人们对电影、电视剧、动漫等的热潮是无法解释的。 全世界的人们,无论哪个年龄段,都喜欢观看它。
多种不同类型和流派的电影、视频等可供观众根据自己的喜好选择观看。
早些时候,人们只能观看他们理解的语言的视频,而现在,他们有权利观看任何语言的任何视频。
技术已经取得了巨大的飞跃,并且每天都在进步。 这使得人们可以理解任何视频、音频、任何外国材料。
配音和字幕是为当地人提供翻译以更好地理解的两种方法。 他们都有自己的区别,优点和缺点。
关键精华
- 配音是指将原始音频替换为新语言的电影或电视节目版本。
- 字幕是指电影或电视节目的一种版本,其中保留了原始音频,但添加了不同语言的字幕。
- 对于不懂原语言的观众来说,配音版本更容易理解,而字幕版本则保留了实际的表演和对话。
配音与字幕
配音媒体涉及用观众语言的翻译版本替换原始音轨。 字幕媒体保留了原始音频,并在屏幕底部包含字幕,提供对话的逐字翻译。
配音是指任何视频的配音。 它删除了视频的原始音轨,并将其替换为改编国家/地区的音轨(以所需的语言)。
应该小心完成,因为它必须与原始视频中对话的嘴唇动作同步。 它还可以用于根据自己的意愿向曲目添加音效。
配音的时间和演员的对白要一致,否则可能会滞后,场景与对白不符,造成混乱。
Subbed指的是字幕; 这是一种为外语视频添加字幕的技术。 保留原声带的原始音频和语言。
字幕是出现在屏幕上供观众阅读和理解视频内容的字幕。 观众必须快速阅读字幕以匹配场景的时间。
没有任何内容改变,因此被所有粉丝认为是纯粹的。
对比表
比较参数 | 被称为 | 替补 |
---|---|---|
指 | 配音 | 字幕 |
定义 | Dubbed 会删除原始音轨并添加/替换为新的音轨。 | Subbed 保留原声,只是添加字幕作为字幕供读者阅读。 |
语音质量 | 由于不确定的条件,语音质量可能会有所不同。 | 语音质量保持不变。 |
类型 | 口型同步、画外音、朗读、循环播放等 | 硬潜艇、软潜艇、内部、外部等。 |
成本 | 可能很贵 | 比较便宜 |
缺点 | 音频可能会滞后,含义可能会因不同的语言而改变,等等。 | 字幕可能与对话不符。 读者需要快速阅读字幕。 |
什么是配音?
配音是提供任何外语翻译的一种方法。 这意味着添加或改变声音。
配音是一种后期制作过程,根据配音的语言向音轨添加新的声音和对话。 配音镜头根据原始曲目的嘴唇动作仔细同步。
配音也会对音质不佳的镜头进行,以隐藏视频对话或歌曲台词中的错误。 为了获得高质量,无论拍摄过程中发生的实际情况如何,演员都会先用口型表达对白或歌曲,然后在剪辑时配音。
有时同步拍摄对于一些电影制作人来说可能会很昂贵,因此他们选择配乐的配音方法。 同步音频可能会因多种原因而受到干扰,例如空中交通、演员与 MIC 的距离、演员的错误、连续重拍等。
这些都可以通过配音来纠正。
这种方法有几个优点,它可以帮助观众更好地专注于内容,因为他们熟悉语言,并且他们不必倒带几次场景来理解情节或场景中的对话。 剧本翻译、配音、配音演员录音、对白混音、发布是配音所涉及的步骤。
有不同种类的配音——
- 唇型同步
- 配音
- 讲授
- 循环或 药品不良反应 (自动对话替换)
什么是底板?
Subbed指的是字幕; 这项技术可以让观众轻松观看任何外语视频,即他们不熟悉的语言的视频。 此技术将字幕添加为视频中的字幕。
它不会篡改原始视频。 这些字幕出现在屏幕上,并且在传送对话时显示相应的字幕。
观众阅读字幕以了解场景。
这是一种不太主流的视频交易方式。 它需要观众全神贯注,否则他们很可能会错过对话并不得不倒带才能理解。
很少有人喜欢这种方法,因为电影内容几乎没有变化。 被少数粉丝认为是“纯粹”的; 本质仍然完好无损。
这种方法被证明对聋人有用; 这也让人们可以在任何地方观看视频而不会打扰他人,而字幕被认为是一种学习新语言的方式。
人们应该选择用于字幕的音频,输入其台词,保存并编码。 您应该选择要添加字幕的任何平台,然后上传文件。
您也可以根据需要从提供的菜单选项中打开/关闭它们。
字幕很容易在线获得; 您可以下载它们并将文件添加到您的视频中。 通常,像这样的平台 Netflix公司、Prime Videos 等,为观众提供了 5-6 种语言可供选择。
格式 – sub rip(以扩展名为 .SRT)、变电站 alpha(也称为 SSA)、子查看器(与 .sub 扩展名一起使用)、定时文本(实时字幕)、微型 DVD。
常见的三种字幕类型
- 硬字幕/开放字幕
- 预渲染
- 软字幕/封闭式字幕
另一类字幕是 –
- 内部(单个视频文件容器)
- 外部(作为单独的文件广播)
配音和字幕之间的主要区别
- Dubbed是指配音方式,而subbed是指字幕。
- 配音会删除原始音轨并添加/替换为新的音轨,而字幕则保留原始声音并添加字幕作为视频中的字幕。
- 配音的方法相对来说有点贵,而subbed则没有那么贵。
- 口型同步、画外音、演讲和循环是配音的类型,而硬字幕、软字幕、内部和外部是字幕的类型。
- 在配音音频中,有时语音质量可能会由于不确定的条件而受到影响,而在字幕中质量保持不变。
- https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
- https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM
最后更新时间:19 年 2023 月 XNUMX 日
Sandeep Bhandari 拥有塔帕尔大学计算机工程学士学位(2006 年)。 他在技术领域拥有 20 年的经验。 他对各种技术领域都有浓厚的兴趣,包括数据库系统、计算机网络和编程。 你可以在他的网站上阅读更多关于他的信息 生物页面.
我从来没有意识到外语媒体的配音和字幕的广泛过程,这非常有趣。
技术的进步使我们能够比以往更轻松地欣赏不同语言的视频和电影。
我同意,配音和字幕使外语媒体更容易被更多的受众所接受。
该文章提供了有关配音和字幕的复杂性的宝贵信息,阐明了使所有受众都能访问外语媒体所涉及的复杂性。
当然,了解翻译外语媒体背后的努力是很有趣的,我们认为这是理所当然的。
配音和字幕的过程比我想象的要复杂,尤其是在音轨和字幕与原始内容同步方面。
同意,配音和字幕的技术方面非常值得学习。
了解配音和字幕的过程有助于理解为让所有观众都能接触到外语媒体而付出的努力。
这篇文章很好地解释了配音和字幕的工作原理,以及与每种方法相关的挑战。
我以前不知道配音和字幕的复杂性,但现在我对此有了更好的理解。
正如本文中提到的,配音和字幕过程各有优点和缺点。
我相信比较表清楚地概述了配音和字幕媒体之间的差异。
这篇文章全面概述了配音媒体和字幕媒体之间的差异,内容非常丰富。
文章中详细解释了与配音和字幕相关的挑战以及这些过程中涉及的技术细节。
本文提供了对配音和字幕世界的宝贵见解,特别是对于那些不熟悉该过程的人。
配音和字幕的复杂性令人着迷,本文很好地分解了每种方法的差异和挑战。
文章中清楚地概述了配音和字幕媒体的优点和缺点,使您更容易理解媒体翻译的复杂性。
了解为观众翻译外语媒体的不同方法是很有趣的。
是的,配音和配音之间的比较对于理解两者之间的差异非常有帮助。