Christian Standard Bible vs NIV: Ero ja vertailu

Raamatut ovat tärkein uskonnollinen kirja kristittyjen, juutalaisten, samarialaisten ja rastafarien keskuudessa maailmanlaajuisesti. Raamatut sisältävät erilaisia ​​historiallisia tapahtumia, hymnejä, rukouksia, sananlaskuja ja profetioita, jotka liittyvät Jumalaan.

Se selittää selvästi, kuinka voit johtaa elämäntapaasi tällä aikakaudella. Toisaalta Raamattu on kokenut monia muutoksia vanhan ja uuden testamentin osissa.

Tällä hetkellä raamattuja on tuhansia eri versioina, kuten englanniksi, kreikaksi, hepreaksi ja niin edelleen.

Keskeiset ostokset

  1. Christian Standard Bible (CSB) on uudempi käännös Raamatusta, jonka tavoitteena on tasapainottaa tarkkuutta ja luettavuutta, kun taas NIV on suosittu käännös, joka on ollut käytössä 1970-luvulta lähtien.
  2. CSB käyttää tarvittaessa sukupuoleen sisällyttävää kieltä, kun taas NIV tunnetaan sukupuolineutraalista kielestä.
  3. Vaikka molemmat käännökset ovat laajalti hyväksyttyjä kristittyjen uskontokuntien keskuudessa, jotkut saattavat suosia sellaista, joka perustuu henkilökohtaisiin mieltymyksiin tai teologisiin uskomuksiin.

Christian Standard Bible vs NIV

Christian Standard Bible, lyhennettynä CSB, on versio Raamatusta, joka julkaistiin vuonna 2016 tarkistus Homan Christian Standard Bible, joka sopii tämän päivän lukijoille. NIV on lyhenne sanoista New International Version, ja se on eräänlainen raamattu, joka julkaistiin vuonna 1978. Se on vanhin englannin kielelle käännetty raamatunversio.

Christian Standard Bible vs NIV

Christian Standard Bible on tärkein tarkistus Holman Christian Standard Bible yhdeksän painoksen, päivitys sanoista, käännöksistä ja tyylistä, jotka sopivat tämän päivän lukijoille.

Christian Standard on johdettu Holman Christian Standard Biblesta muokkaamalla muutamia sanoja, lauseita ja muita elementtejä tämän päivän lukijoille.

Samaan aikaan evankeliset kristityt raamatuntutkijat suorittivat Christian Standard Biblen käännöstyötä.

NIV on tärkeä tekijä tarjoamalla viittauksia muihin tutkijoihin heidän puhtaimmalla, alkuperäisellä ja laadukkaimmalla sisällöllään.

Se päivitettiin vuonna 2011, ja siitä tuli yksi maailman parhaista ymmärrettävistä ja luettavista raamattuista.

Vuonna 2011 NIV-Raamattuun tehtiin muutamia muutoksia, kuten sukupuolineutraali kieli ja käännöskysymykset.

Vertailu Taulukko

Vertailun parametritChristian Standard BibleNIV
MääritelmäCSB on alkuperäisen kristillisen Raamatun modernien englanninkielinen käännös. CSB on pitkälti johdettu Holman Christian Standard Bible 2009 -painoksesta. Poistaa kreikan sanat ja jakeet, joita on vaikea ymmärtää ja jotka on tarkistettu nykyenglanniksi.NIV käsittelee Biblican vuonna 1978 julkaiseman ensimmäisen Raamatun englanninkielistä käännöstä, joka myöhemmin kehitettiin uudelleen lukijoita varten. NIV on Bible Scholars -tiimin tekemä uusintaversio alkuperäisestä Raamatusta helpolla ja ymmärrettävällä kielellä. 
Julkaistu Julkaistu vuonna 2017 valmistumisen jälkeen vuonna 2016.Julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1978
Kieli Nykyaikainen englantiEnglanti 
julkaisijaB&H Publishing GroupBiblica (maailmanlaajuinen), Zondervan (USA) ja Hodder & Stoughton (Iso-Britannia).
Tarkistus Revisio tehtiin "Optimal Equivalence" -metodologialla, joka tasapainottaa sekä muodollisen painoksen että nykyaikaisen käännöksen luettavalla tavalla. CSB-tarkistuksen teki 21 konservatiivista evankelista kristittyä raamatunoppinutta eri taustoista maailmanlaajuisesti.
Tehnyt CSB-tarkistuksen teki ryhmä 21 konservatiivista evankelista kristillistä raamatunoppinutta eri taustoista eri puolilta maailmaa.NIV-käännöksen teki 15 raamatuntutkijaa, jotka myöhemmin vaativat 100 tutkijaa kääntämään alkuperäisen uudeksi versioksi. 

Mikä on Christian Standard Bible? 

Kuten edellä mainittiin, Christian Standard Bible on yksi englanninkielisen Raamatun nykyaikaisista käännetyistä kopioista. Se aloitti käännöstyönsä alun perin vuonna 2016 ja julkaistiin maaliskuussa 2017.

Lue myös:  Normaali vs epänormaali psykologia: ero ja vertailu

Christian Standard on johdettu Holman Christian Standard Biblesta muokkaamalla muutamia sanoja, lauseita ja muita elementtejä tämän päivän lukijoille.

Samaan aikaan evankeliset kristityt raamatuntutkijat suorittivat Christian Standard Biblen käännöstyötä.

Aluksi 100 tutkijaa käänsi Holman Christian Standard Biblen, ja se julkaistiin vuonna 2004.

Sen jälkeen Christian Standard Bible julkaistiin vuonna 2019 CSB:n käännösvalvontakomitean ohjauksessa.

Onneksi Christian Standard Bible tasapainottaa kauniit ja luettavuuspisteet nykypäivän harrastajien keskuudessa, kun he käyttävät optisen ekvivalenssin käännöstyyppiä työhön ja tutkimukseen.

Kristilliseen standardiraamattuun tehtiin monia merkittäviä muutoksia sen jälkeen, kun se korvasi Holmanin Raamatun, kuten jumalallisen nimen Jahve, jumalallisten pronominien isoilla kirjaimilla, Messias tai Kristus, palvelijat tai orjuutetut ihmiset, sukupuolikieli, perinteinen kieli ja tekstikysymykset.

Se on parasta lukijoille, koska sen avulla sisältö on luettavissa tarkasti, vaivattomasti ja perinteisyyden ja uskollisuuden ytimessä.

kristillinen raamattu 1

Mikä on NIV?

NIV-raamattu, joka tunnetaan myös nimellä New International Version, julkaistiin vuonna 1978 improvisoimaan tutkijoiden käännöstyötä kohti tulevia raamattuja.

Aluksi se oli käsikirjoitus useilla kielillä (kreikaksi, hepreaksi ja arameaksi), ja nyt se on käännetty nykyenglanniksi yli viidentoista raamatuntutkijan ponnisteluilla.

Se päivitettiin vuonna 2011, ja siitä tuli yksi maailman parhaista ymmärrettävistä ja luettavista raamattuista. Vuonna 2011 NIV-Raamattuun tehtiin muutamia muutoksia, kuten sukupuolineutraali kieli ja käännöskysymykset.

Toisaalta NIV-raamattu käännettiin monille kielille, kuten espanjaksi, portugaliksi ja niin edelleen. Yli sadan oppineen eri puolilta maailmaa avustuksella NIV-raamattu asetettiin julkaistavaksi vuonna 2011.

Lue myös:  Kirjallinen vs suullinen viestintä: ero ja vertailu

Lisäksi havaittiin, että kääntäjät ovat käyttäneet käännöstyyppinä dynaamista ekvivalenssia tutkimuksessaan. Lisäksi NIV-raamattu antaa lukijoille sana-sanalta ja ajatus-ajatukselta eritelmiä.

NIV

Tärkeimmät erot kristillisen standardin Raamatun ja NIV:n välillä

  1. CSB johdettiin pääasiassa Holman Christian Standard Bible 2009:stä nykyenglannin kielelle, julkaistiin vuonna 2107, ja versio tehtiin vuonna 2020. Sitä vastoin NIV tulee alkuperäisestä NIV:n versiosta, joka julkaistiin alun perin vuonna 1978 ja tarkistettiin myöhemmin vuonna 2011. .
  2. CSB vaati 21 peräkkäisen kristityn raamatuntutkijan ryhmän eri puolilta maailmaa, joiden taustalla oli eteläisen baptisti, ei-uskonnollinen evankelinen, anglikaaninen, luterilainen, ja presbyteeri. Sitä vastoin NIV:n käänsi 15 raamatuntutkijaa, ja 10 vuoden kuluttua se keräsi 100 tutkijaa kääntämään kreikan ongelmallisen merkityksen.
  3. CSB seuraa kristillisen Raamatun modernia englannin kieltä optimaalisella vastaavuudella - kielellinen tarkkuus ja tasapainoinen luettavuus. Sitä vastoin NIV loi uudelleen alkuperäisen versionsa vuonna 1978 muuttamalla Raamatun lukijoille ymmärrettäväksi englanniksi.
  4. CSB julkaistiin vuonna 2017, kun HCSB 2009 recreation -versio valmistui vuonna 2016. Toisaalta NIV julkaistiin vuonna 1978 ja työskenteli myöhemmin useiden käännösten parissa vuosina 1999 (espanja) ja 2001 (portugali). 
  5. NIV julkaistiin kansainvälisesti maailmanlaajuisesti - tuo liian suurelta osin raamatullinen julkaisu. CSB:n puolestaan ​​julkaisi B&H Publishing Group. 
  6. CSB:n lukutaso on 7.0, kun taas NIV:n lukutaso on 7.8, mikä vie aikaa. 
Ero kristillisen standardin Raamatun ja NIV:n välillä
Viitteet
  1. https://books.google.co.in/books
  2. hl=en&lr=&id=iL30J5MDRIQC&oi=fnd&pg=PP2&dq=christian+standard+bible&ots=mIiyYJG678&sig=uIIuNu0Lj_pfgYWhsYB1kK0IUUI

Viimeksi päivitetty: 11. kesäkuuta 2023

piste 1
Yksi pyyntö?

Olen tehnyt niin paljon vaivaa kirjoittaakseni tämän blogikirjoituksen tarjotakseni sinulle lisäarvoa. Siitä on minulle paljon apua, jos harkitset sen jakamista sosiaalisessa mediassa tai ystäviesi/perheesi kanssa. JAKAminen ON ♥️

24 ajatusta aiheesta "Christian Standard Bible vs NIV: Difference and Comparison"

  1. Christian Standard Biblen ja NIV:n monikerroksiset historialliset, kielelliset ja uskonnolliset ulottuvuudet heijastavat kestävää vuoropuhelua perinteen ja innovaation välillä raamatuntutkimuksessa.

    vastata
  2. Raamattu on tärkeä uskonnollinen kirja monille ihmisille ympäri maailmaa, ja se tarjoaa viisautta, historiaa ja opastusta niille, jotka uskovat sen opetuksiin.

    vastata
    • Vaikka ymmärrän sen merkityksen, Raamattu on myös ollut keskustelun ja kiistan lähde kautta historian, mikä on tehnyt siitä monimutkaisen ja monitahoisen tekstin.

      vastata
  3. Christian Standard Bible ja NIV ovat merkittävässä asemassa raamatunkäännösten jatkumossa, kun ne navigoivat kielen, tulkinnan ja mukauttamisen monimutkaisuuden läpi.

    vastata
    • Traditionalismin ja modernin vuorovaikutus näissä käännöksissä tarjoaa ajatuksia herättävän tarkastelun uskonnollisten tekstien evoluution dynamiikasta.

      vastata
    • Christian Standard Biblen ja NIV:n tulkinnan ja kääntämisen haasteet todistavat uskonnollisen perinnön säilyttämisen ja elvyttämisen monimutkaisuudesta.

      vastata
  4. Christian Standard Biblen ja NIV:n taustalla olevat tieteelliset pyrkimykset ja yhteistyöyritykset todistavat perinteen, nykyajan ja kielellisen uskollisuuden syvällisestä vuorovaikutuksesta raamatunkäännöksissä.

    vastata
    • Raamatun käännösten ajatuksia herättävä dynamiikka korostaa perinteen, innovaation ja tekstin jatkuvuuden monimutkaista yhteyttä, joka muokkaa uskonnollisen perinnön eri ulottuvuuksia.

      vastata
    • Historiallisen perinnön, kielellisten vaihtelujen ja teologisen eheyden välinen vivahteikas vuorovaikutus korostaa Christian Standard Biblen ja NIV-käännösten kudomaa syvällistä kuvakudosta.

      vastata
  5. Näiden raamatunversioiden käännösprosessi ja historiallinen konteksti on kiehtovaa tutkia, ja ne valaisevat uskonnollisten tekstien kehittymistä ajan myötä.

    vastata
    • Samaa mieltä, raamatunkäännösten kehitys ja niiden takana olevat tieteelliset ponnistelut tarjoavat ainutlaatuisen näkökulman uskon, kielen ja kulttuurin risteykseen.

      vastata
  6. Christian Standard Bible ja NIV:n alkuperä ja kehitys tarjoavat rikkaan kuvakudoksen historiallisista, kielellisistä ja uskonnollisista ulottuvuuksista, jotka heijastavat raamatullisen tieteen kehitystä.

    vastata
    • Dynaaminen vuorovaikutus perinteen, mukauttamisen ja merkityksellisyyden välillä Raamatun käännöksessä on vakuuttava kertomus, joka kattaa perinteen, innovaation ja tulkinnan.

      vastata
    • Näihin käännöksiin liittyvät tieteelliset panokset ja yhteistyötyöt korostavat perinteen, innovaation ja kielellisen uskollisuuden välistä monimutkaista vuorovaikutusta.

      vastata
  7. Christian Standard Bible ja NIV ovat esimerkkejä herkästä tasapainosta perinteen säilyttämisen ja nykyaikaisuuden omaksumisen välillä, tiivistäen syvällisen vuoropuhelun historiallisuuden ja nykyaikaisuuden välillä.

    vastata
    • Tekstin uskollisuuden, kielellisen kehityksen ja uskonnollisen merkityksen välinen rajapinta korostaa raamatunkäännöksen monimutkaisuutta ja sen pysyvää merkitystä.

      vastata
  8. Christian Standard Bible ja NIV ovat kaksi suurta Raamatun käännöstä, joilla kummallakin on omat ainutlaatuiset ominaisuutensa ja vetoavat eri lukijoihin.

    vastata
    • Pidän CSB:n ja NIV:n käännösten vertailua varsin kiehtovana, sillä molemmilla pyritään tuomaan Raamattu paremmin nykyajan lukijoille saataville säilyttäen samalla sen alkuperäinen sanoma.

      vastata
  9. Christian Standard Bible ja NIV-vertailut tuovat esille uskonnollisten tekstien säilyttämisen monimutkaisuuden ja mukauttamalla niitä nykykieleen ja ymmärrykseen.

    vastata
    • Ehdottomasti kielen ja tulkinnan dynaaminen luonne on pakottava haaste niille, jotka ovat mukana raamatunkääntäjinä ja tutkijana.

      vastata
  10. Yksityiskohtainen vertailutaulukko tarjoaa arvokkaita näkemyksiä CSB:n ja NIV:n vivahteista ja paljastaa niiden lähestymistapojen ja filosofioiden vivahteet raamatunkäännösten suhteen.

    vastata
    • Itse asiassa vertailu korostaa molemmissa käännöksissä kiinnitettyä huolellista huomiota kieleen, tarkkuuteen ja luettavuuteen, mikä on osoitus asianomaisten tutkijoiden omistautumisesta.

      vastata

Jätä kommentti

Haluatko tallentaa tämän artikkelin myöhempää käyttöä varten? Napsauta sydäntä oikeassa alakulmassa tallentaaksesi omaan artikkelilaatikkoosi!