吹き替えと字幕: 違いと比較

映画、番組、アニメなどには説明できないほどの流行があります。 年齢層を問わず、世界中の人々が楽しんで視聴しています。

映画やビデオなどの種類やジャンルが豊富に用意されており、視聴者の好みに合わせて選択して視聴することができます。

以前は、理解できる言語のビデオしか視聴できませんでしたが、現在では、どの言語のビデオでも視聴できる特権が与えられています。

テクノロジーは大きな飛躍を遂げ、日々進歩しています。 これにより、人々はあらゆるビデオ、オーディオ、あらゆる異物を理解できるようになりました。

吹き替えと字幕は、地元の人々がよりよく理解できるように翻訳を提供する XNUMX つの方法です。 どちらにも違い、長所と短所があります。

主要な取り組み

  1. 吹き替えとは、元の音声が新しい言語に置き換えられた映画またはテレビ番組のバージョンを指します。
  2. 字幕版とは、映画やテレビ番組の元の音声が保持されているが、字幕が別の言語で追加されているバージョンを指します。
  3. 吹き替えバージョンは、元の言語を理解していない視聴者にとって理解しやすいものですが、字幕バージョンは実際のパフォーマンスと対話を保持します.

吹き替え vs 字幕

吹き替えメディアでは、元のオーディオ トラックが視聴者の言語に翻訳されたバージョンに置き換えられます。 字幕付きメディアでは、元の音声が保持され、画面の下部に字幕が表示され、会話の一語一語の翻訳が提供されます。

吹き替え vs 字幕

吹き替えとは、ビデオの吹き替えを指します。 ビデオの元の音声トラックを削除し、適応した国の音声トラック (必要な言語) に置き換えます。

元のビデオのセリフの唇の動きと同期する必要があるため、慎重に行う必要があります。 また、希望に応じてトラックに効果音を追加するためにも使用できます。

吹き替えの声と役者のセリフのタイミングを合わせないと、タイミングがずれてセリフとシーンが合わず混乱してしまいます。

Subbed は字幕を指します。 外国語のビデオに字幕を追加する技術です。 サウンドトラックの元のオーディオと言語は保持されます。

字幕は、視聴者がビデオの内容を読んで理解できるように画面に表示されるキャプションです。 視聴者は、シーンのタイミングに合わせて字幕をすばやく読む必要があります。

内容は一切変更しておりませんので、ファンの皆様からは純粋と思われています。

また読む:  Bitdefender Family Pack と Total Security: 違いと比較

比較表

比較のパラメータ吹き替えの下塗り
 を参照する ダビング 字幕
 定義  吹き替えは、元のサウンドトラックを削除し、新しい音声トラックに追加/置き換えます。 Subbed は元の音声を保持し、読者が読めるようにキャプションとして字幕を追加するだけです。
 音声品質 音声品質は、不確定な条件により異なる場合があります。 声質はそのままです。
 種類 リップシンク、ナレーション、レクチャー、ループなど ハードサブ、ソフトサブ、内部、外部など
 コスト 高価になる可能性があります 比較的安価
 デメリット 音声が遅れたり、別の言語で意味が変わったりする可能性があります。 字幕はセリフと一致しない場合があります。 読み手はキャプションを素早く読む必要があります。

吹き替えとは?

吹き替えは、外国語の翻訳を提供する方法です。 音を追加または変更することを意味します。

ダビングは、吹き替えられる言語に応じてオーディオ トラックに新しいサウンドやダイアログを追加するポストプロダクション プロセスです。 ダブショットは原曲の唇の動きに合わせて丁寧に同期させています。

ダビングは、ビデオのセリフや歌のセリフの間違いを隠すために、音質が良くないショットにも行われます。 高品質を実現するために、撮影中に起こった実際の状況に関係なく、俳優はセリフや歌をリップし、後で編集中に音声をダビングします。 

一部の映画製作者にとって、同期撮影は費用がかかる場合があるため、サウンドトラックのダビング方法を選択します。 同期された音声は、航空交通、MIC から俳優までの距離、俳優によるミス、連続的なリテイクなど、さまざまな理由で乱される可能性があります。

これらはすべて吹き替えで修正できます。

この方法にはいくつかの利点があり、視聴者は言語に慣れているため、コンテンツに集中しやすくなり、プロットやシーンの会話を理解するためにシーンを何度も巻き戻す必要がなくなります。 台本翻訳、声のキャスティング、声優の録音、セリフのミキシング、リリースは、アフレコに含まれる手順です。

吹き替えにはさまざまな種類があります –

  • リップシンク
  • ボイスオーバー
  • 講義
  • ループまたは ADR (セリフの自動入れ替え)
ダビングされた

サブベッドとは?

Subbed は字幕を指します。 これは、視聴者が外国語のビデオ、つまり馴染みのない言語のビデオを簡単に視聴できるようにする技術です。 この手法では、ビデオにキャプションとして字幕を追加します。

元のビデオを改ざんするものではありません。 これらの字幕は画面に表示され、ダイアログが配信されるときにそれぞれの字幕が表示されます。

また読む:  ブロックチェーンとデータサイエンス: 違いと比較

視聴者は字幕を読んでシーンを理解します。

これは、ビデオのトランザクションを行うあまり主流ではない方法です。 視聴者は常に注意を払う必要があり、そうでないと対話を見逃して理解するために巻き戻さなければならない可能性が高くなります。

映画の内容はほとんど変わらないため、この方法を好む人はほとんどいません。 少数のファンからはそれが「純粋」であると考えられています。 本質はそのまま残ります。

この方法は、聴覚障害者にとって有用であることが証明されています。 これにより、人々は他の人を邪魔することなくどこでもビデオを見ることができ、字幕は新しい言語を学ぶ方法であると考えられています.

字幕を付ける音声を選択し、セリフを入力して保存し、エンコードする必要があります。 字幕を追加するプラットフォームを選択して、ファイルをアップロードする必要があります。

必要に応じて、メニューオプションからオン/オフを切り替えることもできます。 

字幕はオンラインで簡単に入手できます。 それらをダウンロードして、ファイルをビデオに追加できます。 通常、次のようなプラットフォーム Netflix、Prime Video などでは、視聴者に 5 ~ 6 つの言語から選択できるオプションが提供されています。

フォーマット – sub rip (拡張子 .SRT)、サブステーション アルファ (SSA とも呼ばれます)、サブ ビューアー (.sub 拡張子で使用)、時間指定テキスト (リアルタイム キャプション)、マイクロ DVD。

 字幕には XNUMX つの一般的なタイプがあります

  • ハードサブ/オープン字幕
  • プリレンダリング
  • ソフトサブ/クローズド字幕

字幕の別のカテゴリは次のとおりです。

  • 内部 (単一のビデオ ファイル コンテナー)
  • 外部(別ファイルとして放送)
下敷き

吹き替えと字幕の主な違い

  1. 吹き替えは吹き替え方法を指し、字幕は字幕を指します。
  2. 吹き替えでは、元のサウンドトラックが削除され、新しい音声トラックが追加/置換されますが、字幕では、元のサウンドが保持され、ビデオにキャプションとして字幕が追加されます。
  3. 吹替版は割高ですが、字幕版はそこまで高くありません。
  4. リップシンク、ナレーション、講義、ループは吹き替えのタイプであり、ハードサブ、ソフトサブ、内部、外部は字幕のタイプです。
  5. 吹き替え音声では、不確実な状況により音声品質が影響を受けることがありますが、字幕音声では品質はそのままです。
吹き替えと字幕の違い
参考文献
  1. https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM

最終更新日 : 19 年 2023 月 XNUMX 日

ドット1
XNUMXつのリクエスト?

私はあなたに価値を提供するために、このブログ記事を書くことに多大な努力を払ってきました. ソーシャルメディアや友人/家族と共有することを検討していただければ、私にとって非常に役立ちます. 共有は♥️

「吹き替えと字幕: 違いと比較」についての 19 件のフィードバック

  1. 外国語メディアの吹き替えや字幕作成に大規模なプロセスが行われているとは知りませんでしたが、非常に興味深いものです。

    返信
  2. テクノロジーの進歩により、私たちはこれまでよりも簡単にさまざまな言語のビデオや映画を楽しむことができるようになりました。

    返信
    • 私も同感です。吹き替えと字幕により、外国語メディアがより多くの視聴者にとってアクセスしやすくなりました。

      返信
  3. この記事では、吹き替えと字幕の複雑さに関する貴重な情報を提供し、すべての視聴者が外国語メディアにアクセスできるようにする際の複雑さを明らかにしています。

    返信
    • 確かに、私たちが当たり前だと思っている外国語メディアの翻訳の裏側にある努力を知るのは興味深いです。

      返信
  4. 吹き替えと字幕のプロセスは、特に音声トラックと字幕をオリジナルのコンテンツと同期させるという点で、思っていたよりも複雑です。

    返信
  5. 吹き替えと字幕のプロセスを理解すると、外国語メディアをすべての視聴者が利用できるようにするために費やされた努力を理解することができます。

    返信
    • この記事では、吹き替えと字幕の仕組みと、それぞれの方法に関連する課題について説明しています。

      返信
    • 吹き替えや字幕の複雑さについては知りませんでしたが、今ではよく理解できるようになりました。

      返信
  6. 記事で述べたように、ダビングとサブビングのプロセスにはそれぞれ長所と短所があります。

    返信
  7. この記事では、吹き替えメディアと字幕メディアの違いについて包括的に説明しており、非常に有益です。

    返信
  8. ダビングとサブビングに関連する課題、およびこれらのプロセスに関わる技術的な詳細については、この記事で詳しく説明されています。

    返信
    • この記事は、特に吹き替えと字幕のプロセスに詳しくない人にとって、吹き替えと字幕の世界についての貴重な洞察を提供します。

      返信
    • 吹き替えと字幕の複雑さは興味深いものですが、この記事は各方法の違いと課題を詳しく説明しています。

      返信
  9. この記事では、吹き替えメディアと字幕メディアの両方の長所と短所が明確に説明されており、メディアにおける翻訳の複雑さを理解しやすくなっています。

    返信
  10. 外国語メディアを視聴者に向けて翻訳するさまざまな方法について学ぶのは興味深いです。

    返信

コメント

後で読むためにこの記事を保存しますか? 右下のハートをクリックして自分の記事ボックスに保存!