قد تبدو التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية متشابهة تقريبًا للوهلة الأولى ، ولكن التغييرات ليست بسيطة كما تظهر. قد يكون للاختيار بين الاثنين تأثير كبير على كيفية إدراك الناس لمشاريع الفيديو الخاصة بك - وقد يكشف الكثير عن علامتك التجارية أكثر مما تعتقد.
الوجبات السريعة الرئيسية
- توفر التسميات التوضيحية المغلقة نسخة نصية من الحوار المنطوق والأصوات غير الكلامية ذات الصلة ، بينما تقوم الترجمات بنسخ الحوار المنطوق فقط.
- تلبي التعليقات المغلقة احتياجات الصم أو ضعاف السمع ، بينما تستهدف الترجمة متعلمي اللغة أو الأشخاص الذين يشاهدون المحتوى بلغة أجنبية.
- يمكن تشغيل التسميات التوضيحية المغلقة أو إيقاف تشغيلها، في حين أن الترجمة هي ميزة وسائط دائمة.
الترجمة والشرح في مقابل الترجمات المصاحبة
تشير التسميات التوضيحية المغلقة إلى النص الذي تتم مزامنته مع صوت الفيديو ولا يشمل الكلمات المنطوقة فحسب ، بل يشمل أيضًا العناصر غير الكلامية مثل الموسيقى والمؤثرات الصوتية وتعريف السماعة. تشير الترجمات إلى أنها تعرض الحوار المنطوق فقط ولا تتضمن عناصر غير الكلام.

يتم استخدام التسميات التوضيحية عندما لا يكون الوسيط المرئي مصحوبًا بالصوت. تُستخدم التسميات التوضيحية أيضًا في الوسائط الثابتة، مثل الصور الفوتوغرافية والكتب المصورة والروايات المصورة وأنواع أخرى من المواد الرسومية الثابتة. بدون استخدام الصوت، يتم استخدام التسميات التوضيحية لتقديم تجربة المشاهدة للمشاهد.
تستخدم الترجمات لترجمة الوسائط المقدمة بلغة أجنبية إلى لغة يعرفها المشاهد. الترجمة هي نسخ موقوتة لملفات صوتية تساعد المشاهدين على فهم المحتوى المعروض على الشاشة من خلال نقل المعنى وراء الصوت.
جدول المقارنة
معلمات المقارنة | مغلق تعليق | عناوين فرعية |
---|---|---|
تعريف | عندما لا يكون هناك صوت ، فإن التعليقات المغلقة عبارة عن نصوص تصاحب المعلومات المرئية. | الترجمات هي نسخ لملفات صوتية يتم عرضها مع المواد المرئية والمسموعة. |
الهدف | تستخدم لمساعدة المشاهدين في فهم المواد المرئية | تُستخدم هذه الأداة لتوفير ترجمة نصية لملف صوتي. |
سيناريو | عند وجود صوت ، يتم استخدام هذا التعبير. | عندما تكون اللغة الأم للمشاهد ليست الإنجليزية. |
الأنواع | التعليقات المغلقة والتعليقات التوضيحية المفتوحة هما شكلا التعليق. | لغات مختلفة لها ترجمات مختلفة. |
الأستعمال | الصور الفوتوغرافية والأفلام الصامتة والروايات المصورة وغيرها من الوسائط الرسومية كلها أمثلة على ذلك. | تستخدم فقط في الأفلام والبرامج التلفزيونية والوسائط المرئية الأخرى. |
ما هي الترجمة والشرح؟
التسميات التوضيحية المغلقة هي نسخة مكتوبة من الجزء المنطوق من العرض التقديمي للتليفزيون أو الفيلم أو الكمبيوتر. تم إنشاء التسميات التوضيحية المغلقة لمساعدة الأشخاص الصم أو ضعاف السمع، ولكن يمكن استخدامها في العديد من المواقف. على سبيل المثال، عندما لا تتمكن من سماع الصوت، يمكنك قراءة الترجمة في بيئة مزدحمة (مثل المطار) أو بيئة هادئة (مثل المستشفى).
في السطر 21 من فترة التعتيم الرأسي، يتم تضمين معلومات الترجمة المغلقة داخل دفق الفيديو (VBI). لا يمكن رؤية النص إلا باستخدام جهاز فك التشفير، والذي يمكن دمجه في جهاز تلفزيون أو شراؤه بشكل منفصل كجهاز فك التشفير. في أجهزة التلفزيون الحديثة، يمكنك تشغيل الترجمة المغلقة أو إيقاف تشغيلها من خلال القائمة التي تظهر على الشاشة. من ناحية أخرى، تعد الترجمة المفتوحة عنصرًا أساسيًا في البث لا يمكن للمشاهد إيقاف تشغيله.
تحتوي معظم البرامج على ترجمات قبل بثها ، لكن بعض البرامج ، مثل الأخبار الحية ، تتطلب ترجمات في الوقت الفعلي. يستمع كاتب الاختزال إلى البث ويدخل نسخة مختصرة في البرنامج الذي يحول الاختزال إلى تسميات توضيحية ويضيف البيانات إلى إشارة التليفزيون من أجل التسميات التوضيحية في الوقت الفعلي. ستسمح اللوائح الجديدة للمستخدمين بتخصيص حجم ولون وخط التسميات التوضيحية الخاصة بهم والاختيار من بين التدفقات المختلفة ، مثل لغة معينة.
ما هي الترجمة؟
الترجمات عبارة عن نسخ لملفات صوتية يتم عرضها جنبًا إلى جنب مع الأصول المرئية والمسموعة. الترجمات هي نصوص مترجمة من لغة الصوت الأصلية إلى اللغة التي يعرفها المشاهدون في معظم المواقف. تم اعتماد الترجمات لأول مرة في ثلاثينيات القرن الماضي لتمكين الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية من فهم الأفلام الدولية التي تم تصويرها بلغة أخرى.
نتيجة لذلك ، يمكن لمنتجي الأفلام استيعاب المزيد من المتفرجين من الدول الأخرى وعرض الأفلام في بلدان مختلفة. ونتيجة لذلك ، أصبحت الترجمة أداة حاسمة لعرض وتوزيع الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية على سكان العالم الناطقين بالإنجليزية. في عالم اليوم ، تمثل الأفلام والبرامج التلفزيونية المنتجة في الخارج أكثر من نصف الأفلام والمسلسلات التلفزيونية التي يتم عرضها في دور السينما والتلفزيون. لذلك ، يجب توفير الترجمة لفهم تجربة المشاهدة والحصول عليها بشكل أفضل عند عرض هذه المواد.
تُستخدم الترجمات الأكثر شيوعًا لترجمة الصوت إلى لغة يمكن للجمهور فهمها ، ولكن إضافة نص مرئي عبر الوسائط المرئية يمكن أن يحسن بشكل كبير تجربة المشاهدة للصم وضعاف السمع. يتم نسخ الترجمات بشكل مختلف بلغات مختلفة. يتم إنشاء ترجمات للغات مهمة أخرى ، مثل الألمانية والفرنسية والإسبانية والإنجليزية.

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والشرح
- في حالة عدم وجود صوت ، فإن التعليقات المغلقة عبارة عن نصوص تصاحب المعلومات المرئية. الترجمات هي نسخ لملفات صوتية يتم عرضها مع المواد المرئية والمسموعة.
- تستخدم التعليقات المغلقة لمساعدة المشاهدين في فهم المحتوى المرئي. يسمح استخدام الترجمة بالترجمة النصية للصوت.
- عندما لا يكون هناك صوت ، يتم استخدام التسميات التوضيحية المغلقة. عندما تكون اللغة غير مألوفة للجمهور ، يتم استخدام الترجمة.
- هناك نوعان من التسميات التوضيحية المغلقة: التسميات التوضيحية المغلقة والمفتوحة. الترجمات حذرة مع اللغة.
- تُستخدم التسمية التوضيحية المغلقة مع الصور ومقاطع الفيديو والأفلام الصامتة والوسائط الأخرى. تُستخدم الترجمة حصريًا في الأفلام والبرامج التلفزيونية والوسائط الأخرى المماثلة.
