Tradutor x Intérprete: Diferença e Comparação

Muitas pessoas têm a percepção de que tradutor e intérprete são termos diferentes usados ​​para um único profissional que trabalha na tradução de idiomas diferentes.

Embora essa crença seja parcialmente verdadeira, isso não é tão simples assim. Se você se aprofundar um pouco mais, verá que existem algumas diferenças entre um tradutor e um intérprete.

Principais lições

  1. Os tradutores trabalham com textos escritos, convertendo-os de um idioma para outro, enquanto os intérpretes lidam com a linguagem falada em comunicação em tempo real.
  2. Os tradutores têm mais tempo para analisar e pesquisar o seu trabalho, enquanto os intérpretes devem pensar e reagir rapidamente durante as conversas.
  3. A tradução envolve software especializado, enquanto a interpretação depende de fortes habilidades de escuta e fala.

Tradutor x Intérprete

A diferença entre um tradutor e um intérprete é que um tradutor se refere a um linguista cujo trabalho é converter um texto escrito de um idioma para outro idioma de destino. Por outro lado, um intérprete refere-se a uma pessoa que converte mensagens orais de um idioma de origem para outro e vice-versa.

Tradutor x Intérprete

O tradutor é a pessoa que converte a palavra escrita de um idioma para outro idioma de destino.

O principal objetivo de um tradutor é garantir que a tradução apresente adequadamente o conceito da versão original. Para isso, o tradutor precisa ter igual eficiência tanto na língua de origem quanto na de chegada.

O intérprete é a pessoa que converte mensagens orais de um idioma de origem para outro idioma de destino.

Eles trabalham com palavras faladas e interpretam mensagens orais de um idioma para outro no local.

O processo de interpretação pode ocorrer por telefone, por chamada de vídeo ou pessoalmente. A interpretação precisa de um nível de precisão de tradução mais baixo.

Tabela de comparação

Parâmetros de comparaçãoTradutorIntérprete
DefiniçãoUm tradutor refere-se à pessoa cujo trabalho é converter palavras escritas de um idioma de origem para outro idioma de destino.     Intérprete refere-se à pessoa cujo trabalho é traduzir mensagens orais de um idioma para outro no local.
CompetênciasUm tradutor precisa ter boas habilidades de redação, pois seu principal objetivo é traduzir um documento escrito para outro documento escrito de maneira precisa, sem erros e suave.  Um intérprete precisa ter excelentes falar em público e habilidades de escuta enquanto ouvem o orador e traduzem a mensagem no local. 
PrecisãoUm tradutor recebe um tempo fixo para traduzir um arquivo de origem. Eles podem revisar e editar seu trabalho e obter a ajuda do dicionário, revisores e editores para melhorar seu trabalho. Como resultado, o trabalho final de um tradutor permanece sempre altamente preciso. Um intérprete precisa interpretar no local. Não há tempo para improvisar. Eles traduzem o pensamento central da fonte à sua maneira. Portanto, neste caso, o nível de precisão é baixo.
Associar ferramentas Um tradutor pode usar ferramentas assistidas por computador para tradução. Eles também podem usar materiais de referência e dicionários para melhorar sua tradução.Um intérprete pode usar apenas equipamento de áudio para anotações, exceto que eles dependem completamente de sua própria habilidade.
InstruçõesGeralmente, um tradutor trabalha em apenas uma direção - eles traduzem apenas para sua própria língua materna. Um intérprete precisa ser fluente tanto na língua-alvo quanto na língua-fonte. Eles trabalham de maneira bidirecional.

O que é Tradutor?

O tradutor é a pessoa que converte palavras escritas de um idioma de origem para outro idioma de destino.

Leia também:  Respeito x Honra: Diferença e Comparação

Eles auxiliam a comunicação traduzindo informações de um idioma de origem para outro idioma de destino. 

O principal objetivo de um tradutor é apresentar uma tradução que represente claramente o material original.

Para isso, um tradutor precisa ser capaz de escrever corretamente para manter os fatos e ideias do original precisos na tradução.

Um tradutor pode usar ferramentas assistidas por computador para tradução. Eles também podem usar materiais de referência e dicionários para melhorar sua tradução.

Um tradutor precisa ter boas habilidades de redação, pois seu principal objetivo é traduzir um documento escrito para outro documento escrito de maneira precisa, sem erros e suave.

Um tradutor recebe um tempo fixo para traduzir um arquivo de origem. Eles podem revisar e editar seu trabalho e obter a ajuda de um dicionário, revisores e editores para melhorar seu trabalho. Como resultado, o trabalho final de um tradutor permanece sempre altamente preciso. 

Um tradutor precisa ler o idioma original fluentemente, mas não precisa falar o idioma original fluentemente.

Geralmente, um tradutor fala apenas sua língua nativa. Na maioria dos casos, a tradução pode ser realizada em um laptop ou computador, e eles enviam e recebem seus trabalhos pela Internet. A tradução pode ser feita em casa usando um laptop ou computador. 

tradutor de idiomas

O que é Intérprete?

O intérprete é a pessoa que converte mensagens orais de um idioma de origem para outro idioma de destino oralmente.

Um intérprete precisa ter excelentes falar em público e habilidades de escuta enquanto ouvem o orador e traduzem a mensagem no local.

O intérprete precisa interpretar no local. Não há tempo para improvisar. 

Leia também:  Top vs Bottom: Diferença e Comparação

Eles traduzem o pensamento central da fonte à sua maneira. Portanto, neste caso, o nível de precisão é baixo.

Um intérprete pode usar equipamentos de áudio para anotações, além disso, e eles dependem completamente de sua própria habilidade. Um intérprete precisa ser fluente tanto na língua-alvo quanto na língua-fonte.

Eles trabalham de maneira bidirecional.

Um intérprete desempenha um papel significativo na construção da comunicação entre 2 ou mais pessoas que não falam e não entendem o mesmo idioma.

A principal responsabilidade de um intérprete é converter com precisão um idioma de origem para outro idioma desejado ou de destino. Intérpretes traduzir mensagens orais no local e, às vezes, remotamente em tempo real. 

No mundo moderno, um intérprete desempenha um papel significativo no cumprimento do direito das pessoas de entender e conhecer todas as informações.

O progresso do mundo influenciou a migração. No mundo de hoje, as pessoas estão se mudando de seu país natal para outros países em busca de melhores oportunidades.

Como resultado, o papel do intérprete tem crescido continuamente em importância.

Principais diferenças entre tradutor e intérprete

  1. Um tradutor refere-se a uma pessoa que converte palavras escritas de um idioma de origem para outro idioma de destino. Por outro lado, um intérprete refere-se à pessoa cujo trabalho é traduzir mensagens orais de um idioma para outro no local.
  2. Um tradutor precisa ter boas habilidades de redação, pois seu principal objetivo é traduzir um documento escrito para outro documento escrito de maneira precisa, sem erros e suave. Pelo contrário, um intérprete precisa ter excelentes habilidades para falar em público e ouvir enquanto ouve o orador e traduz a mensagem no local.
  3. Um tradutor recebe um tempo fixo para traduzir um arquivo de origem. Eles podem revisar e editar seu trabalho e obter a ajuda de um dicionário, revisores e editores para melhorar seu trabalho. Como resultado, o trabalho final de um tradutor permanece sempre altamente preciso. Um intérprete precisa interpretar no local. Não há tempo para improvisar. Eles traduzem o pensamento central da fonte à sua maneira. Portanto, neste caso, o nível de precisão é baixo.
  4. Um tradutor pode usar ferramentas assistidas por computador para tradução. Eles também podem usar materiais de referência e dicionários para melhorar sua tradução. Um intérprete pode usar equipamentos de áudio para anotações, além disso, e eles dependem completamente de sua própria habilidade.
  5. Geralmente, um tradutor trabalha em apenas uma direção - eles traduzem apenas para sua própria língua materna. Um intérprete precisa ser fluente tanto na língua-alvo quanto na língua-fonte. Eles trabalham de maneira bidirecional.
Diferença entre Tradutor e Intérprete
Referências
  1. https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847692610/html
  2. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/398141

Última atualização: 13 de julho de 2023

dot 1
Um pedido?

Eu me esforcei tanto para escrever esta postagem no blog para fornecer valor a você. Será muito útil para mim, se você considerar compartilhá-lo nas mídias sociais ou com seus amigos/família. COMPARTILHAR É ♥️

15 reflexões sobre “Tradutor vs Intérprete: Diferença e Comparação”

  1. Esta análise comparativa fornece informações valiosas sobre as funções e capacidades específicas esperadas tanto dos tradutores como dos intérpretes.

    Resposta
  2. As distinções entre tradução e interpretação elucidam os desafios e aptidões únicos necessários para um desempenho bem-sucedido em cada função.

    Resposta
  3. Esta análise abrangente é benéfica para demonstrar a natureza complexa da tradução e da interpretação como campos profissionais distintos.

    Resposta
    • Na verdade, os requisitos específicos para tradução e interpretação estão claramente definidos, esclarecendo a profundidade dos conhecimentos necessários para cada função.

      Resposta
    • Os atributos específicos da função de tradução e interpretação são intrinsecamente detalhados, oferecendo uma compreensão mais profunda das demandas e expectativas de cada profissão.

      Resposta
  4. O exame das diferenças idiossincráticas entre tradução e interpretação é essencial para reconhecer as complexidades e aptidões únicas associadas a cada função.

    Resposta
    • A avaliação detalhada das características distintivas da tradução e da interpretação proporciona uma clareza valiosa sobre as habilidades e competências específicas necessárias para uma prática eficaz.

      Resposta
  5. Os intrincados detalhes de tradução e interpretação apresentados aqui destacam os diversos conjuntos de habilidades e competências essenciais para cada profissão.

    Resposta
  6. A exploração das diferenças entre tradutores e intérpretes é fundamental para o pleno entendimento das exigências de cada profissão.

    Resposta
  7. Tradutores e intérpretes desempenham papéis únicos na facilitação da comunicação entre pessoas que falam línguas diferentes. É importante reconhecer as habilidades e conhecimentos específicos necessários para cada função.

    Resposta
    • Esta comparação detalhada ajuda a destacar as competências especializadas e as habilidades necessárias para realizar a tradução e a interpretação de forma eficaz.

      Resposta

Deixe um comentário

Quer salvar este artigo para mais tarde? Clique no coração no canto inferior direito para salvar em sua própria caixa de artigos!