Traduction vs interprétation : différence et comparaison

De la source à la cible, la traduction et l'interprétation facilitent la communication entre les langues. La traduction est le processus de conversion du sens d'un mot écrit d'une langue à une autre.

Le sens d'un mot parlé est traduit d'une langue à une autre par le processus d'interprétation.

Les processus de traduction et d'interprétation comportent des exigences élevées en matière de professionnalisme et une connaissance approfondie des langues que l'on doit convertir pour la compréhension des autres.

Faits marquants

  1. La traduction consiste à convertir un texte écrit d'une langue à une autre, tandis que l'interprétation se concentre sur la communication orale.
  2. Les traducteurs ont besoin d'excellentes compétences en rédaction et d'une compréhension approfondie de la grammaire, tandis que les interprètes ont besoin de solides capacités d'écoute et d'expression orale.
  3. La traduction laisse plus de temps et de ressources pour assurer l'exactitude, tandis que l'interprétation exige un traitement et une communication en temps réel.

Traduction vs Interprétation

La traduction consiste à utiliser du matériel source écrit, tel que des livres, des articles ou des documents, et à traduire ce matériel dans une autre langue. L'interprétation implique la conversion en temps réel de la langue parlée d'une langue à une autre. Cela peut prendre plusieurs formes, comme la simultanéité.

Traduction vs Interprétation

Le processus de transformation du mot écrit d'une langue dans une autre d'une manière culturellement et linguistiquement acceptable afin que son public cible puisse le comprendre est connu sous le nom de traduction linguistique.

Le processus de traduction nécessite un travail hautement optimisé et irréprochable dans la langue requise.

Le processus de transformation du sens entre deux langues en temps réel, verbalement ou graphiquement, comme dans le cas de la langue des signes, est connu sous le nom d'interprétation.

La majorité des interprètes travailler en tandem avec les orateurs ou après que l'orateur a fini de parler. Ils sont incapables d'exprimer leurs opinions pendant qu'ils travaillent et doivent plutôt se concentrer sur la présentation correcte du message et du ton.

Tableau de comparaison

Paramètres de comparaisonTraductionInterprétation
FormatBasé sur du texte.Langue parlée.
Type de livraisonSur place.Peut avoir lieu après la génération du texte original.  
PériodePermet beaucoup de temps.Ne donnez pas de temps.
PrécisionSe déroule dans un sens.La traduction est requise dans les deux sens.
ExigencesAucune forme d'information orale n'est requise.Important pour acquérir l'intonation, les idiomes, la modulation de la voix et d'autres caractéristiques distinctives du mot parlé.

Qu’est ce qu' Traduction?

Le processus de réécriture d'un texte d'une langue dans une autre pour conserver intact le contenu et la communication d'origine est appelé traduction.

Lisez aussi:  Calculateur de distance dans l'espace tridimensionnel

Le contexte, les règles grammaticales des deux langues, leurs normes d'écriture et leurs idiomes doivent tous être pris en compte lors de la traduction.

Une erreur répandue est que deux langues quelconques ont une simple relation mot à mot et que la traduction est une procédure mécanique simple.

Une traduction mot à mot ignore le contexte, la grammaire, les coutumes et les idiomes. Il existe plusieurs méthodes de traduction, chacune avec sa forme et sa fonction.

Lorsqu'un produit technique est vendu dans un autre pays, une traduction technique de ce produit particulier est essentielle. La documentation technique doit être traduite dans la langue du pays concerné dans lequel le produit est vendu.

La traduction juridique est la traduction la plus difficile, et elle comprend les traductions de certificats de mariage et de naissance, ainsi que les contrats, les mémorandums, les accords, les testaments et autres documents.

Un traducteur compétent doit comprendre les nombreux textes sous-jacents du document ainsi que les lois des deux nations ou régions pour lesquelles les papiers sont requis.

Pour la traduction de livres, une bonne maîtrise des langues cible et source est requise. Seul quelqu'un qui comprend la signification du ton original du livre peut l'interpréter avec précision.

L'énorme foule de la planète entière peut être capturée à l'aide de la traduction de livres.

Une traduction médicale comprend un large éventail de sujets liés à la profession médicale, y compris les traductions de produits pharmaceutiques, les traductions d'informations critiques sur les produits pour les équipements médicaux et les résultats de recherche, ainsi que les informations et notes cliniques des patients.

La tâche de traduire des documents de brevet dans une autre langue est connue sous le nom de traduction de brevet.

Les professionnels du droit préparent très probablement des traductions de brevets. La traduction du brevet doit être telle qu'elle puisse être comprise par quelqu'un qui n'a jamais entendu parler de l'invention auparavant.

Une petite erreur peut faire ou détruire un contrat, la traduction doit donc être manipulée avec une extrême prudence.

traductions

Qu'est-ce que l'interprétation ?

L'interprétation est un service fourni en temps réel. Il est fourni en direct, sans l'utilisation de scripts, de dictionnaires ou d'autres documents de référence, dans harmonie avec ou immédiatement après le discours original.

Les interprètes professionnels doivent transposer la langue source dans le contexte, en gardant le sens original intact tout en reformulant les idiomes, les expressions familières et d'autres allusions culturellement uniques d'une manière que le public cible peut comprendre.

L'expérience, une bonne mémoire et des réactions rapides sont un interprèteses seuls atouts. La « règle » sous-jacente de l'interprétation linguistique est la préservation et l'enregistrement de la signification du matériel linguistique d'origine, qui englobe les discours gestuels, parlés et écrits.

Il existe différents types d'interprétation.

Lisez aussi:  Code postal vs code postal : différence et comparaison

En interprétation simultanée, l'interprète porte des écouteurs et écoute le contenu parlé tout en prononçant les mots interprétés dans un microphone.

L'interprète commence son processus d'interprétation dès qu'il comprend le sens global de la phrase. Les remises de prix et les concours de beauté sont d'excellents exemples d'interprétation simultanée.

Étonnamment, les procès de Nuremberg ont été les premiers à utiliser l'interprétation simultanée utilisant des dispositifs technologiques. Dans l'interprétation consécutive, l'orateur parle pendant une courte période avant de faire une pause d'environ cinq minutes.

Pendant la période d'arrêt, l'interprète prend des notes et transmet le message.

La prise de notes est une compétence importante dans l'interprétation consécutive. L'interprétation de liaison s'appuie sur un interprète qui traduit en permanence entre la langue source et la langue cible pendant la discussion.

Ce type d'interprétation est préférable pour les petits rassemblements décontractés.

Principales différences entre la traduction et l'interprétation

  1. Alors que l'interprétation traite de la langue parlée en temps réel, la traduction comprend des services basés sur le texte.
  2. L'interprétation est un service sur place. La réunion peut avoir lieu en personne, par téléphone ou par appel vidéo. D'autre part, la traduction peut avoir lieu après la génération du texte original.
  3. En général, le processus de traduction laisse beaucoup de temps pour utiliser la technologie et les ressources de référence pour produire des traductions précises et de haute qualité, alors que d'un autre côté, le processus d'interprétation est un événement instantané qui ne laisse pas de temps pour des facteurs tels que l'exactitude et la qualité.
  4. L’interprétation étant un processus dans lequel la traduction est requise instantanément dans les deux sens sans utiliser de sources de référence, l’interprète doit maîtriser à la fois la langue source et la langue de destination. Le processus de traduction ne se déroule que dans un seul sens.
  5. En interprétation, il est important d'acquérir l'intonation, les idiomes, la modulation de la voix et d'autres caractéristiques distinctives du mot parlé, puis de communiquer ces indices verbaux au client, alors qu'en traduction, aucun de ces critères ne doit être rempli.
Différence entre traduction et interprétation
Bibliographie
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Dernière mise à jour : 13 juillet 2023

point 1
Une requête?

J'ai mis tellement d'efforts à écrire ce billet de blog pour vous apporter de la valeur. Cela me sera très utile, si vous envisagez de le partager sur les réseaux sociaux ou avec vos amis/famille. LE PARTAGE C'EST ♥️

6 réflexions sur « Traduction vs Interprétation : Différence et comparaison »

  1. Je crains que l'article ne simplifie à l'excès la complexité de l'interprétation. Il ne s’agit pas seulement d’indices verbaux, mais de capter toute la signification.

    Répondre
  2. Je l'ai trouvé très instructif et intéressant. Un excellent article pour ceux qui souhaitent en savoir plus sur la traduction et l’interprétation.

    Répondre
  3. Cet article a été une lecture très instructive sur les différences entre traduction et interprétation. J'ai particulièrement aimé le tableau de comparaison clair.

    Répondre

Laisser un commentaire

Vous voulez enregistrer cet article pour plus tard ? Cliquez sur le cœur dans le coin inférieur droit pour enregistrer dans votre propre boîte d'articles !