จากแหล่งที่มาไปยังเป้าหมาย ทั้งการแปลและการตีความช่วยอำนวยความสะดวกในการสื่อสารข้ามภาษา การแปลเป็นกระบวนการแปลงความหมายของคำที่เขียนจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง
ความหมายของคำพูดถูกแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยผ่านกระบวนการตีความ
กระบวนการแปลและล่ามรวมถึงข้อกำหนดด้านความเป็นมืออาชีพสูงและความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับภาษาที่ต้องแปลงเพื่อความเข้าใจของผู้อื่น
ประเด็นที่สำคัญ
- การแปลเกี่ยวข้องกับการแปลงข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ในขณะที่การตีความมุ่งเน้นไปที่การสื่อสารด้วยวาจา
- นักแปลจำเป็นต้องมีทักษะการเขียนที่ยอดเยี่ยมและมีความเข้าใจไวยากรณ์อย่างลึกซึ้ง ในขณะที่ล่ามจำเป็นต้องมีความสามารถในการฟังและการพูดที่ดี
- การแปลช่วยให้มีเวลาและทรัพยากรมากขึ้นเพื่อรับรองความถูกต้อง ในขณะที่การตีความต้องใช้การประมวลผลและการสื่อสารแบบเรียลไทม์
การแปลและการล่าม
การแปลเกี่ยวข้องกับการใช้แหล่งข้อมูลที่เป็นลายลักษณ์อักษร เช่น หนังสือ บทความ หรือเอกสาร และการแปลเนื้อหานั้นเป็นภาษาอื่น การตีความเกี่ยวข้องกับการแปลงภาษาพูดจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งแบบเรียลไทม์ มันสามารถมีได้หลายรูปแบบเหมือนพร้อมกัน
กระบวนการเปลี่ยนคำเขียนจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งในลักษณะที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมและภาษาศาสตร์ เพื่อให้กลุ่มเป้าหมายเข้าใจว่าคำนั้นเรียกว่าการแปลภาษา
กระบวนการแปลต้องการชิ้นงานที่ได้รับการปรับให้เหมาะสมที่สุดและปราศจากข้อผิดพลาดในภาษาที่กำหนด
กระบวนการแปลงความหมายระหว่างสองภาษาแบบเรียลไทม์ ทั้งทางวาจาหรือกราฟิก เช่น ในกรณีของภาษามือ เรียกว่าการตีความ
ส่วนใหญ่ ล่าม ทำงานควบคู่กับผู้พูดหรือหลังจากที่ผู้พูดพูดจบแล้ว พวกเขาไม่สามารถแสดงความคิดเห็นในขณะทำงานได้และต้องมุ่งความสนใจไปที่การนำเสนอข้อความและน้ำเสียงอย่างถูกต้องแทน
ตารางเปรียบเทียบ
พารามิเตอร์ของการเปรียบเทียบ | การแปลภาษา | การตีความ |
---|---|---|
รูปแบบ | ตามข้อความ | ภาษาพูด. |
ประเภทการจัดส่ง | ตรงจุด. | สามารถเกิดขึ้นได้หลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว |
ระยะเวลา | ช่วยให้มีเวลาเหลือเฟือ | ไม่ให้เวลา. |
ความถูกต้อง | เกิดขึ้นในทิศทางเดียว | จำเป็นต้องมีการแปลทั้งสองทิศทาง |
ความต้องการ | ไม่จำเป็นต้องมีข้อมูลในรูปแบบเสียงพูด | สิ่งสำคัญในการได้มาซึ่งน้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเด่นอื่นๆ ของคำพูด |
ความหมายของ การแปลภาษา?
กระบวนการเขียนข้อความใหม่จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งเพื่อให้เนื้อหาและการสื่อสารเดิมคงเดิมเรียกว่าการแปล
บริบท กฎไวยากรณ์ของสองภาษา บรรทัดฐานในการเขียน และสำนวนของทั้งสองภาษาจะต้องได้รับการพิจารณาในขณะแปล
ความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนอย่างกว้างขวางคือสองภาษาใด ๆ มีความสัมพันธ์แบบคำต่อคำที่เรียบง่าย และการแปลนั้นเป็นกระบวนการเชิงกลที่เรียบง่าย
การแปลแบบคำต่อคำจะไม่สนใจบริบท ไวยากรณ์ ขนบธรรมเนียม และสำนวน มีวิธีการแปลหลายวิธี แต่ละวิธีมีรูปร่างและหน้าที่
เมื่อมีการขายผลิตภัณฑ์ทางเทคนิคในประเทศอื่น การแปลทางเทคนิคของผลิตภัณฑ์นั้นเป็นสิ่งจำเป็น เอกสารทางเทคนิคจำเป็นต้องได้รับการแปลเป็นภาษาของประเทศที่เกี่ยวข้องซึ่งจำหน่ายผลิตภัณฑ์
การแปลกฎหมายเป็นการแปลที่ยากที่สุด ซึ่งรวมถึงการแปลทะเบียนสมรสและสูติบัตร ตลอดจนสัญญา บันทึกข้อตกลง พินัยกรรม และเอกสารดังกล่าว
นักแปลที่มีความสามารถจะต้องเข้าใจข้อความอ้างอิงจำนวนมากของเอกสารตลอดจนกฎหมายของทั้งสองประเทศหรือพื้นที่ที่จำเป็นต้องใช้เอกสาร
สำหรับการแปลหนังสือ จำเป็นต้องมีคำสั่งที่ชัดเจนเกี่ยวกับภาษาเป้าหมายและต้นฉบับ มีเพียงคนที่เข้าใจถึงความสำคัญของโทนเสียงต้นฉบับของหนังสือเท่านั้นที่สามารถตีความได้อย่างแม่นยำ
ฝูงชนจำนวนมหึมาของโลกทั้งใบอาจถูกจับได้ด้วยความช่วยเหลือจากการแปลหนังสือ
การแปลทางการแพทย์ประกอบด้วยหัวข้อที่หลากหลายในวิชาชีพแพทย์ รวมถึงการแปลผลิตภัณฑ์ยา การแปลข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่สำคัญสำหรับอุปกรณ์ทางการแพทย์และผลการวิจัย และข้อมูลและบันทึกทางคลินิกของผู้ป่วย
งานแปลเอกสารสิทธิบัตรเป็นภาษาอื่นเรียกว่าการแปลสิทธิบัตร
ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายมักจะเตรียมการแปลสิทธิบัตร การแปลสิทธิบัตรควรแปลให้บุคคลที่ไม่เคยได้ยินเกี่ยวกับการประดิษฐ์มาก่อนสามารถเข้าใจได้
ความผิดพลาดเล็กน้อยสามารถสร้างหรือทำลายสัญญาได้ ดังนั้น การแปลจึงควรใช้ความระมัดระวังเป็นอย่างยิ่ง
การตีความคืออะไร?
การตีความเป็นบริการที่มีให้แบบเรียลไทม์ มีการถ่ายทอดสดโดยไม่ต้องใช้สคริปต์ พจนานุกรม หรือเอกสารอ้างอิงอื่น ๆ ความสามัคคี ด้วยหรือหลังคำพูดต้นฉบับ
ล่ามมืออาชีพต้องเปลี่ยนภาษาต้นทางเป็นบริบท รักษาความหมายเดิมไว้ในขณะที่ใช้ถ้อยคำสำนวน ภาษาพูด และการพาดพิงที่มีลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในรูปแบบที่ผู้ชมเป้าหมายสามารถเข้าใจได้
ประสบการณ์ ความจำดี และการตอบสนองที่รวดเร็วคือ ล่ามทรัพย์สินแต่เพียงผู้เดียวของ 'กฎ' พื้นฐานของการตีความภาษาคือการรักษาและลงทะเบียนความหมายของเนื้อหาภาษาต้นฉบับ ซึ่งรวมถึงวาทกรรมเครื่องหมาย คำพูด และลายลักษณ์อักษร
มีการตีความหลายประเภท
ในการตีความพร้อมกัน ล่ามจะสวมหูฟังและฟังเนื้อหาที่พูดในขณะที่พูดคำที่แปลแล้วใส่ไมโครโฟน
ล่ามจะเริ่มกระบวนการตีความทันทีที่เข้าใจความหมายโดยรวมของประโยค การนำเสนอรางวัลและการประกวดความงามเป็นตัวอย่างที่ดีของการตีความไปพร้อมๆ กัน
น่าแปลกที่ Nuremberg Trials เป็นกลุ่มแรกที่ใช้การตีความพร้อมกันโดยใช้อุปกรณ์เทคโนโลยี ในการตีความติดต่อกัน ผู้พูดพูดสั้น ๆ ก่อนที่จะหยุดชั่วคราวประมาณห้านาที
ในระหว่างช่วงหยุด ล่ามจะจดบันทึกและโอนข้อความ
การจดบันทึกเป็นทักษะสำคัญในการตีความอย่างต่อเนื่อง การตีความประสานงานอาศัยล่ามที่แปลอย่างต่อเนื่องระหว่างภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายในขณะที่การสนทนากำลังดำเนินอยู่
การตีความแบบนี้เหมาะที่สุดสำหรับการชุมนุมขนาดเล็กและไม่เป็นทางการ
ความแตกต่างหลักระหว่างการแปลและการล่าม
- แม้ว่าการตีความจะเกี่ยวข้องกับภาษาพูดในทันที การแปลรวมถึงบริการที่เป็นข้อความ
- ล่ามเป็นบริการ ณ จุดเกิดเหตุ การประชุมอาจเกิดขึ้นด้วยตนเอง ทางโทรศัพท์ หรือทางวิดีโอคอล ในทางกลับกัน การแปลสามารถเกิดขึ้นได้หลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว
- โดยทั่วไป กระบวนการแปลจะช่วยให้มีเวลาเหลือเฟือในการใช้เทคโนโลยีและทรัพยากรอ้างอิงในการผลิตงานแปลที่แม่นยำและมีคุณภาพสูง ในขณะที่กระบวนการตีความนั้นเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทันทีซึ่งไม่ได้ให้เวลาสำหรับปัจจัยต่างๆ เช่น ความถูกต้องและคุณภาพ
- เนื่องจากการตีความเป็นกระบวนการที่ต้องแปลทั้งสองทิศทางทันทีโดยไม่ต้องใช้แหล่งอ้างอิง ล่ามจึงต้องมีความเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง กระบวนการแปลเกิดขึ้นในทิศทางเดียวเท่านั้น
- ในการตีความ สิ่งสำคัญคือต้องได้รับน้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเฉพาะอื่นๆ ของคำพูด จากนั้นจึงสื่อสารเบาะแสทางวาจาเหล่านี้ให้กับลูกค้า ในขณะที่การแปลไม่จำเป็นต้องปฏิบัติตามเกณฑ์ดังกล่าว
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
อัพเดตล่าสุด : 13 กรกฎาคม 2023
Emma Smith สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทสาขาภาษาอังกฤษจาก Irvine Valley College เธอเป็นนักข่าวมาตั้งแต่ปี 2002 โดยเขียนบทความเกี่ยวกับภาษาอังกฤษ กีฬา และกฎหมาย อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับฉันเกี่ยวกับเธอ หน้าไบโอ.
ฉันขอขอบคุณคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับการตีความพร้อมกันและบริบททางประวัติศาสตร์ การทำงานที่ดี!
ฉันเกรงว่าบทความนี้จะทำให้การตีความมีความซับซ้อนมากเกินไป มันไม่ได้เกี่ยวกับเบาะแสทางวาจา แต่เกี่ยวกับการจับความหมายทั้งหมด
บทความนี้ให้ความเข้าใจที่ดีเยี่ยมเกี่ยวกับข้อกำหนดและความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ
ฉันพบว่ามันให้ข้อมูลและน่าสนใจมาก บทความดีๆ สำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลและการตีความ
ข้อมูลเกี่ยวกับกระบวนการแปลและล่ามมีความชัดเจนและอธิบายได้ดี
บทความนี้เป็นการอ่านที่ลึกซึ้งมากเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ ฉันชอบตารางเปรียบเทียบที่ชัดเจนเป็นพิเศษ