Dari sumber ke sasaran, terjemahan dan interpretasi memfasilitasi komunikasi lintas bahasa. Terjemahan adalah proses mengubah arti kata tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain.
Arti kata yang diucapkan diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain melalui proses interpretasi.
Proses penerjemahan dan interpretasi mencakup persyaratan profesionalisme yang tinggi dan pengetahuan mendalam tentang bahasa yang harus dikonversi seseorang untuk memahami orang lain.
Pengambilan Kunci
- Terjemahan berurusan dengan mengubah teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain, sementara interpretasi berfokus pada komunikasi lisan.
- Penerjemah membutuhkan keterampilan menulis yang sangat baik dan pemahaman tata bahasa yang mendalam, sedangkan juru bahasa membutuhkan kemampuan mendengarkan dan berbicara yang kuat.
- Penerjemahan memungkinkan lebih banyak waktu dan sumber daya untuk memastikan keakuratan, sementara penafsiran menuntut pemrosesan dan komunikasi waktu nyata.
Terjemahan vs Interpretasi
Terjemahan melibatkan penggunaan materi sumber tertulis, seperti buku, artikel, atau dokumen, dan menerjemahkan materi tersebut ke dalam bahasa lain. Interpretasi melibatkan konversi real-time dari bahasa lisan dari satu bahasa ke bahasa lain. Bentuknya bisa bermacam-macam, seperti simultan.
Proses mengubah kata tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain dengan cara yang dapat diterima secara budaya dan bahasa sehingga audiens targetnya dapat memahaminya dikenal sebagai terjemahan bahasa.
Proses penerjemahan membutuhkan karya yang sangat optimal dan bebas kesalahan dalam bahasa yang diperlukan.
Proses transformasi makna antara dua bahasa secara real-time, secara verbal atau grafis, seperti dalam kasus bahasa isyarat, dikenal sebagai interpretasi.
Mayoritas juru bahasa bekerja bersama-sama dengan pembicara atau setelah pembicara selesai berbicara. Mereka tidak dapat mengungkapkan pendapat mereka saat bekerja dan sebaliknya harus berkonsentrasi untuk menyampaikan pesan dan nada dengan benar.
Tabel perbandingan
Parameter Perbandingan | Terjemahan | Interpretasi |
---|---|---|
dibentuk | Berbasis teks. | Bahasa yang diucapkan. |
Jenis pengiriman | Di tempat. | Dapat terjadi setelah teks asli dibuat. |
Periode | Memungkinkan banyak waktu. | Tidak menyediakan waktu. |
Ketepatan | Berlangsung satu arah. | Terjemahan diperlukan di kedua arah. |
Persyaratan | Tidak diperlukan bentuk informasi lisan seperti itu. | Penting untuk memperoleh intonasi, idiom, modulasi suara, dan karakteristik pembeda lainnya dari kata yang diucapkan. |
Apa itu Terjemahan?
Proses penulisan ulang teks dari satu bahasa ke bahasa lain untuk menjaga konten dan komunikasi asli tetap utuh dikenal sebagai terjemahan.
Konteks, aturan tata bahasa kedua bahasa, norma penulisannya, dan idiomnya harus dipertimbangkan saat menerjemahkan.
Kekeliruan yang meluas adalah bahwa dua bahasa mana pun memiliki hubungan kata demi kata yang sederhana dan bahwa penerjemahan adalah prosedur mekanis yang sederhana.
Terjemahan kata demi kata mengabaikan konteks, tata bahasa, kebiasaan, dan idiom. Ada beberapa metode penerjemahan, masing-masing dengan bentuk dan fungsinya.
Ketika sebuah produk teknis dijual di negara lain, terjemahan teknis dari produk tersebut sangat penting. Dokumentasi teknis harus diterjemahkan ke dalam bahasa negara yang bersangkutan di mana produk tersebut dijual.
Terjemahan hukum adalah terjemahan yang paling sulit, dan itu termasuk terjemahan pernikahan dan akta kelahiran, serta kontrak, memorandum, perjanjian, surat wasiat, dan dokumen semacam itu.
Seorang penerjemah yang kompeten harus memahami banyak teks yang mendasari dokumen tersebut serta hukum kedua negara atau wilayah yang memerlukan dokumen tersebut.
Untuk penerjemahan buku, diperlukan penguasaan bahasa target dan bahasa sumber yang kuat. Hanya seseorang yang memahami pentingnya nada asli buku tersebut yang dapat menafsirkannya secara akurat.
Kerumunan besar dari seluruh planet dapat ditangkap dengan bantuan terjemahan buku.
Terjemahan medis mencakup berbagai topik dalam profesi medis, termasuk terjemahan produk farmasi, terjemahan informasi produk penting untuk peralatan medis dan hasil penelitian, serta informasi dan catatan klinis pasien.
Tugas menerjemahkan dokumen paten ke bahasa lain dikenal sebagai terjemahan paten.
Profesional hukum kemungkinan besar menyiapkan terjemahan paten. Terjemahan paten harus sedemikian rupa sehingga dapat dipahami oleh seseorang yang belum pernah mendengar tentang invensi tersebut sebelumnya.
Kesalahan kecil dapat membuat atau menghancurkan kontrak, sehingga terjemahan harus ditangani dengan sangat hati-hati.
Apa itu Interpretasi?
Interpretasi adalah layanan yang disediakan secara real-time. Itu disediakan langsung, tanpa menggunakan skrip, kamus, atau bahan referensi lainnya, di Harmoni dengan atau segera setelah pidato aslinya.
Penerjemah profesional harus mengubah bahasa sumber ke dalam konteks, menjaga makna aslinya tetap utuh sambil mengulangi idiom, bahasa sehari-hari, dan sindiran budaya unik lainnya dengan cara yang dapat dipahami oleh audiens target.
Pengalaman, ingatan yang baik, dan reaksi cepat adalah suatu penerjemahsatu-satunya aset. 'Aturan' yang mendasari interpretasi bahasa adalah pelestarian dan pencatatan makna materi bahasa asli, yang meliputi wacana tanda, lisan, dan tulisan.
Ada berbagai jenis interpretasi.
Dalam interpretasi simultan, juru bahasa memakai headphone dan mendengarkan konten yang diucapkan sambil mengucapkan kata-kata yang ditafsirkan ke dalam mikrofon.
Interpreter memulai proses interpretasi mereka segera setelah mereka memahami arti kalimat secara keseluruhan. Presentasi penghargaan dan kontes kecantikan adalah contoh bagus dari interpretasi simultan.
Anehnya, Pengadilan Nuremberg adalah yang pertama menggunakan interpretasi simultan dengan memanfaatkan perangkat teknologi. Dalam interpretasi berurutan, pembicara berbicara untuk waktu yang singkat sebelum berhenti sekitar lima menit.
Selama periode terhenti, juru bahasa membuat catatan dan mentransfer pesan.
Mencatat adalah keterampilan penting dalam interpretasi berurutan. Penafsiran penghubung bergantung pada seorang juru bahasa yang terus-menerus menerjemahkan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran saat diskusi sedang berlangsung.
Penafsiran semacam ini paling baik untuk pertemuan kecil dan santai.
Perbedaan Utama Antara Terjemahan dan Interpretasi
- Sementara interpretasi berurusan dengan bahasa lisan dalam waktu instan, terjemahan mencakup layanan berbasis teks.
- Interpretasi adalah layanan di tempat. Pertemuan tersebut dapat terjadi secara langsung, melalui telepon, atau melalui panggilan video. Di sisi lain, terjemahan dapat dilakukan setelah teks asli dibuat.
- Secara umum, proses penerjemahan memungkinkan banyak waktu untuk menggunakan teknologi dan sumber referensi untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berkualitas tinggi, sedangkan proses interpretasi adalah peristiwa instan yang tidak menyediakan waktu untuk faktor-faktor seperti akurasi dan kualitas.
- Karena penafsiran merupakan suatu proses yang memerlukan penerjemahan dua arah secara instan tanpa menggunakan sumber referensi, maka juru bahasa harus mahir dalam bahasa sumber dan bahasa tujuan. Proses penerjemahan hanya terjadi satu arah.
- Dalam Interpretasi, penting untuk memperoleh intonasi, idiom, modulasi suara, dan karakteristik pembeda lainnya dari kata yang diucapkan dan kemudian mengomunikasikan petunjuk verbal ini kepada klien, sedangkan dalam terjemahan, tidak ada kriteria seperti itu yang harus dipenuhi.
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
Terakhir Diperbarui : 13 Juli 2023
Emma Smith memegang gelar MA dalam bahasa Inggris dari Irvine Valley College. Dia telah menjadi Jurnalis sejak tahun 2002, menulis artikel tentang bahasa Inggris, Olahraga, dan Hukum. Baca lebih lanjut tentang saya tentang dia halaman bio.
Saya menghargai penjelasan rinci tentang interpretasi simultan dan konteks sejarah. Kerja bagus!
Saya khawatir artikel ini terlalu menyederhanakan kompleksitas penafsiran. Ini bukan hanya tentang petunjuk verbal tetapi tentang menangkap makna keseluruhan.
Artikel ini memberikan pemahaman yang sangat baik tentang persyaratan dan perbedaan antara terjemahan dan interpretasi.
Menurut saya ini sangat informatif dan menarik. Artikel yang bagus untuk mereka yang ingin mempelajari lebih lanjut tentang terjemahan dan interpretasi.
Informasi proses penerjemahan dan interpretasi sangat jelas dan dijelaskan dengan baik.
Artikel ini adalah bacaan yang sangat mendalam tentang perbedaan antara terjemahan dan interpretasi. Saya terutama menyukai tabel perbandingan yang jelas.