مُدبلج مقابل بديل: الفرق والمقارنة

هناك جنون للأفلام والعروض والأنيمي وما إلى ذلك ، لا يمكن تفسيره. الناس في جميع أنحاء العالم ، بغض النظر عن الفئة العمرية ، يستمتعون بمشاهدتها.

تتوفر أنواع وأنواع مختلفة من الأفلام ومقاطع الفيديو وما إلى ذلك بحيث يمكن للمشاهدين الاختيار والمشاهدة وفقًا لتفضيلاتهم.

في وقت سابق ، كان بإمكان الأشخاص فقط مشاهدة مقاطع فيديو للغة يفهمونها ، بينما الآن ، يتمتعون بامتياز مشاهدة أي فيديو بأي لغة.

لقد اتخذت التكنولوجيا قفزة هائلة وتتحسن كل يوم. وقد أتاح ذلك للناس فهم أي فيديو أو صوت أو أي مادة غريبة.

مدبلجة وسوببد هما طريقتان توفران الترجمة للسكان المحليين للحصول على فهم أفضل. كلاهما لهما خلافاتهما وإيجابياته وسلبياته.

الوجبات السريعة الرئيسية

  1. يشير مُدبلج إلى نسخة من فيلم أو برنامج تلفزيوني يتم فيه استبدال الصوت الأصلي بلغة جديدة.
  2. يشير مصطلح Subbed إلى إصدار من فيلم أو برنامج تلفزيوني يتم فيه الاحتفاظ بالصوت الأصلي ، ولكن تتم إضافة الترجمات بلغة مختلفة.
  3. يمكن أن يكون من الأسهل متابعة الإصدارات المُدبلجة للمشاهدين الذين لا يفهمون اللغة الأصلية ، بينما تحتفظ الإصدارات الفرعية بالأداء والحوار الفعليين.

مُدبلج مقابل Subbed

تتضمن الوسائط المدبلجة استبدال المسار الصوتي الأصلي بنسخة مترجمة بلغة المشاهد. تحتفظ الوسائط الفرعية بالصوت الأصلي وتتضمن ترجمات في أسفل الشاشة ، مما يوفر ترجمة كلمة بكلمة للحوار.

مُدبلج مقابل Subbed

يشير مدبلج إلى دبلجة أي فيديو. يقوم بإزالة المسار الصوتي الأصلي للفيديو واستبداله بمسار صوتي للبلد المُعدّل (باللغة المطلوبة).

يجب أن يتم ذلك بعناية حيث يجب أن يتزامن مع حركات الشفاه في الحوارات في الفيديو الأصلي. يمكن استخدامه أيضًا لإضافة مؤثرات صوتية للمسار وفقًا لرغباتهم.

يجب أن يكون توقيت الصوت المدبلج وحوار الممثل هو نفسه ، وإلا فقد يتأخر ، ولن يتطابق المشهد مع الحوار الذي يؤدي إلى الارتباك.

بديل يشير إلى الترجمات. هذه تقنية لإضافة ترجمات إلى فيديو بلغة أجنبية. يتم الاحتفاظ بالصوت الأصلي ولغة المقطع الصوتي.

الترجمات هي تسميات توضيحية تظهر على الشاشة للمشاهدين لقراءة محتوى الفيديو وفهمه. يجب أن يكون المشاهد سريعًا في قراءة الترجمات المصاحبة لتتناسب مع توقيت المشهد.

لم يتم تغيير أي محتوى ، وبالتالي يعتبره جميع المعجبين نقيًا.

اقرأ أيضا:  خادم العميل مقابل تطبيق الويب: الفرق والمقارنة

جدول المقارنة

معلمات المقارنةيطلق عليها اسمبديل
 يعود الى دبلجة عناوين فرعية
 تعريف  يزيل Dubbed المسار الصوتي الأصلي ويضيفه / يستبدله بمسار صوتي جديد. يحتفظ Subbed بالصوت الأصلي ويضيف فقط ترجمات مصاحبة كتعليقات ليقرأها القارئ.
 جودة الصوت يمكن أن تختلف جودة الصوت بسبب الظروف غير المؤكدة. تظل جودة الصوت كما هي.
 الأنواع مزامنة الشفاه ، والتعليق الصوتي ، والكلام ، والتكرار ، وما إلى ذلك الغواصات الصلبة ، والغواصات الناعمة ، والداخلية ، والخارجية ، وما إلى ذلك.
 التكاليف يمكن أن تكون باهظة الثمن نسبيًا أقل تكلفة
 سلبيات قد يتأخر الصوت ، وقد يتغير المعنى بلغة مختلفة ، إلخ. قد لا تتطابق الترجمات مع الحوارات. يحتاج القارئ إلى أن يكون سريعًا في قراءة التعليقات.

ما هو مدبلج؟

الدبلجة هي طريقة لتوفير ترجمة أي لغة أجنبية. يعني إضافة أو تغيير الصوت.

الدبلجة هي عملية ما بعد الإنتاج تضيف أصواتًا وحوارات جديدة إلى المسار الصوتي وفقًا للغة التي يتم دبلجتها. تتم مزامنة لقطات dub بعناية وفقًا لحركات الشفاه في المسار الأصلي.

تتم الدبلجة أيضًا على اللقطات التي لا تتمتع بجودة صوت جيدة لإخفاء الأخطاء في حوارات الفيديو أو سطور أغنية. للحصول على جودة عالية ، بغض النظر عن الظروف الفعلية التي حدثت أثناء التصوير ، يقوم الممثلون بشفط الحوارات أو الأغاني ثم يصفون الصوت لاحقًا أثناء التحرير. 

في بعض الأحيان ، قد يكون التصوير المتزامن مكلفًا لعدد قليل من صانعي الأفلام ، لذلك يختارون طريقة الدبلجة للموسيقى التصويرية. يمكن أن يتم إزعاج الصوت المتزامن لعدة أسباب ، مثل الحركة الجوية ، ومسافة الممثلين عن MIC ، والأخطاء التي يرتكبها الممثلون ، وعمليات إعادة الالتقاط المستمرة ، وما إلى ذلك.

كل هذا يمكن تصحيحه بالدبلجة.

لهذه الطريقة مزايا عديدة ، فهي تساعد المشاهدين على التركيز بشكل أفضل على المحتوى ، حيث أنهم على دراية باللغة ، ولن يضطروا إلى إرجاع المشهد عدة مرات ، لفهم الحوارات في الحبكة أو المشهد. ترجمة النص ، والصوت ، وتسجيل الممثل الصوتي ، وخلط الحوار ، والإفراج هي خطوات متضمنة في الدبلجة.

هناك أنواع مختلفة من الدبلجة -

  • شفة المزامنة
  • عبر الصوت
  • يحاضر
  • Looping أو ADR (استبدال الحوار التلقائي)
يطلق عليها اسم

ما هو بديل؟

بديل يشير إلى الترجمات. إنها تقنية تسهل على المشاهدين مشاهدة أي فيديو بلغة أجنبية ، فيديو بلغة غير مألوفة لهم. تضيف هذه التقنية ترجمات مصاحبة في مقاطع الفيديو.

لا يتلاعب بالفيديو الأصلي. تظهر هذه التسميات التوضيحية على الشاشة ، ويتم عرض الترجمات المصاحبة لها عند تسليم الحوارات.

اقرأ أيضا:  Adware vs Ransomware: الفرق والمقارنة

يقرأ المشاهدون الترجمة لفهم المشهد.

هذه طريقة أقل شيوعًا لإجراء المعاملات لمقاطع الفيديو. يتطلب الأمر اهتمامًا كاملًا من المشاهد ، أو أن هناك فرصة كبيرة لفقده الحوار والاضطرار إلى الترجيع لفهمه.

قلة من الناس يفضلون هذه الطريقة لأن محتوى الفيلم بالكاد يتغير. يعتبره عدد قليل من المعجبين "نقيًا" ؛ يبقى الجوهر سليما.

ثبت أن هذه الطريقة مفيدة للصم ؛ يسمح هذا أيضًا للأشخاص بمشاهدة مقاطع الفيديو في أي مكان دون إزعاج الآخرين ، وتعتبر الترجمة وسيلة لتعلم لغة جديدة.

يجب على المرء تحديد الصوت للترجمة ، وإدخال سطورها وحفظها وتشفيرها. يجب عليك تحديد أي منصة تريد إضافة ترجماتك إليها ثم تحميل الملف.

يمكنك أيضًا تشغيلها / إيقاف تشغيلها من خيار القائمة المقدم عندما تريد. 

الترجمة متاحة بسهولة عبر الإنترنت ؛ يمكنك تنزيلها وإضافة الملف إلى الفيديو الخاص بك. عادة ، مثل المنصات نت فلیکس، Prime Videos ، وما إلى ذلك ، يمنح مشاهديهم خيارًا من 5-6 لغات للاختيار من بينها.

التنسيقات - نسخ فرعي (يسمى بالملحق.SRT) ، والمحطة الفرعية ألفا (وتسمى أيضًا SSA) ، والعارض الفرعي (تستخدم مع الامتداد الفرعي) ، والنص الموقوت (التسمية التوضيحية في الوقت الفعلي) ، وأقراص DVD الصغيرة.

 هناك ثلاثة أنواع شائعة من الترجمات

  • غواصات صعبة / ترجمات مفتوحة
  • ما قبل التسليم
  • ترجمات لينة / مغلقة

فئة أخرى من الترجمات -

  • داخلي (حاوية ملف فيديو واحدة)
  • خارجي (يبث كملفات منفصلة)
subbed

الاختلافات الرئيسية بين المدبلج والمطلوب

  1. يشير Dubbed إلى طريقة الدبلجة ، بينما يشير subbed إلى الترجمة.
  2. يزيل Dubbed المسار الصوتي الأصلي ويضيفه / يستبدله بمسار صوتي جديد ، بينما يحتفظ subbed بالصوت الأصلي ويضيف ترجمات كتعليقات توضيحية في الفيديو.
  3. الطريقة المدبلجة باهظة الثمن نسبيًا ، في حين أن الطريقة الفرعية ليست باهظة الثمن.
  4. تعد مزامنة الشفاه والتعليق الصوتي والمحاضرة والتكرار أنواعًا من الدبلجة ، في حين أن الترجمات الثابتة والغواصات اللينة والداخلية والخارجية هي أنواع من الترجمات.
  5. في الصوتيات المدبلجة ، قد تتأثر جودة الصوت أحيانًا بسبب ظروف غير مؤكدة ، بينما تظل الجودة سليمة في subbed.
الفرق بين المدبلجة والثانوية
مراجع حسابات
  1. https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM

آخر تحديث: 19 يونيو 2023

النقطة 1
طلب واحد؟

لقد بذلت الكثير من الجهد في كتابة منشور المدونة هذا لتقديم قيمة لك. سيكون مفيدًا جدًا بالنسبة لي ، إذا كنت تفكر في مشاركته على وسائل التواصل الاجتماعي أو مع أصدقائك / عائلتك. المشاركة هي ♥ ️

19 أفكار بشأن "مدبلج مقابل مدبلج: الفرق والمقارنة"

  1. لم أدرك أبدًا العملية الواسعة التي تتم في دبلجة وترجمة الوسائط الأجنبية، إنها مثيرة للاهتمام للغاية.

    رد
  2. لقد أتاح لنا التقدم التكنولوجي الاستمتاع بمقاطع الفيديو والأفلام بلغات مختلفة بسهولة أكبر من أي وقت مضى.

    رد
  3. يقدم المقال معلومات قيمة عن تعقيدات الدبلجة والترجمة، ويسلط الضوء على التعقيدات التي ينطوي عليها جعل وسائل الإعلام الأجنبية في متناول جميع الجماهير.

    رد
    • من المؤكد أنه من المثير للاهتمام أن نفهم الجهود المبذولة لترجمة وسائل الإعلام الأجنبية، والتي نعتبرها أمرا مفروغا منه.

      رد
  4. تعتبر عملية الدبلجة والترجمة أكثر تعقيدًا مما كنت أدركه، خاصة فيما يتعلق بمزامنة المقاطع الصوتية والترجمة مع المحتوى الأصلي.

    رد
  5. إن فهم عملية الدبلجة والترجمة يساعد في تقدير الجهد المبذول لجعل الوسائط الناطقة باللغات الأجنبية في متناول جميع الجماهير.

    رد
    • تقوم المقالة بعمل رائع في شرح كيفية عمل الدبلجة والترجمة، والتحديات المرتبطة بكل طريقة.

      رد
    • لم أكن على علم بالتعقيدات التي تنطوي عليها عملية الدبلجة وترجمة الأفلام، لكن الآن أصبح لدي فهم أفضل لها.

      رد
    • أعتقد أن جدول المقارنة يقدم نظرة عامة واضحة على الاختلافات بين الوسائط المدبلجة والوسائط الفرعية.

      رد
  6. تقدم المقالة نظرة عامة شاملة على الاختلافات بين الوسائط المدبلجة والوسائط الفرعية، وهي مفيدة جدًا.

    رد
  7. تم شرح التحديات المرتبطة بالدبلجة والترجمة، بالإضافة إلى التفاصيل الفنية المتعلقة بهذه العمليات، بشكل جيد في المقالة.

    رد
    • يقدم هذا المقال معلومات قيمة عن عالم الدبلجة وترجمة الأفلام، خاصة لأولئك الذين ليسوا على دراية بالعمليات.

      رد
    • إن تعقيدات الدبلجة والترجمة رائعة، والمقالة تقوم بعمل رائع في توضيح الاختلافات والتحديات التي تواجه كل طريقة.

      رد
  8. تم توضيح فوائد وعيوب كل من الوسائط المدبلجة والفرعية بوضوح في المقالة، مما يسهل فهم تعقيدات الترجمة في الوسائط.

    رد

اترك تعليق

هل تريد حفظ هذه المقالة لوقت لاحق؟ انقر فوق القلب الموجود في الزاوية اليمنى السفلية للحفظ في مربع المقالات الخاصة بك!