Oversættelse vs fortolkning: forskel og sammenligning

Fra kilde til mål letter både oversættelse og tolkning kommunikation på tværs af sprog. Oversættelse er processen med at konvertere betydningen af ​​et skrevet ord fra et sprog til et andet.

Betydningen af ​​et talt ord oversættes fra et sprog til et andet gennem fortolkningsprocessen.

Oversættelses- og tolkningsprocesser omfatter høje faglighedskrav og indgående kendskab til de sprog, man skal konvertere for at forstå andre.

Nøgleforsøg

  1. Oversættelse handler om at konvertere skrevet tekst fra et sprog til et andet, mens tolkning fokuserer på mundtlig kommunikation.
  2. Oversættere har brug for fremragende skrivefærdigheder og en dyb forståelse af grammatik, hvorimod tolke kræver stærke lytte- og taleevner.
  3. Oversættelse giver mere tid og ressourcer til at sikre nøjagtighed, mens fortolkning kræver realtidsbehandling og kommunikation.

Oversættelse vs fortolkning

Oversættelse involverer brug af skriftligt kildemateriale, såsom bøger, artikler eller dokumenter, og oversættelse af dette materiale til et andet sprog. Tolkning involverer realtidskonvertering af talt sprog fra et sprog til et andet. Det kan tage mange former, som samtidig.

Oversættelse vs fortolkning

Processen med at transformere det skrevne ord fra et sprog til et andet på en kulturelt og sprogligt acceptabel måde, så dens målgruppe kan forstå det, er kendt som sprogoversættelse.

Oversættelsesprocessen kræver et meget optimeret og fejlfrit stykke arbejde på det ønskede sprog.

Processen med at transformere betydning mellem to sprog i realtid, verbalt eller grafisk, som i tilfældet med tegnsprog, er kendt som fortolkning.

Størstedelen af tolke arbejde sammen med højttalerne eller efter at højttaleren er færdig med at tale. De er ude af stand til at udtrykke deres mening, mens de arbejder og skal i stedet koncentrere sig om at fremlægge budskabet og tonen korrekt.

Sammenligningstabel

Parametre for sammenligningOversættelseFortolkning
dannetTekstbaseret.Talt sprog.
LeveringstypePå stedet.Kan foregå efter den originale tekst er blevet genereret.  
PeriodeGiver god tid.Giv ikke tid.
NøjagtighedForegår i én retning.Oversættelsen er påkrævet i begge retninger.
KravIngen sådan talt form for information er påkrævet.Vigtigt at tilegne sig det talte ords intonation, formsprog, stemmemodulering og andre kendetegn.

Hvad er Oversættelse?

Processen med at omskrive tekst fra et sprog til et andet for at holde det originale indhold og kommunikation intakt er kendt som oversættelse.

Læs også:  King James Bible vs New King James Bible: Forskel og sammenligning

Kontekst, de to sprogs grammatiske regler, deres skrivenormer og deres idiomer skal alle overvejes under oversættelse.

En udbredt fejlslutning er, at alle to sprog har et simpelt ord-til-ord-forhold, og at oversættelse er en simpel mekanisk procedure.

En ord-til-ord-oversættelse ignorerer kontekst, grammatik, skikke og idiomer. Der er flere oversættelsesmetoder, hver med sin form og funktion.

Når et teknisk produkt sælges i en anden nation, er en teknisk oversættelse af det pågældende produkt afgørende. Den tekniske dokumentation skal oversættes til sproget i den relevante nation, hvor produktet sælges.

Juridisk oversættelse er den sværeste oversættelse, og den omfatter oversættelser af ægteskab og fødselsattester samt kontrakter, notater, aftaler, testamenter og sådanne dokumenter.

En kompetent oversætter skal forstå dokumentets mange underliggende tekster samt lovene i de to nationer eller områder, som papirerne er påkrævet for.

For bogoversættelse kræves en stærk beherskelse af mål- og kildesprogene. Kun nogen, der forstår betydningen af ​​bogens originale tone, kan fortolke den nøjagtigt.

Hele planetens enorme skare kan fanges ved hjælp af bogoversættelse.

En medicinsk oversættelse omfatter en bred vifte af emner inden for den medicinske profession, herunder oversættelser af farmaceutiske produkter, oversættelser af kritisk produktinformation til medicinsk udstyr og forskningsresultater, og patientens kliniske information og noter.

Opgaven med at oversætte patentdokumenter til et andet sprog er kendt som patentoversættelse.

Juridiske fagfolk forbereder højst sandsynligt patentoversættelser. Patentoversættelsen skal være sådan, at den kan forstås af nogen, der aldrig har hørt om opfindelsen før.

En lille fejl kan lave eller ødelægge en kontrakt, så oversættelse bør håndteres med ekstrem forsigtighed.

oversættelse

Hvad er fortolkning?

Tolkning er en service, der leveres i realtid. Den leveres live, uden brug af scripts, ordbøger eller andet referencemateriale, i Harmony med eller umiddelbart efter den oprindelige tale.

Professionelle tolke skal omsætte kildesproget til kontekst, holde den oprindelige betydning intakt, samtidig med at de omformulerer idiomer, talesprog og andre kulturelt unikke hentydninger på en måde, som målgruppen kan forstå.

Erfaring, en god hukommelse og hurtige reaktioner er en tolk's eneste aktiver. Den underliggende 'regel' for sprogtolkning er bevarelsen og registreringen af ​​betydningen af ​​det originale sprogmateriale, som omfatter tegn, talte og skrevne diskurser.

Der er forskellige former for tolkning.

Læs også:  Tegn vs Symptomer: Forskel og sammenligning

Ved simultantolkning bærer tolken høretelefoner og lytter til det talte indhold, mens han taler de tolkede ord ind i en mikrofon.

Tolken begynder deres tolkningsproces, så snart de forstår sætningens overordnede betydning. Prisuddelinger og skønhedskonkurrencer er gode eksempler på simultantolkning.

Overraskende nok var Nürnberg-processerne de første til at anvende simultantolkning ved hjælp af teknologiske anordninger. I fortløbende fortolkning taler taleren i en kort periode, før den holder pause i cirka fem minutter.

I den standsede periode noterer tolken og overfører beskeden.

At tage noter er en vigtig færdighed i fortløbende fortolkning. Forbindelsestolkning er afhængig af en tolk, som løbende oversætter mellem kilde- og målsproget, mens diskussionen er i gang.

Denne form for fortolkning er bedst til små, afslappede sammenkomster.

Vigtigste forskelle mellem oversættelse og tolkning

  1. Mens tolkning beskæftiger sig med talt sprog på øjeblikkelig tid, omfatter oversættelse tekstbaserede tjenester.
  2. Tolkning er en service på stedet. Mødet kan finde sted personligt, over telefonen eller via videoopkald. På den anden side kan oversættelse finde sted efter den originale tekst er blevet genereret.
  3. Generelt giver oversættelsesprocessen masser af tid til at bruge teknologi og refererer til ressourcer til at fremstille nøjagtige oversættelser af høj kvalitet, hvorimod tolkningsprocessen på den anden side er en øjeblikkelig begivenhed, der ikke giver tid til faktorer som nøjagtighed og kvalitet.
  4. Fordi tolkning er en proces, hvor oversættelse er påkrævet i begge retninger øjeblikkeligt uden brug af referencekilder, skal tolken være dygtig til både kilde- og destinationssproget. Oversættelsesprocessen foregår kun i én retning.
  5. I fortolkning er det vigtigt at tilegne sig det talte ords intonation, formsprog, stemmemodulering og andre karakteristiske kendetegn og derefter kommunikere disse verbale ledetråde til klienten, hvorimod der i oversættelse ikke kræves, at sådanne kriterier er opfyldt.
Forskellen mellem oversættelse og fortolkning
Referencer
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Sidst opdateret: 13. juli 2023

prik 1
En anmodning?

Jeg har brugt så meget på at skrive dette blogindlæg for at give dig værdi. Det vil være meget nyttigt for mig, hvis du overvejer at dele det på sociale medier eller med dine venner/familie. DELING ER ♥️

6 tanker om “Oversættelse vs fortolkning: forskel og sammenligning”

  1. Jeg er bange for, at artiklen forenkler fortolkningens kompleksitet. Det handler ikke kun om verbale ledetråde, men om at fange hele meningen.

    Svar
  2. Jeg fandt det meget informativt og interessant. En fantastisk artikel til dem, der ønsker at lære mere om oversættelse og tolkning.

    Svar
  3. Denne artikel var en meget indsigtsfuld læsning om forskellene mellem oversættelse og tolkning. Jeg kunne især godt lide den klare sammenligningstabel.

    Svar

Efterlad en kommentar

Vil du gemme denne artikel til senere? Klik på hjertet i nederste højre hjørne for at gemme i din egen artikelboks!