Được lồng tiếng so với Subbed: Sự khác biệt và So sánh

Có một cơn sốt đối với phim, chương trình, anime, v.v., không thể giải thích được. Mọi người trên toàn thế giới, bất kể nhóm tuổi nào, đều thích xem nó.

Nhiều thể loại phim, video… phong phú đa dạng để người xem có thể lựa chọn xem theo sở thích của mình.

Trước đây, mọi người chỉ có thể xem video của ngôn ngữ mà họ hiểu, trong khi bây giờ, họ có đặc quyền xem bất kỳ video nào của bất kỳ ngôn ngữ nào.

Công nghệ đã có một bước nhảy vọt và cải thiện mỗi ngày. Điều này đã giúp mọi người có thể hiểu bất kỳ video, âm thanh, bất kỳ tài liệu nước ngoài nào.

Lồng tiếng và phụ đề là hai phương pháp cung cấp bản dịch cho người dân địa phương để hiểu rõ hơn. Cả hai đều có sự khác biệt, ưu và nhược điểm.

Chìa khóa chính

  1. Được lồng tiếng đề cập đến một phiên bản của phim hoặc chương trình truyền hình trong đó âm thanh gốc được thay thế bằng một ngôn ngữ mới.
  2. Subbed đề cập đến một phiên bản của phim hoặc chương trình truyền hình trong đó âm thanh gốc được giữ lại, nhưng phụ đề được thêm vào bằng một ngôn ngữ khác.
  3. Các phiên bản lồng tiếng có thể dễ theo dõi hơn đối với những người xem không hiểu ngôn ngữ gốc, trong khi các phiên bản phụ giữ lại các màn trình diễn và đối thoại thực tế.

Đặt tên vs Subbed

Phương tiện được lồng tiếng liên quan đến việc thay thế bản âm thanh gốc bằng phiên bản đã dịch bằng ngôn ngữ của người xem. Phương tiện được phụ đề giữ lại âm thanh gốc và bao gồm phụ đề ở cuối màn hình, cung cấp bản dịch từng từ của đoạn hội thoại.

Đặt tên vs Subbed

Được lồng tiếng đề cập đến việc lồng tiếng cho bất kỳ video nào. Nó xóa đoạn giọng nói gốc của video và thay thế bằng đoạn giọng nói của quốc gia đã điều chỉnh (bằng ngôn ngữ cần thiết).

Nó phải được thực hiện cẩn thận vì nó phải đồng bộ với chuyển động môi của các đoạn hội thoại trong video gốc. Nó cũng có thể được sử dụng để thêm hiệu ứng âm thanh vào bản nhạc theo ý muốn của họ.

Thời điểm lồng tiếng và lời thoại của diễn viên phải giống nhau, nếu không sẽ bị lag, cảnh quay không khớp với lời thoại dẫn đến khó hiểu.

Subbed đề cập đến phụ đề; đây là kỹ thuật thêm phụ đề vào video tiếng nước ngoài. Âm thanh gốc và ngôn ngữ của nhạc nền được giữ lại.

Phụ đề là chú thích xuất hiện trên màn hình để người xem đọc và hiểu nội dung video. Người xem phải nhanh chóng đọc phụ đề để khớp với thời gian của cảnh.

Không có nội dung nào bị thay đổi và do đó nó được tất cả người hâm mộ coi là thuần túy.

Cũng đọc:  PVR vs DVR: Sự khác biệt và so sánh

Bảng so sánh

Các thông số so sánhĐược mệnh danh làphụ đề
 Đề cập đến Lồng tiếng Phụ đề
 Định nghĩa  Được mệnh danh xóa bản nhạc gốc và thêm/thay thế nó bằng một bản nhạc mới. Subbed giữ lại âm thanh gốc và chỉ thêm phụ đề dưới dạng chú thích để người đọc dễ đọc.
 Chất lượng giọng nói Chất lượng âm thanh có thể khác nhau do các điều kiện không chắc chắn. Chất lượng âm thanh vẫn còn nguyên vẹn.
 Các loại Hát nhép, lồng tiếng, đọc sách, lặp lại, v.v. Sub cứng, sub mềm, nội bộ, bên ngoài, v.v.
 Chi phí Có thể đắt Tương đối rẻ hơn
 Nhược điểm Âm thanh có thể bị trễ, ý nghĩa có thể thay đổi ở một ngôn ngữ khác, v.v. Phụ đề có thể không khớp với lời thoại. Người đọc cần phải nhanh chóng đọc chú thích.

Được mệnh danh là gì?

Lồng tiếng là một phương pháp cung cấp bản dịch của bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài nào. Nó có nghĩa là thêm hoặc thay đổi âm thanh.

Lồng tiếng là một quy trình hậu sản xuất bổ sung âm thanh và hội thoại mới vào bản âm thanh theo ngôn ngữ được lồng tiếng. Các cảnh lồng tiếng được đồng bộ hóa cẩn thận theo chuyển động môi của bản nhạc gốc.

Việc lồng tiếng cũng được thực hiện trên những cảnh quay không có chất lượng âm thanh tốt để che đi những lỗi trong lời thoại của video hoặc lời thoại của bài hát. Để có được chất lượng cao, bất kể điều kiện thực tế xảy ra trong quá trình quay, các diễn viên hát nhép lời thoại hoặc bài hát rồi lồng tiếng sau đó trong khi chỉnh sửa. 

Đôi khi quay phim đồng bộ có thể tốn kém đối với một số nhà làm phim, vì vậy họ chọn phương pháp lồng tiếng cho nhạc phim. Âm thanh được đồng bộ hóa có thể bị nhiễu vì một số lý do, chẳng hạn như giao thông hàng không, khoảng cách của diễn viên với MIC, lỗi của diễn viên, lặp lại liên tục, v.v.

Tất cả những điều này có thể được khắc phục bằng cách lồng tiếng.

Phương pháp này có một số ưu điểm, nó giúp người xem tập trung hơn vào nội dung vì họ đã quen thuộc với ngôn ngữ và họ sẽ không phải tua đi tua lại nhiều lần để hiểu được lời thoại trong cốt truyện hay phân cảnh. Dịch kịch bản, lồng tiếng, ghi âm diễn viên lồng tiếng, trộn lời thoại và phát hành là các bước liên quan đến việc lồng tiếng.

Có nhiều loại lồng tiếng khác nhau –

  • Hát nhép
  • Âm thanh vượt mức
  • Thuyết trình
  • Vòng lặp hoặc ADR (thay thế đối thoại tự động)
được mệnh danh là

Subbed là gì?

Subbed đề cập đến phụ đề; đó là một kỹ thuật giúp người xem dễ dàng xem bất kỳ video tiếng nước ngoài nào, video về ngôn ngữ mà họ không quen thuộc. Kỹ thuật này thêm phụ đề dưới dạng chú thích trong video.

Nó không can thiệp vào video gốc. Những chú thích này xuất hiện trên màn hình và các phụ đề tương ứng được hiển thị khi các đoạn hội thoại được chuyển tải.

Cũng đọc:  AES vs RC4: Sự khác biệt và So sánh

Khán giả đọc phụ đề để hiểu cảnh phim.

Đây là cách ít phổ biến hơn để thực hiện giao dịch cho video. Nó đòi hỏi sự chú ý hoàn toàn của người xem, nếu không có khả năng cao họ sẽ bỏ lỡ đoạn hội thoại và phải tua lại để hiểu.

Ít người thích phương pháp này vì nội dung phim hầu như không thay đổi. Nó được một số người hâm mộ coi là 'thuần túy'; bản chất vẫn nguyên vẹn.

Phương pháp này tỏ ra hữu ích đối với người khiếm thính; điều này cũng cho phép mọi người xem video ở bất cứ đâu mà không làm phiền người khác và phụ đề được coi là một cách học ngôn ngữ mới.

Người ta nên chọn âm thanh để làm phụ đề, nhập lời thoại của chúng, lưu và mã hóa chúng. Bạn nên chọn bất kỳ nền tảng nào mà bạn muốn thêm phụ đề vào rồi tải tệp lên.

Bạn cũng có thể bật/tắt chúng từ tùy chọn menu được cung cấp bất cứ khi nào bạn muốn. 

Phụ đề dễ dàng có sẵn trực tuyến; bạn có thể tải chúng xuống và thêm tệp vào video của mình. Thông thường, các nền tảng như Netflix, Prime Videos, v.v., cung cấp cho người xem tùy chọn 5-6 ngôn ngữ để lựa chọn.

Định dạng – rip phụ (được đặt tên với phần mở rộng .srt), trạm biến áp alpha (còn được gọi là SSA), trình xem phụ (được sử dụng với phần mở rộng .sub), văn bản được hẹn giờ (phụ đề thời gian thực), micro DVD.

 Có ba loại phụ đề phổ biến

  • Phụ đề cứng/mở phụ đề
  • kết xuất trước
  • Phụ đề mềm/phụ đề đóng

Một loại phụ đề khác là –

  • Nội bộ (chứa tệp video đơn)
  • Bên ngoài (được phát dưới dạng các tệp riêng biệt)
phụ

Sự khác biệt chính giữa Dubbed và Subbed

  1. Dubbed đề cập đến phương pháp lồng tiếng, trong khi subbed đề cập đến phụ đề.
  2. Được đặt tên loại bỏ bản nhạc gốc và thêm/thay thế nó bằng một bản giọng nói mới, trong khi phụ đề giữ lại âm thanh gốc và thêm phụ đề làm chú thích trong video.
  3. Phương pháp lồng tiếng tương đối đắt, trong khi phương pháp phụ không quá đắt.
  4. Hát nhép, thuyết minh, giảng bài và lặp lại là các loại lồng tiếng, trong khi phụ đề cứng, phụ đề mềm, nội bộ và bên ngoài là các loại phụ đề.
  5. Trong âm thanh lồng tiếng, đôi khi chất lượng âm thanh có thể bị ảnh hưởng do các điều kiện không chắc chắn, trong khi chất lượng vẫn nguyên vẹn trong âm thanh phụ.
Sự khác biệt giữa Dubbed và Subbed
dự án
  1. https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230234581_7
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=MlW4AwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=subtitling&ots=Aoy_9ziUP4&sig=JfpPW-T_hhLYKvLs2oDiQvoEmyM

Cập nhật lần cuối: ngày 19 tháng 2023 năm XNUMX

chấm 1
Một yêu cầu?

Tôi đã nỗ lực rất nhiều để viết bài đăng trên blog này nhằm cung cấp giá trị cho bạn. Nó sẽ rất hữu ích cho tôi, nếu bạn cân nhắc chia sẻ nó trên mạng xã hội hoặc với bạn bè/gia đình của bạn. CHIA SẺ LÀ ♥️

suy nghĩ 19 trên "Được mệnh danh và có phụ đề: Sự khác biệt và so sánh"

    • Tôi đồng ý rằng việc lồng tiếng và phụ đề đã làm cho các phương tiện truyền thông bằng tiếng nước ngoài dễ tiếp cận hơn với nhiều khán giả hơn.

      đáp lại
  1. Bài viết cung cấp thông tin có giá trị về sự phức tạp của việc lồng tiếng và phụ đề, làm sáng tỏ sự phức tạp liên quan đến việc làm cho tất cả khán giả có thể tiếp cận phương tiện truyền thông bằng tiếng nước ngoài.

    đáp lại
    • Chắc chắn, thật thú vị khi hiểu được những nỗ lực đằng sau việc dịch các phương tiện truyền thông bằng tiếng nước ngoài, điều mà chúng ta coi là đương nhiên.

      đáp lại
  2. Hiểu được quá trình lồng tiếng và phụ đề sẽ giúp đánh giá cao nỗ lực đưa phương tiện truyền thông bằng tiếng nước ngoài đến với tất cả khán giả.

    đáp lại
    • Tôi tin rằng bảng so sánh cung cấp một cái nhìn tổng quan rõ ràng về sự khác biệt giữa phương tiện được lồng tiếng và phương tiện có phụ đề.

      đáp lại
  3. Bài viết cung cấp một cái nhìn tổng quan toàn diện về sự khác biệt giữa phương tiện được lồng tiếng và phương tiện có phụ đề, khá nhiều thông tin.

    đáp lại
  4. Những lợi ích và hạn chế của cả phương tiện lồng tiếng và phương tiện có phụ đề đều được nêu rõ ràng trong bài viết, giúp bạn dễ hiểu hơn về sự phức tạp của việc dịch thuật trên phương tiện truyền thông.

    đáp lại

Để lại một bình luận

Bạn muốn lưu bài viết này cho sau này? Nhấp vào trái tim ở góc dưới cùng bên phải để lưu vào hộp bài viết của riêng bạn!