγγελματίες νομικοί πιθανότατα προετοιμάζουν μεταφράσεις διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας. Η μετάφραση του διπλώματος ευρεσιτεχνίας πρέπει να είναι τέτοια ώστε να μπορεί να γίνει κατανοητή από κάποιον που δεν έχει ακούσει ποτέ πριν για την εφεύρεση.
Μια μικροσκοπική γκάφα μπορεί να δημιουργήσει ή να καταστρέψει ένα συμβόλαιο, επομένως η μετάφραση θα πρέπει να γίνεται με εξαιρετική προσοχή.
Τι είναι η Ερμηνεία;
Η διερμηνεία είναι μια υπηρεσία που παρέχεται σε πραγματικό χρόνο. Παρέχεται ζωντανά, χωρίς τη χρήση σεναρίων, λεξικών ή άλλου υλικού αναφοράς, στο Αρμονία με ή αμέσως μετά την αρχική ομιλία.
Οι επαγγελματίες διερμηνείς πρέπει να μεταφέρουν τη γλώσσα πηγής στο πλαίσιο, διατηρώντας το αρχικό νόημα ανέπαφο, ενώ αναδιατυπώνουν ιδιωματισμούς, καθομιλουμένους και άλλους πολιτιστικά μοναδικούς υπαινιγμούς με τρόπο που να μπορεί να κατανοήσει το κοινό-στόχο.
Η εμπειρία, η καλή μνήμη και οι γρήγορες αντιδράσεις είναι ένα διερμηνέαςμοναδικά περιουσιακά στοιχεία του. Ο υποκείμενος «κανόνας» της γλωσσικής διερμηνείας είναι η διατήρηση και η καταγραφή του νοήματος του πρωτότυπου γλωσσικού υλικού, το οποίο περιλαμβάνει νοηματικές, προφορικές και γραπτές συζητήσεις.
Υπάρχουν διάφοροι τύποι ερμηνείας.
Στην ταυτόχρονη διερμηνεία, ο διερμηνέας φοράει ακουστικά και ακούει το προφορικό περιεχόμενο ενώ εκφωνεί τις ερμηνευμένες λέξεις σε ένα μικρόφωνο.
Ο διερμηνέας ξεκινά τη διαδικασία ερμηνείας του μόλις κατανοήσει το συνολικό νόημα της πρότασης. Οι παρουσιάσεις βραβείων και τα καλλιστεία είναι σπουδαία παραδείγματα ταυτόχρονης διερμηνείας.
Παραδόξως, οι Δοκιμές της Νυρεμβέργης ήταν οι πρώτες που χρησιμοποίησαν την ταυτόχρονη διερμηνεία χρησιμοποιώντας τεχνολογικές συσκευές. Σε διαδοχική διερμηνεία, ο ομιλητής μιλάει για μια σύντομη περίοδο πριν σταματήσει για περίπου πέντε λεπτά.
Κατά τη διάρκεια της διακοπής, ο διερμηνέας σημειώνει και μεταφέρει το μήνυμα.
Η λήψη σημειώσεων είναι μια σημαντική δεξιότητα στη διαδοχική διερμηνεία. Η διερμηνεία συνδέσμου βασίζεται σε έναν διερμηνέα που μεταφράζει συνεχώς μεταξύ της γλώσσας πηγής και προορισμού ενώ η συζήτηση βρίσκεται σε εξέλιξη.
Αυτό το είδος ερμηνείας είναι καλύτερο για μικρές, περιστασιακές συγκεντρώσεις.
Κύριες διαφορές μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας
- Ενώ η διερμηνεία ασχολείται με την προφορική γλώσσα σε στιγμιαίο χρόνο, η μετάφραση περιλαμβάνει υπηρεσίες που βασίζονται σε κείμενο.
- Η διερμηνεία είναι μια επιτόπια υπηρεσία. Η συνάντηση μπορεί να πραγματοποιηθεί αυτοπροσώπως, μέσω τηλεφώνου ή μέσω βιντεοκλήσης. Από την άλλη πλευρά, η μετάφραση μπορεί να πραγματοποιηθεί μετά τη δημιουργία του αρχικού κειμένου.
- Γενικά, η διαδικασία μετάφρασης επιτρέπει άφθονο χρόνο για τη χρήση τεχνολογίας και παραπομπές σε πόρους για την κατασκευή ακριβών και υψηλής ποιότητας μεταφράσεων, ενώ από την άλλη η διαδικασία διερμηνείας είναι ένα στιγμιαίο γεγονός που δεν παρέχει χρόνο για παράγοντες όπως η ακρίβεια και η ποιότητα.
- Επειδή η διερμηνεία είναι μια διαδικασία κατά την οποία απαιτείται μετάφραση και προς τις δύο κατευθύνσεις αμέσως χωρίς τη χρήση πηγών αναφοράς, ο διερμηνέας πρέπει να είναι ικανός και στη γλώσσα προέλευσης και προορισμού. Η διαδικασία μετάφρασης γίνεται μόνο προς μία κατεύθυνση.
- Στην Ερμηνεία, είναι σημαντικό να αποκτήσετε τον τονισμό, τους ιδιωματισμούς, τη διαμόρφωση φωνής και άλλα διακριτικά χαρακτηριστικά του προφορικού λόγου και στη συνέχεια να κοινοποιήσετε αυτές τις λεκτικές ενδείξεις στον πελάτη, ενώ στη μετάφραση δεν απαιτείται να πληρούνται τέτοια κριτήρια.
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
Τελευταία ενημέρωση: 13 Ιουλίου, 2023
Η Emma Smith είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στα αγγλικά από το Irvine Valley College. Είναι Δημοσιογράφος από το 2002, αρθρογραφώντας για την αγγλική γλώσσα, τον αθλητισμό και το δίκαιο. Διαβάστε περισσότερα για μένα σε αυτήν βιο σελίδα.
Εκτιμώ τη λεπτομερή εξήγηση για την ταυτόχρονη ερμηνεία και το ιστορικό πλαίσιο. Καταπληκτική δουλειά!
Φοβάμαι ότι το άρθρο υπεραπλουστεύει την πολυπλοκότητα της ερμηνείας. Δεν πρόκειται μόνο για λεκτικές ενδείξεις αλλά για την αποτύπωση όλου του νοήματος.
Το άρθρο παρέχει μια εξαιρετική κατανόηση των απαιτήσεων και των διαφορών μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας.
Το βρήκα πολύ κατατοπιστικό και ενδιαφέρον. Ένα εξαιρετικό άρθρο για όσους θέλουν να μάθουν περισσότερα για τη μετάφραση και τη διερμηνεία.
Οι πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία μετάφρασης και διερμηνείας ήταν πολύ σαφείς και επεξηγημένες.
Αυτό το άρθρο ήταν μια πολύ διορατική ανάγνωση σχετικά με τις διαφορές μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας. Μου άρεσε ιδιαίτερα ο σαφής συγκριτικός πίνακας.