Bible je nejdůležitější náboženskou knihou mezi křesťany, židy, samaritány a rastafari na celém světě. Bible obsahují různé historické události, hymny, modlitby, přísloví a proroctví související s Bohem.
Jasně vysvětluje, jak vést svůj způsob života v této době. Na druhou stranu Bible prošla mnoha změnami v oddílech starého a nového zákona.
V současné době existují tisíce biblí v různých verzích, jako je angličtina, řečtina, hebrejština a tak dále.
Key Takeaways
- Christian Standard Bible (CSB) je novější překlad Bible, který si klade za cíl vyvážit přesnost a čitelnost, zatímco NIV je populární překlad, který se používá od 1970. let XNUMX. století.
- CSB používá tam, kde je to vhodné, jazyk zahrnující pohlaví, zatímco NIV je známý používáním genderově neutrálního jazyka.
- Zatímco oba překlady jsou široce přijímány mezi křesťanskými denominacemi, někteří mohou preferovat jeden založený na osobních preferencích nebo teologických přesvědčeních.
Křesťanská standardní Bible vs NIV
Christian Standard Bible, zkráceně CSB, je verze bible, která byla vydána v roce 2016 jako revize Homan Christian Standard Bible, aby vyhovovala dnešním čtenářům. NIV je zkratka pro New International Version a je to typ bible, která byla vydána v roce 1978. Je to nejstarší verze bible přeložená do angličtiny.
Křesťanská standardní Bible je hlavní revize Holman Christian Standard Bible vydání devět, up-gradace slov, překladu a stylu, které vyhovují dnešním čtenářům.
Christian Standard je odvozen z Holman Christian Standard Bible úpravou několika slov, frází a dalších prvků pro dnešní čtenáře.
Mezitím evangelikální křesťanští badatelé bible provedli překladatelskou práci Christian Standard Bible.
NIV hraje zásadní roli tím, že poskytuje reference jiným vědcům s jejich nejčistším, originálním a kvalitním obsahem.
Byla aktualizována v roce 2011 a stala se jednou z nejlépe srozumitelných a čtivých biblí na světě.
V roce 2011 bylo v Bibli NIV provedeno několik změn, jako je genderově neutrální jazyk a otázky překladu.
Srovnávací tabulka
Parametry srovnání | Křesťanská standardní Bible | NIV |
---|---|---|
Definice | CSB je moderní anglický překlad původní křesťanské Bible. CSB je vysoce odvozeno z vydání Holman Christian Standard Bible 2009. Odstranění slov a veršů v řečtině, kterým je těžké rozumět a jsou revidovány do moderní angličtiny. | NIV je o anglickém překladu první vydané bible v roce 1978, kterou Biblica později přepracovala pro čtenáře. NIV je remake původní bible do snadného a srozumitelného jazyka, kterou provedl tým Bible Scholars. |
Zveřejněno | Publikováno v roce 2017 po dokončení v roce 2016. | Poprvé publikován v roce 1978 |
Jazyk | Moderní angličtina | angličtina |
Vydavatel | Vydavatelská skupina B&H | Biblica (světová), Zondervan (USA) a Hodder & Stoughton (UK). |
Revize | Revize byla provedena v metodologii jako „Optimální ekvivalence“, která čtivým způsobem vyvažuje jak formální vydání, tak moderní překlad. | Revize CSB byla provedena 21 konzervativními evangelikálními křesťanskými biblickými učenci z různých prostředí po celém světě. |
Hotovo | Revize CSB byla provedena skupinou 21 konzervativních evangelikálních křesťanských biblických učenců z různých prostředí po celém světě. | Překlad NIV provedlo 15 biblických učenců, kteří později vzali 100 učenců, aby přeložili originál do nové verze. |
Co je křesťanská standardní Bible?
Jak bylo uvedeno výše, křesťanská standardní Bible je jednou z moderních přeložených kopií anglické Bible. Původně byla zahájena překladatelská práce v roce 2016 a vyšla v březnu 2017.
Christian Standard je odvozen z Holman Christian Standard Bible úpravou několika slov, frází a dalších prvků pro dnešní čtenáře.
Mezitím evangelikální křesťanští badatelé bible provedli překladatelskou práci Christian Standard Bible.
Zpočátku byla Holman Christian Standard Bible přeložena 100 vědci a vyšla v roce 2004.
Poté byla v roce 2019 vydána Christian Standard Bible pod vedením CSB Translation Oversight Committee.
Naštěstí Christian Standard Bible vyrovnává agresivitu a skóre čitelnosti mezi dnešními nadšenci, protože používají typ překladu optické ekvivalence pro práci a výzkum.
V křesťanské standardní bibli bylo provedeno mnoho významných změn poté, co nahradila Holmanovu Bibli, jako je božské jméno Jahve, velká písmena u zájmen božských, Mesiáš nebo Kristus, služebníci nebo zotročení lidé, rodový jazyk, tradiční jazyk a textové problémy.
Je to nejlepší pro čtenáře, protože umožňuje, aby byl obsah čitelný s přesností, bez námahy a s pouhou podstatou tradicionalismu a věrnosti.
Co je NIV?
Bible NIV, také známá jako Nová mezinárodní verze, byla vydána v roce 1978, aby improvizovala překladatelskou práci učenců směrem k nadcházejícím biblím.
Zpočátku to byl rukopis v různých jazycích (řecky, hebrejsky a aramejsky) a nyní byl s úsilím více než patnácti biblistů přeložen do moderní angličtiny.
Byla aktualizována v roce 2011 a stala se jednou z nejlépe srozumitelných a čtivých biblí na světě. V roce 2011 bylo v Bibli NIV provedeno několik změn, jako je genderově neutrální jazyk a otázky překladu.
Na druhou stranu byla Bible NIV přeložena do mnoha jazyků, jako je španělština, portugalština a tak dále. S pomocí více než stovky učenců z celého světa byla Bible NIV připravena k vydání v roce 2011.
Dále bylo zjištěno, že překladatelé pro svou studii použili jako typ překladu dynamickou ekvivalenci. Kromě toho Bible NIV poskytuje čtenářům specifikace slova po slovu a myšlenky po myšlence.
Hlavní rozdíly mezi křesťanskou standardní biblí a NIV
- CSB byl odvozen hlavně z Holman Christian Standard Bible 2009 do moderní angličtiny, vydané v roce 2107, a revize byla provedena v roce 2020. Naproti tomu NIV pochází z původní verze NIV, která byla původně publikována v roce 1978 a později revidována v roce 2011. .
- CSB požadovala skupinu 21 po sobě jdoucích křesťanských biblických učenců z celého světa se zázemím jižních baptistů, nedenominačních evangelikálů, anglikánců, luteránskýa presbyteriána. Naproti tomu NIV přeložilo 15 biblistů a po 10 letech shromáždilo 100 učenců, aby přeložili problematický význam řečtiny.
- CSB následuje moderní angličtinu křesťanské Bible s optimální ekvivalencí – jazykovou přesností a vyváženou čitelností. Naproti tomu NIV obnovila svou původní verzi v roce 1978 přeměnou biblické na srozumitelnou angličtinu pro čtenáře.
- CSB byla vydána v roce 2017 poté, co byla v roce 2009 dokončena edice rekreace HCSB 2016. Na druhou stranu NIV vyšla v roce 1978 a později pracovala na mnoha překladech v roce 1999 (španělština) a 2001 (portugalština).
- NIV byla mezinárodně publikována po celém světě – tato příliš velká biblická publikace. Naproti tomu CSB vydala B&H Publishing Group.
- CSB má úroveň čtení 7.0, zatímco NIV má úroveň čtení 7.8- což vyžaduje čas na dokončení.
- https://books.google.co.in/books
- hl=en&lr=&id=iL30J5MDRIQC&oi=fnd&pg=PP2&dq=christian+standard+bible&ots=mIiyYJG678&sig=uIIuNu0Lj_pfgYWhsYB1kK0IUUI
Poslední aktualizace: 11. června 2023
Emma Smith má magisterský titul v angličtině na Irvine Valley College. Od roku 2002 je novinářkou, píše články o angličtině, sportu a právu. Přečtěte si o ní více o mně bio stránka.
Mnohovrstevné historické, jazykové a náboženské dimenze křesťanské standardní Bible a NIV odrážejí trvalý dialog mezi tradicí a inovací v biblické vědě.
Bible je nezbytnou náboženskou knihou pro mnoho lidí na celém světě a nabízí moudrost, historii a vedení těm, kdo věří jejímu učení.
I když chápu její význam, Bible byla také zdrojem debat a kontroverzí v průběhu historie, což z ní činí složitý a mnohostranný text.
Souhlasím s tím, že Bible poskytuje cenné poznatky a lekce pro ty, kteří po staletí následují její učení.
Křesťanská standardní Bible a NIV zaujímají významné místo v kontinuu biblického překladu a procházejí složitostí jazyka, interpretace a adaptace.
Souhra mezi tradicionalismem a modernitou v těchto překladech nabízí podnětné zkoumání dynamiky vlastní evoluci náboženských textů.
Interpretační a překladatelské výzvy vložené do křesťanské standardní Bible a NIV potvrzují složitost zachování a oživení náboženského dědictví.
Vědecké snahy a společné úsilí, které je základem křesťanské standardní Bible a NIV, svědčí o hluboké souhře mezi tradicí, modernitou a jazykovou věrností v biblickém překladu.
Dynamika biblického překladu, která podněcuje k zamyšlení, podtrhuje složitou spojitost tradice, inovací a textové kontinuity a utváří různé dimenze náboženského dědictví.
Jemná souhra mezi historickým dědictvím, jazykovými odchylkami a teologickou integritou podtrhuje hlubokou tapisérii utkanou křesťanskou standardní bibli a překlady NIV.
Proces překladu a historický kontext těchto verzí Bible je fascinující prozkoumat a vrhnout světlo na to, jak se náboženské texty v průběhu času vyvíjejí.
Souhlasím, že vývoj překladů Bible a vědecké úsilí, které za nimi stojí, nabízí jedinečný pohled na průnik víry, jazyka a kultury.
Původ a vývoj křesťanské standardní Bible a NIV nabízí bohatou tapisérii historických, lingvistických a náboženských rozměrů, které odrážejí vývoj biblické vědy.
Dynamická souhra mezi tradicí, adaptací a významem v překladu Bible je působivým vyprávěním, které zahrnuje tradici, inovace a výklad.
Vědecké příspěvky a společné úsilí obsažené v těchto překladech podtrhují složitou souhru mezi tradicí, inovací a jazykovou věrností.
Christian Standard Bible a NIV jsou příkladem křehké rovnováhy mezi zachováním tradice a přijetím modernity a zapouzdřují hluboký dialog mezi historicitou a současností.
Rozhraní mezi věrností textu, jazykovým vývojem a náboženským významem podtrhuje složitou povahu biblického překladu a jeho trvalou relevanci.
Je fascinující být svědkem složitosti biblického překladu a jeho nuancí, které odrážejí kontinuitu jazyka, víry a kulturní adaptace.
Christian Standard Bible a NIV jsou dva hlavní překlady Bible, z nichž každý má své vlastní jedinečné vlastnosti a oslovuje různé čtenáře.
Srovnání mezi překlady CSB a NIV považuji za docela zajímavé, protože oba mají za cíl zpřístupnit Bibli moderním čtenářům a zároveň zachovat její původní poselství.
Srovnání křesťanské standardní Bible a NIV odhaluje složitost uchovávání náboženských textů a zároveň je přizpůsobuje současnému jazyku a porozumění.
Dynamická povaha jazyka a výkladu rozhodně představuje přesvědčivou výzvu pro ty, kdo se zabývají překlady a studiem Bible.
Podrobná srovnávací tabulka poskytuje cenné pohledy na nuance CSB a NIV a odhaluje nuance v jejich přístupech a filozofiích k překladu Bible.
Srovnání skutečně zdůrazňuje pečlivou pozornost věnovanou jazyku, přesnosti a čitelnosti v obou překladech, což svědčí o obětavosti zúčastněných učenců.