การแปลกับการตีความ: ความแตกต่างและการเปรียบเทียบ

จากแหล่งที่มาไปยังเป้าหมาย ทั้งการแปลและการตีความช่วยอำนวยความสะดวกในการสื่อสารข้ามภาษา การแปลเป็นกระบวนการแปลงความหมายของคำที่เขียนจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง

ความหมายของคำพูดถูกแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยผ่านกระบวนการตีความ

กระบวนการแปลและล่ามรวมถึงข้อกำหนดด้านความเป็นมืออาชีพสูงและความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับภาษาที่ต้องแปลงเพื่อความเข้าใจของผู้อื่น

ประเด็นที่สำคัญ

  1. การแปลเกี่ยวข้องกับการแปลงข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ในขณะที่การตีความมุ่งเน้นไปที่การสื่อสารด้วยวาจา
  2. นักแปลจำเป็นต้องมีทักษะการเขียนที่ยอดเยี่ยมและมีความเข้าใจไวยากรณ์อย่างลึกซึ้ง ในขณะที่ล่ามจำเป็นต้องมีความสามารถในการฟังและการพูดที่ดี
  3. การแปลช่วยให้มีเวลาและทรัพยากรมากขึ้นเพื่อรับรองความถูกต้อง ในขณะที่การตีความต้องใช้การประมวลผลและการสื่อสารแบบเรียลไทม์

การแปลและการล่าม

การแปลเกี่ยวข้องกับการใช้แหล่งข้อมูลที่เป็นลายลักษณ์อักษร เช่น หนังสือ บทความ หรือเอกสาร และการแปลเนื้อหานั้นเป็นภาษาอื่น การตีความเกี่ยวข้องกับการแปลงภาษาพูดจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งแบบเรียลไทม์ มันสามารถมีได้หลายรูปแบบเหมือนพร้อมกัน

การแปลและการล่าม

กระบวนการเปลี่ยนคำเขียนจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งในลักษณะที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมและภาษาศาสตร์ เพื่อให้กลุ่มเป้าหมายเข้าใจว่าคำนั้นเรียกว่าการแปลภาษา

กระบวนการแปลต้องการชิ้นงานที่ได้รับการปรับให้เหมาะสมที่สุดและปราศจากข้อผิดพลาดในภาษาที่กำหนด

กระบวนการแปลงความหมายระหว่างสองภาษาแบบเรียลไทม์ ทั้งทางวาจาหรือกราฟิก เช่น ในกรณีของภาษามือ เรียกว่าการตีความ

ส่วนใหญ่ ล่าม ทำงานควบคู่กับผู้พูดหรือหลังจากที่ผู้พูดพูดจบแล้ว พวกเขาไม่สามารถแสดงความคิดเห็นในขณะทำงานได้และต้องมุ่งความสนใจไปที่การนำเสนอข้อความและน้ำเสียงอย่างถูกต้องแทน

ตารางเปรียบเทียบ

พารามิเตอร์ของการเปรียบเทียบการแปลภาษาการตีความ
รูปแบบตามข้อความภาษาพูด.
ประเภทการจัดส่งตรงจุด.สามารถเกิดขึ้นได้หลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว  
ระยะเวลาช่วยให้มีเวลาเหลือเฟือไม่ให้เวลา.
ความถูกต้องเกิดขึ้นในทิศทางเดียวจำเป็นต้องมีการแปลทั้งสองทิศทาง
ความต้องการไม่จำเป็นต้องมีข้อมูลในรูปแบบเสียงพูดสิ่งสำคัญในการได้มาซึ่งน้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเด่นอื่นๆ ของคำพูด

ความหมายของ การแปลภาษา?

กระบวนการเขียนข้อความใหม่จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งเพื่อให้เนื้อหาและการสื่อสารเดิมคงเดิมเรียกว่าการแปล

ยังอ่าน:  เครื่องคำนวณการชำระคืนสินเชื่อที่อยู่อาศัย

บริบท กฎไวยากรณ์ของสองภาษา บรรทัดฐานในการเขียน และสำนวนของทั้งสองภาษาจะต้องได้รับการพิจารณาในขณะแปล

ความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนอย่างกว้างขวางคือสองภาษาใด ๆ มีความสัมพันธ์แบบคำต่อคำที่เรียบง่าย และการแปลนั้นเป็นกระบวนการเชิงกลที่เรียบง่าย

การแปลแบบคำต่อคำจะไม่สนใจบริบท ไวยากรณ์ ขนบธรรมเนียม และสำนวน มีวิธีการแปลหลายวิธี แต่ละวิธีมีรูปร่างและหน้าที่

เมื่อมีการขายผลิตภัณฑ์ทางเทคนิคในประเทศอื่น การแปลทางเทคนิคของผลิตภัณฑ์นั้นเป็นสิ่งจำเป็น เอกสารทางเทคนิคจำเป็นต้องได้รับการแปลเป็นภาษาของประเทศที่เกี่ยวข้องซึ่งจำหน่ายผลิตภัณฑ์

การแปลกฎหมายเป็นการแปลที่ยากที่สุด ซึ่งรวมถึงการแปลทะเบียนสมรสและสูติบัตร ตลอดจนสัญญา บันทึกข้อตกลง พินัยกรรม และเอกสารดังกล่าว

นักแปลที่มีความสามารถจะต้องเข้าใจข้อความอ้างอิงจำนวนมากของเอกสารตลอดจนกฎหมายของทั้งสองประเทศหรือพื้นที่ที่จำเป็นต้องใช้เอกสาร

สำหรับการแปลหนังสือ จำเป็นต้องมีคำสั่งที่ชัดเจนเกี่ยวกับภาษาเป้าหมายและต้นฉบับ มีเพียงคนที่เข้าใจถึงความสำคัญของโทนเสียงต้นฉบับของหนังสือเท่านั้นที่สามารถตีความได้อย่างแม่นยำ

ฝูงชนจำนวนมหึมาของโลกทั้งใบอาจถูกจับได้ด้วยความช่วยเหลือจากการแปลหนังสือ

การแปลทางการแพทย์ประกอบด้วยหัวข้อที่หลากหลายในวิชาชีพแพทย์ รวมถึงการแปลผลิตภัณฑ์ยา การแปลข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่สำคัญสำหรับอุปกรณ์ทางการแพทย์และผลการวิจัย และข้อมูลและบันทึกทางคลินิกของผู้ป่วย

งานแปลเอกสารสิทธิบัตรเป็นภาษาอื่นเรียกว่าการแปลสิทธิบัตร

ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายมักจะเตรียมการแปลสิทธิบัตร การแปลสิทธิบัตรควรแปลให้บุคคลที่ไม่เคยได้ยินเกี่ยวกับการประดิษฐ์มาก่อนสามารถเข้าใจได้

ความผิดพลาดเล็กน้อยสามารถสร้างหรือทำลายสัญญาได้ ดังนั้น การแปลจึงควรใช้ความระมัดระวังเป็นอย่างยิ่ง

การแปล

การตีความคืออะไร?

การตีความเป็นบริการที่มีให้แบบเรียลไทม์ มีการถ่ายทอดสดโดยไม่ต้องใช้สคริปต์ พจนานุกรม หรือเอกสารอ้างอิงอื่น ๆ ความสามัคคี ด้วยหรือหลังคำพูดต้นฉบับ

ล่ามมืออาชีพต้องเปลี่ยนภาษาต้นทางเป็นบริบท รักษาความหมายเดิมไว้ในขณะที่ใช้ถ้อยคำสำนวน ภาษาพูด และการพาดพิงที่มีลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในรูปแบบที่ผู้ชมเป้าหมายสามารถเข้าใจได้

ประสบการณ์ ความจำดี และการตอบสนองที่รวดเร็วคือ ล่ามทรัพย์สินแต่เพียงผู้เดียวของ 'กฎ' พื้นฐานของการตีความภาษาคือการรักษาและลงทะเบียนความหมายของเนื้อหาภาษาต้นฉบับ ซึ่งรวมถึงวาทกรรมเครื่องหมาย คำพูด และลายลักษณ์อักษร

มีการตีความหลายประเภท

ยังอ่าน:  เครื่องคำนวณการแปลงหน่วยเมตริก

ในการตีความพร้อมกัน ล่ามจะสวมหูฟังและฟังเนื้อหาที่พูดในขณะที่พูดคำที่แปลแล้วใส่ไมโครโฟน

ล่ามจะเริ่มกระบวนการตีความทันทีที่เข้าใจความหมายโดยรวมของประโยค การนำเสนอรางวัลและการประกวดความงามเป็นตัวอย่างที่ดีของการตีความไปพร้อมๆ กัน

น่าแปลกที่ Nuremberg Trials เป็นกลุ่มแรกที่ใช้การตีความพร้อมกันโดยใช้อุปกรณ์เทคโนโลยี ในการตีความติดต่อกัน ผู้พูดพูดสั้น ๆ ก่อนที่จะหยุดชั่วคราวประมาณห้านาที

ในระหว่างช่วงหยุด ล่ามจะจดบันทึกและโอนข้อความ

การจดบันทึกเป็นทักษะสำคัญในการตีความอย่างต่อเนื่อง การตีความประสานงานอาศัยล่ามที่แปลอย่างต่อเนื่องระหว่างภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายในขณะที่การสนทนากำลังดำเนินอยู่

การตีความแบบนี้เหมาะที่สุดสำหรับการชุมนุมขนาดเล็กและไม่เป็นทางการ

ความแตกต่างหลักระหว่างการแปลและการล่าม

  1. แม้ว่าการตีความจะเกี่ยวข้องกับภาษาพูดในทันที การแปลรวมถึงบริการที่เป็นข้อความ
  2. ล่ามเป็นบริการ ณ จุดเกิดเหตุ การประชุมอาจเกิดขึ้นด้วยตนเอง ทางโทรศัพท์ หรือทางวิดีโอคอล ในทางกลับกัน การแปลสามารถเกิดขึ้นได้หลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว
  3. โดยทั่วไป กระบวนการแปลจะช่วยให้มีเวลาเหลือเฟือในการใช้เทคโนโลยีและทรัพยากรอ้างอิงในการผลิตงานแปลที่แม่นยำและมีคุณภาพสูง ในขณะที่กระบวนการตีความนั้นเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทันทีซึ่งไม่ได้ให้เวลาสำหรับปัจจัยต่างๆ เช่น ความถูกต้องและคุณภาพ
  4. เนื่องจากการตีความเป็นกระบวนการที่ต้องแปลทั้งสองทิศทางทันทีโดยไม่ต้องใช้แหล่งอ้างอิง ล่ามจึงต้องมีความเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง กระบวนการแปลเกิดขึ้นในทิศทางเดียวเท่านั้น
  5. ในการตีความ สิ่งสำคัญคือต้องได้รับน้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเฉพาะอื่นๆ ของคำพูด จากนั้นจึงสื่อสารเบาะแสทางวาจาเหล่านี้ให้กับลูกค้า ในขณะที่การแปลไม่จำเป็นต้องปฏิบัติตามเกณฑ์ดังกล่าว
ความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ
อ้างอิง
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

อัพเดตล่าสุด : 13 กรกฎาคม 2023

จุด 1
หนึ่งคำขอ?

ฉันใช้ความพยายามอย่างมากในการเขียนบล็อกโพสต์นี้เพื่อมอบคุณค่าให้กับคุณ มันจะมีประโยชน์มากสำหรับฉัน หากคุณคิดจะแชร์บนโซเชียลมีเดียหรือกับเพื่อน/ครอบครัวของคุณ การแบ่งปันคือ♥️

6 คิดเกี่ยวกับ “การแปลกับการตีความ: ความแตกต่างและการเปรียบเทียบ”

  1. ฉันขอขอบคุณคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับการตีความพร้อมกันและบริบททางประวัติศาสตร์ การทำงานที่ดี!

    ตอบ
  2. ฉันเกรงว่าบทความนี้จะทำให้การตีความมีความซับซ้อนมากเกินไป มันไม่ได้เกี่ยวกับเบาะแสทางวาจา แต่เกี่ยวกับการจับความหมายทั้งหมด

    ตอบ
  3. บทความนี้ให้ความเข้าใจที่ดีเยี่ยมเกี่ยวกับข้อกำหนดและความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ

    ตอบ
  4. ฉันพบว่ามันให้ข้อมูลและน่าสนใจมาก บทความดีๆ สำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลและการตีความ

    ตอบ
  5. บทความนี้เป็นการอ่านที่ลึกซึ้งมากเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ ฉันชอบตารางเปรียบเทียบที่ชัดเจนเป็นพิเศษ

    ตอบ

แสดงความคิดเห็น

ต้องการบันทึกบทความนี้ไว้ใช้ภายหลังหรือไม่ คลิกที่หัวใจที่มุมล่างขวาเพื่อบันทึกลงในกล่องบทความของคุณเอง!