Переклад проти усного: різниця та порівняння

Від джерела до цільового, переклад і усний переклад полегшують спілкування різними мовами. Переклад — це процес перетворення значення написаного слова з однієї мови на іншу.

Значення вимовленого слова перекладається з однієї мови на іншу за допомогою процесу перекладу.

Процеси письмового та усного перекладу включають високі вимоги до професіоналізму та глибоке знання мов, які потрібно конвертувати, щоб інші могли їх зрозуміти.

Ключові винесення

  1. Переклад має справу з перетворенням письмового тексту з однієї мови на іншу, тоді як усний переклад зосереджується на усному спілкуванні.
  2. Перекладачам потрібні чудові навички письма та глибоке розуміння граматики, тоді як усним перекладачам потрібні сильні навички слухання та мовлення.
  3. Переклад вимагає більше часу та ресурсів для забезпечення точності, тоді як усний переклад вимагає обробки та спілкування в реальному часі.

Переклад проти усного перекладу

Переклад передбачає використання письмового вихідного матеріалу, такого як книги, статті чи документи, і переклад цього матеріалу іншою мовою. Усний переклад передбачає перетворення усної мови з однієї мови на іншу в реальному часі. Це може приймати різні форми, наприклад, одночасно.

Переклад проти усного перекладу

Процес перетворення письмового слова з однієї мови на іншу в культурно та лінгвістично прийнятний спосіб, щоб цільова аудиторія могла його зрозуміти, називається мовним перекладом.

Процес перекладу вимагає високооптимізованої та бездоганної роботи необхідною мовою.

Процес перетворення значення між двома мовами в реальному часі, вербально чи графічно, як у випадку з мовою жестів, відомий як переклад.

Більшість перекладачів працювати в тандемі з доповідачами або після того, як доповідач закінчив говорити. Вони не можуть висловлювати свою думку під час роботи, і замість цього повинні зосередитися на правильному представленні повідомлення та тону.

Таблиця порівняння

Параметри порівнянняПерекладІнтерпретація
сформованийНа основі тексту.Розмовна мова.
Тип доставкиНа місці.Може відбуватися після створення оригінального тексту.  
періодДозволяє багато часу.Не дають часу.
ТочністьВідбувається в одному напрямку.Переклад потрібен в обидві сторони.
ВимогаТака розмовна форма інформації не потрібна.Важливо засвоїти інтонацію, ідіоми, модуляцію голосу та інші відмінні характеристики вимовленого слова.

Що таке Переклад?

Процес переписування тексту з однієї мови на іншу, щоб зберегти оригінальний вміст і комунікацію, відомий як переклад.

Також читайте:  Християнська Біблія проти Біблії Свідків Єгови: різниця та порівняння

Під час перекладу необхідно враховувати контекст, граматичні правила двох мов, їхні норми письма та їхні ідіоми.

Широко поширеною помилкою є те, що будь-які дві мови мають простий зв’язок «слово в слово», а переклад — це проста механічна процедура.

Дослівний переклад ігнорує контекст, граматику, звичаї та ідіоми. Існує кілька методів перекладу, кожен зі своєю формою та функцією.

Коли технічний продукт продається в іншій країні, технічний переклад цього продукту є важливим. Технічна документація повинна бути перекладена на мову відповідної країни, в якій продається продукт.

Юридичний переклад є найскладнішим перекладом, до нього входять переклади свідоцтв про шлюб та народження, а також договорів, меморандумів, угод, заповітів тощо.

Компетентний перекладач повинен розуміти багато базових текстів документа, а також закони двох країн або регіонів, для яких потрібні документи.

Для перекладу книги потрібне добре володіння цільовою та вихідною мовами. Тільки той, хто розуміє значення оригінального тону книги, може правильно її витлумачити.

Величезний натовп усієї планети можна охопити за допомогою книжкового перекладу.

Медичний переклад охоплює широкий спектр тем медичної професії, зокрема переклади фармацевтичних продуктів, переклади важливої ​​інформації про продукти для медичного обладнання та результатів досліджень, клінічної інформації та приміток пацієнтів.

Переклад патентних документів іншою мовою називається патентним перекладом.

Юристи, швидше за все, готують патентні переклади. Переклад патенту має бути таким, щоб його міг зрозуміти той, хто ніколи раніше не чув про винахід.

Маленька помилка може скласти або зруйнувати контракт, тому до перекладу слід ставитися вкрай обережно.

переклад

Що таке тлумачення?

Усний переклад – це послуга, яка надається в режимі реального часу. Він надається в реальному часі, без використання сценаріїв, словників чи інших довідкових матеріалів Гармонія з оригінальною промовою або одразу після неї.

Професійні усні перекладачі повинні перенести мову оригіналу в контекст, зберігаючи оригінальне значення недоторканим, перефразуючи ідіоми, розмовні фрази та інші культурно унікальні алюзії таким чином, щоб цільова аудиторія могла їх зрозуміти.

Досвід, хороша пам'ять, швидка реакція - це обов'язково Перекладачєдині активи. Основним «правилом» перекладу мови є збереження та реєстрація значення оригінального мовного матеріалу, який охоплює жестовий, усний та письмовий дискурси.

Існують різні види тлумачення.

Також читайте:  Біблія проти Нового Завіту: різниця та порівняння

Під час синхронного перекладу перекладач надягає навушники та слухає озвучений вміст, промовляючи перекладені слова в мікрофон.

Перекладач починає свій процес перекладу, як тільки він розуміє загальний зміст речення. Вручення нагород і конкурси краси є чудовими прикладами синхронного перекладу.

Дивно, але Нюрнберзький процес був першим, де застосовувався синхронний переклад із використанням технологічних пристроїв. Під час послідовного перекладу доповідач говорить недовго, а потім робить паузу приблизно на п’ять хвилин.

Під час перерви перекладач робить записи та передає повідомлення.

Конспектування є важливою навичкою послідовного перекладу. Усний переклад покладається на перекладача, який безперервно перекладає вихідну та цільову мови з іншої під час обговорення.

Така інтерпретація найкраще підходить для невеликих випадкових зустрічей.

Основні відмінності між перекладом та усним перекладом

  1. У той час як усний переклад має справу з усною мовою миттєво, переклад включає послуги на основі тексту.
  2. Усний переклад надається на місці. Зустріч може відбутися особисто, по телефону або через відеодзвінок. З іншого боку, переклад може відбутися після створення оригінального тексту.
  3. Загалом процес перекладу дає достатньо часу для використання технологій і довідкових ресурсів для створення точного та високоякісного перекладу, тоді як, з іншого боку, процес усного перекладу є миттєвою подією, яка не дає часу для таких факторів, як точність і якість.
  4. Оскільки усний переклад — це процес, під час якого переклад потрібний миттєво в обох напрямках без використання довідкових джерел, усний перекладач має добре володіти як вихідною, так і цільовою мовами. Процес перекладу відбувається лише в одному напрямку.
  5. Під час усного перекладу важливо зрозуміти інтонацію, ідіоми, модуляцію голосу та інші відмінні характеристики вимовленого слова, а потім повідомити ці словесні підказки клієнту, тоді як при перекладі виконання таких критеріїв не вимагається.
Різниця між перекладом та усним перекладом
посилання
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Останнє оновлення: 13 липня 2023 р

крапка 1
Один запит?

Я доклав стільки зусиль для написання цього допису в блозі, щоб надати вам користь. Це буде дуже корисно для мене, якщо ви захочете поділитися цим у соціальних мережах або зі своїми друзями/родиною. ДІЛИТИСЯ ЦЕ ♥️

6 думок на тему «Переклад проти усного: різниця та порівняння»

  1. Ця стаття була дуже пізнавальною для читання про відмінності між перекладом та усним перекладом. Особливо мені сподобалася зрозуміла порівняльна таблиця.

    відповісти

Залишити коментар

Хочете зберегти цю статтю на потім? Клацніть сердечко в нижньому правому куті, щоб зберегти у власній коробці статей!