Превођење против тумачења: разлика и поређење

Од извора до циља, и превођење и тумачење олакшавају комуникацију на различитим језицима. Превођење је процес претварања значења писане речи са једног језика на други.

Значење изговорене речи се преводи са једног језика на други кроз процес тумачења.

Процеси превођења и тумачења укључују високе захтеве професионализма и дубоко познавање језика које неко мора да конвертује да би други разумели.

Кључне Такеаваис

  1. Превођење се бави претварањем писаног текста са једног језика на други, док се тумачење фокусира на усмену комуникацију.
  2. Преводиоцима су потребне одличне вештине писања и дубоко разумевање граматике, док преводиоци захтевају јаке способности слушања и говора.
  3. Превођење омогућава више времена и ресурса како би се осигурала тачност, док тумачење захтева обраду и комуникацију у реалном времену.

Превођење против тумачења

Превођење подразумева коришћење писаног изворног материјала, као што су књиге, чланци или документи, и превођење тог материјала на други језик. Тумачење укључује конверзију говорног језика са једног језика на други у реалном времену. Може имати више облика, као што је симултано.

Превођење против тумачења

Процес трансформације писане речи са једног језика у други на културно и лингвистички прихватљив начин како би је циљна публика могла разумети познат је као превод језика.

Процес превођења захтева високо оптимизован и беспрекоран рад на траженом језику.

Процес трансформације значења између два језика у реалном времену, вербално или графички, као у случају знаковног језика, познат је као интерпретација.

Већина тумачи раде у тандему са звучницима или након што говорник заврши говор. Они нису у стању да изразе своје мишљење док раде и уместо тога морају да се концентришу на исправно представљање поруке и тона.

Упоредна табела

Параметри поређењапреводИнтерпретација
формиранаЗасновано на тексту.Говорни језик.
Врста испорукеНа лицу места.Може се десити након генерисања оригиналног текста.  
раздобљеОмогућава доста времена.Немојте давати време.
ТачностОдвија се у једном правцу.Превод је потребан у оба смера.
ЗахтевиТакав говорни облик информација није потребан.Важно је усвојити интонацију, идиоме, модулацију гласа и друге препознатљиве карактеристике изговорене речи.

Шта је превод?

Процес преписивања текста са једног језика на други како би оригинални садржај и комуникација остали нетакнути је познат као превод.

Такође читајте:  Калкулатор отплате хипотеке

Контекст, граматичка правила два језика, њихове норме писања и њихови идиоми морају се узети у обзир приликом превођења.

Широко распрострањена заблуда је да било која два језика имају једноставан однос од речи до речи и да је превод једноставан механички поступак.

Превод од речи до речи занемарује контекст, граматику, обичаје и идиоме. Постоји неколико метода превођења, од којих свака има свој облик и функцију.

Када се технички производ продаје у другој земљи, технички превод тог одређеног производа је од суштинског значаја. Техничка документација мора бити преведена на језик релевантне нације у којој се производ продаје.

Правни превод је најтежи превод, а укључује преводе венчаних и извода из матичне књиге рођених, као и уговора, меморандума, споразума, тестамента и сличних докумената.

Компетентан преводилац мора да разуме многе основне текстове документа, као и законе две нације или области за које су радови потребни.

За превод књиге потребно је добро познавање циљног и изворног језика. Само неко ко разуме значај оригиналног тона књиге може га тачно протумачити.

Огромна гомила целе планете може се ухватити уз помоћ превода књига.

Медицински превод обухвата широк спектар тема из медицинске струке, укључујући преводе фармацеутских производа, преводе критичних информација о производима за медицинску опрему и резултате истраживања, као и клиничке информације и белешке за пацијенте.

Задатак превођења патентних докумената на други језик познат је као превођење патента.

Правни стручњаци највероватније припремају преводе патената. Превод патента треба да буде такав да га може разумети неко ко никада раније није чуо за проналазак.

Сићушна грешка може направити или уништити уговор, тако да са преводом треба поступати крајње опрезно.

превод

Шта је тумачење?

Превод је услуга која се пружа у реалном времену. Пружа се уживо, без употребе скрипти, речника или других референтних материјала, у Хармонија са или непосредно после првобитног говора.

Професионални тумачи морају транспоновати изворни језик у контекст, задржавајући оригинално значење нетакнутим, док преформулишу идиоме, колоквијализаме и друге културолошки јединствене алузије на начин који циљна публика може да разуме.

Искуство, добро памћење и брзе реакције су преводилацје једина имовина. Основно „правило“ тумачења језика је очување и регистрација значења изворног језичког материјала, који обухвата знаковни, говорни и писани дискурс.

Постоје разне врсте тумачења.

Такође читајте:  Калкулатор конверзије метричких јединица

У симултаном преводу, преводилац носи слушалице и слуша изговорени садржај док преведене речи изговара у микрофон.

Преводилац започиње процес тумачења чим схвате целокупно значење реченице. Додела награда и такмичења лепоте су одлични примери симултаног превођења.

Изненађујуће, Нирнбершка суђења су била прва која је применила симултани превод коришћењем технолошких уређаја. У консекутивном преводу, говорник говори кратко пре паузе од око пет минута.

Током заустављеног периода, преводилац прави белешке и преноси поруку.

Прављење белешки је важна вештина у консекутивном тумачењу. Превођење за везу ослања се на преводиоца који континуирано преводи са изворног и циљног језика док је дискусија у току.

Ова врста интерпретације је најбоља за мала, необавезна окупљања.

Главне разлике између превођења и тумачења

  1. Док се тумачење бави говорним језиком у тренутном времену, превођење укључује услуге засноване на тексту.
  2. Превод је услуга на лицу места. Састанак се може одржати лично, телефоном или путем видео позива. С друге стране, превод се може извршити након што је оригинални текст генерисан.
  3. Генерално, процес превођења омогућава доста времена за коришћење технологије и референтних ресурса за израду тачних и висококвалитетних превода, док је са друге стране процес тумачења тренутни догађај који не даје време за факторе као што су тачност и квалитет.
  4. Пошто је тумачење процес у коме је превод потребан у оба смера тренутно без употребе референтних извора, преводилац мора бити вешт и у изворном и у одредишном језику. Процес превођења се одвија само у једном правцу.
  5. У тумачењу, важно је стећи интонацију, идиоме, модулацију гласа и друге разликовне карактеристике изговорене речи и затим пренети ове вербалне трагове клијенту, док у преводу такви критеријуми нису потребни.
Разлика између превођења и тумачења
Референце
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Последње ажурирање: 13. јул 2023

тачка 1
Један захтев?

Уложио сам толико труда да напишем овај пост на блогу да бих вам пружио вредност. Биће ми од велике помоћи ако размислите о томе да га поделите на друштвеним мрежама или са својим пријатељима/породицом. ДЕЉЕЊЕ ЈЕ ♥

6 мисли о “Превод против тумачења: разлика и поређење”

Оставите коментар

Желите да сачувате овај чланак за касније? Кликните на срце у доњем десном углу да бисте сачували у свом пољу за чланке!