Prevoditelj protiv tumača: razlika i usporedba

Mnogi ljudi imaju percepciju da su prevoditelj i tumač različiti pojmovi koji se koriste za jednog zaposlenog stručnjaka koji radi na prevođenju različitih jezika.

Iako je ovo uvjerenje djelomično točno, ovo nije tako jednostavno. Ako zagrebete malo dublje, postoje neke razlike između prevoditelja i tumača.

Ključni za poneti

  1. Prevoditelji rade s pisanim tekstovima, pretvarajući ih s jednog jezika na drugi, dok se tumači bave govornim jezikom u komunikaciji u stvarnom vremenu.
  2. Prevoditelji imaju više vremena za analizu i istraživanje svog rada, dok tumači moraju razmišljati i brzo reagirati tijekom razgovora.
  3. Prevođenje uključuje specijalizirani softver, dok se tumačenje oslanja na jake vještine slušanja i govora.

Prevoditelj vs tumač

Razlika između prevoditelja i tumača je u tome što se prevoditelj odnosi na lingvistu čiji je posao pretvaranje pisanog teksta s jednog jezika na drugi ciljni jezik. S druge strane, prevoditelj se odnosi na osobu koja pretvara usmene poruke iz jednog izvornog jezika u drugi i obrnuto.

Prevoditelj vs tumač

Prevoditelj je osoba koja prevodi pisanu riječ s jednog jezika na drugi ciljni jezik.

Glavni cilj prevoditelja je osigurati da prijevod ispravno prikazuje koncept izvorne verzije. Za to prevoditelj treba imati jednaku učinkovitost u izvornom i ciljnom jeziku.

Prevoditelj je osoba koja pretvara usmene poruke s jednog izvornog jezika na drugi ciljni jezik.

Oni rade s govornim riječima i tumače usmene poruke s jednog jezika na drugi na licu mjesta.

Proces tumačenja može se odvijati telefonom, video pozivom ili osobno. Tumačenje zahtijeva nižu razinu točnosti prijevoda.

Tabela za usporedbu

Parametri usporedbePrevoditeljTumač
DefinicijaPrevoditelj se odnosi na osobu čiji je posao pretvaranje pisanih riječi iz izvornog jezika u drugi ciljni jezik.     Tumač se odnosi na osobu čiji je posao prevoditi usmene poruke s jednog jezika na drugi na licu mjesta.
VještinePrevoditelj treba imati dobre vještine pisanja jer je njegov glavni cilj prevesti pisani dokument u drugi pisani dokument na precizan, bez grešaka i glatki način.  Tumač mora imati izvrsne javnom govorništvu i sposobnosti slušanja dok slušaju govornika i prevode poruku na licu mjesta. 
TočnostPrevoditelju je dano fiksno vrijeme za prijevod izvorne datoteke. Mogu pregledavati i uređivati ​​svoj rad i mogu dobiti pomoć rječnika, lektora i urednika da poboljšaju svoj rad. Kao rezultat toga, završni rad prevoditelja uvijek ostaje visoko točan. Potreban je tumač na licu mjesta. Nema vremena za improvizaciju. Oni prevode temeljnu misao izvora na svoj način. Dakle, u ovom slučaju, razina točnosti je niska.
Suradnički alati Prevoditelj može koristiti računalno potpomognute alate za prevođenje. Oni također mogu koristiti referentne materijale i rječnike kako bi poboljšali svoj prijevod.Tumač može koristiti samo audio opremu za bilježenje, osim što potpuno ovisi o vlastitoj vještini.
UputstvoOpćenito, prevoditelj radi samo u jednom smjeru - prevodi samo na svoj materinji jezik. Prevoditelj mora tečno govoriti i ciljni i izvorni jezik. Djeluju dvosmjerno.

Što je prevoditelj?

Prevoditelj je osoba koja pretvara pisane riječi iz jednog izvornog jezika u drugi ciljni jezik.

Također pročitajte:  Do vs Osim ako: razlika i usporedba

Pomažu komunikaciju prevođenjem informacija s jednog izvornog jezika na drugi ciljni jezik. 

Glavni cilj prevoditelja je predstaviti prijevod koji jasno predstavlja izvorni izvorni materijal.

Za to prevoditelj mora biti sposoban ispravno pisati kako bi činjenice i ideje izvornika bile točne u prijevodu.

Prevoditelj može koristiti računalno potpomognute alate za prevođenje. Oni također mogu koristiti referentne materijale i rječnike kako bi poboljšali svoj prijevod.

Prevoditelj treba imati dobre vještine pisanja jer je njegov glavni cilj prevesti pisani dokument u drugi pisani dokument na precizan, bez grešaka i glatki način.

Prevoditelju je dano fiksno vrijeme za prijevod izvorne datoteke. Mogu pregledavati i uređivati ​​svoj rad i mogu dobiti pomoć rječnika, lektora i urednika da poboljšaju svoj rad. Kao rezultat toga, završni rad prevoditelja uvijek ostaje visoko točan. 

Prevoditelj mora tečno čitati izvorni jezik, ali ne mora tečno govoriti izvorni jezik.

Općenito, prevoditelj govori samo svoj materinji jezik. U većini slučajeva prevođenje se može obaviti na laptopu ili računalu, a predaju i primaju svoje zadatke putem interneta. Prijevod se može obaviti od kuće pomoću laptopa ili računala. 

jezični prevoditelj

Što je Interpreter?

Prevoditelj je osoba koja usmeno pretvara usmene poruke s jednog izvornog jezika na drugi ciljani jezik.

Tumač mora imati izvrsne javnom govorništvu i sposobnosti slušanja dok slušaju govornika i prevode poruku na licu mjesta.

Tumač treba prevoditi na licu mjesta. Nema vremena za improvizaciju. 

Također pročitajte:  Dar protiv sadašnjosti: razlika i usporedba

Oni prevode temeljnu misao izvora na svoj način. Dakle, u ovom slučaju, razina točnosti je niska.

Tumač može koristiti audio opremu za bilježenje, osim toga, i potpuno ovisi o vlastitoj vještini. Prevoditelj mora tečno govoriti i ciljni i izvorni jezik.

Djeluju dvosmjerno.

Tumač ima značajnu ulogu u izgradnji komunikacije između 2 ili više osoba koje ne govore i ne razumiju isti jezik.

Glavna odgovornost prevoditelja je točno pretvoriti izvorni jezik u drugi željeni ili ciljni jezik. Tumači prevoditi usmene poruke na licu mjesta, a ponekad i daljinski u stvarnom vremenu. 

U suvremenom svijetu tumač igra značajnu ulogu u ostvarivanju prava ljudi da razumiju i znaju svaku informaciju.

Napredak svijeta utjecao je na migracije. U današnjem svijetu ljudi se sele iz svoje domovine u druge zemlje u potrazi za boljim prilikama.

Kao rezultat toga, uloga tumača stalno raste na važnosti.

Glavne razlike između prevoditelja i tumača

  1. Prevoditelj se odnosi na osobu koja pretvara pisane riječi iz izvornog jezika u drugi ciljni jezik. S druge strane, prevoditelj se odnosi na osobu čiji je posao prevoditi usmene poruke s jednog jezika na drugi na licu mjesta.
  2. Prevoditelj treba imati dobre vještine pisanja jer je njegov glavni cilj prevesti pisani dokument u drugi pisani dokument na precizan, bez grešaka i glatki način. Naprotiv, tumač mora imati izvrsne govorničke sposobnosti i sposobnosti slušanja jer sluša govornika i prevodi poruku na licu mjesta.
  3. Prevoditelju je dano fiksno vrijeme za prijevod izvorne datoteke. Mogu pregledavati i uređivati ​​svoj rad i mogu dobiti pomoć rječnika, lektora i urednika da poboljšaju svoj rad. Kao rezultat toga, završni rad prevoditelja uvijek ostaje visoko točan. Potreban je tumač na licu mjesta. Nema vremena za improvizaciju. Oni prevode temeljnu misao izvora na svoj način. Dakle, u ovom slučaju, razina točnosti je niska.
  4. Prevoditelj može koristiti računalno potpomognute alate za prevođenje. Oni također mogu koristiti referentne materijale i rječnike kako bi poboljšali svoj prijevod. Tumač može koristiti audio opremu za bilježenje, osim toga, i potpuno ovisi o vlastitoj vještini.
  5. Općenito, prevoditelj radi samo u jednom smjeru - prevodi samo na svoj materinji jezik. Prevoditelj mora tečno govoriti i ciljni i izvorni jezik. Djeluju dvosmjerno.
Razlika između prevoditelja i tumača
Reference
  1. https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847692610/html
  2. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/398141

Zadnje ažuriranje: 13. srpnja 2023

točka 1
Jedan zahtjev?

Uložio sam mnogo truda u pisanje ovog posta na blogu kako bih vam pružio vrijednost. Bit će mi od velike pomoći ako razmislite o tome da to podijelite na društvenim medijima ili sa svojim prijateljima/obitelji. DIJELJENJE JE ♥️

15 misli o “Prevoditelj protiv tumača: razlika i usporedba”

  1. Razlike između prevođenja i tumačenja razjašnjavaju jedinstvene izazove i sposobnosti potrebne za uspješno obavljanje svake uloge.

    odgovor
  2. Ova sveobuhvatna analiza korisna je u demonstriranju složene prirode prevođenja i tumačenja kao različitih profesionalnih područja.

    odgovor
    • Atributi prevođenja i usmenog tumačenja specifični za uloge su složeno detaljizirani, nudeći dublje razumijevanje zahtjeva i očekivanja za svaku profesiju.

      odgovor
  3. Ispitivanje idiosinkratičkih razlika između prevođenja i tumačenja ključno je za prepoznavanje jedinstvene složenosti i sposobnosti povezanih sa svakom ulogom.

    odgovor
    • Detaljna procjena karakterističnih značajki prevođenja i usmenog prevođenja pruža dragocjenu jasnoću specifičnih vještina i kompetencija potrebnih za učinkovitu praksu.

      odgovor
  4. Zamršeni detalji prevođenja i usmenog prevođenja koji su ovdje predstavljeni naglašavaju različite skupove vještina i kompetencija bitnih za svaku profesiju.

    odgovor
  5. Prevoditelji i tumači imaju jedinstvenu ulogu u olakšavanju komunikacije između ljudi koji govore različite jezike. Važno je prepoznati specifične vještine i stručnost potrebne za svaku ulogu.

    odgovor

Ostavite komentar

Želite li spremiti ovaj članak za kasnije? Kliknite srce u donjem desnom kutu da biste ga spremili u svoj okvir za članke!