Tradução x Interpretação: Diferença e Comparação

Da origem ao destino, tanto a tradução quanto a interpretação facilitam a comunicação entre os idiomas. Tradução é o processo de converter o significado de uma palavra escrita de um idioma para outro.

O significado de uma palavra falada é traduzido de um idioma para outro através do processo de interpretação.

Os processos de tradução e interpretação envolvem elevados requisitos de profissionalismo e conhecimento aprofundado das línguas que se tem de converter para a compreensão dos outros.

Principais lições

  1. A tradução lida com a conversão de texto escrito de um idioma para outro, enquanto a interpretação se concentra na comunicação oral.
  2. Os tradutores precisam de excelentes habilidades de escrita e uma compreensão profunda da gramática, enquanto os intérpretes exigem fortes habilidades de escuta e fala.
  3. A tradução permite mais tempo e recursos para garantir a precisão, enquanto a interpretação exige processamento e comunicação em tempo real.

Tradução x Interpretação

A tradução envolve o uso de material original escrito, como livros, artigos ou documentos, e a tradução desse material para outro idioma. A interpretação envolve a conversão em tempo real da linguagem falada de um idioma para outro. Pode assumir várias formas, como simultânea.

Tradução x Interpretação

O processo de transformar a palavra escrita de um idioma para outro de maneira cultural e lingüisticamente aceitável para que seu público-alvo possa entendê-lo é conhecido como tradução de idiomas.

O processo de tradução requer um trabalho altamente otimizado e sem falhas no idioma requerido.

O processo de transformação do significado entre duas línguas em tempo real, verbal ou graficamente, como no caso da língua de sinais, é conhecido como interpretação.

A maioria dos intérpretes trabalhe em conjunto com os alto-falantes ou depois que o alto-falante terminar de falar. Eles são incapazes de expressar suas opiniões enquanto trabalham e devem se concentrar em apresentar corretamente a mensagem e o tom.

Tabela de comparação

Parâmetros de comparaçãoTraduçãoInterpretação
FormatoBaseado em texto.Idioma falado.
Tipo de entregaNo local.Pode ocorrer após a geração do texto original.  
de PaybackPermite bastante tempo.Não dê tempo.
PrecisãoOcorre em uma direção.A tradução é necessária em ambas as direções.
RequisitosNenhuma forma falada de informação é necessária.Importante para adquirir a entonação, expressões idiomáticas, modulação da voz e outras características distintivas da palavra falada.

O que é a Tradução?

O processo de reescrever o texto de um idioma para outro para manter intacto o conteúdo original e a comunicação é conhecido como tradução.

Leia também:  Setor Público x Setor Privado: Diferença e Comparação

O contexto, as regras gramaticais dos dois idiomas, suas normas de escrita e seus idiomas devem ser considerados durante a tradução.

Uma falácia generalizada é que duas línguas quaisquer têm uma relação simples palavra por palavra e que a tradução é um procedimento mecânico simples.

Uma tradução palavra por palavra ignora contexto, gramática, costumes e expressões idiomáticas. Existem vários métodos de tradução, cada um com sua forma e função.

Quando um produto técnico é vendido em outro país, uma tradução técnica desse produto em particular é essencial. A documentação técnica deve ser traduzida para o idioma do país relevante no qual o produto está sendo vendido.

A tradução jurídica é a tradução mais difícil e inclui traduções de certidões de casamento e nascimento, bem como contratos, memorandos, acordos, testamentos e outros documentos.

Um tradutor competente deve compreender os muitos textos subjacentes do documento, bem como as leis dos dois países ou áreas para as quais os documentos são necessários.

Para a tradução de livros, é necessário um bom domínio dos idiomas de destino e de origem. Somente alguém que entende o significado do tom original do livro pode interpretá-lo com precisão.

A enorme multidão de todo o planeta pode ser capturada com a ajuda da tradução de livros.

Uma tradução médica inclui uma ampla gama de tópicos na profissão médica, incluindo traduções de produtos farmacêuticos, traduções de informações críticas de produtos para equipamentos médicos e resultados de pesquisas e informações clínicas e notas de pacientes.

A tarefa de traduzir documentos de patente para outro idioma é conhecida como tradução de patentes.

Profissionais jurídicos provavelmente preparam traduções de patentes. A tradução da patente deve ser tal que possa ser entendida por alguém que nunca ouviu falar da invenção antes.

Um pequeno erro pode fazer ou destruir um contrato, portanto, a tradução deve ser tratada com extrema cautela.

tradução

O que é Interpretação?

A interpretação é um serviço prestado em tempo real. É fornecido ao vivo, sem o uso de scripts, dicionários ou outros materiais de referência, em Harmonia com ou imediatamente após o discurso original.

Os intérpretes profissionais devem transpor o idioma de origem para o contexto, mantendo o significado original intacto enquanto reformula expressões idiomáticas, coloquialismos e outras alusões culturalmente únicas de uma forma que o público-alvo possa compreender.

Experiência, boa memória e reações rápidas são intérpreteúnicos bens da. A 'regra' subjacente da interpretação da linguagem é a preservação e o registro do significado do material linguístico original, que abrange os discursos de sinais, falados e escritos.

Existem vários tipos de interpretação.

Leia também:  Elenco x Molde: Diferença e Comparação

Na interpretação simultânea, o intérprete usa fones de ouvido e ouve o conteúdo falado enquanto fala as palavras interpretadas em um microfone.

O intérprete inicia seu processo de interpretação assim que compreende o significado geral da frase. Apresentações de prêmios e concursos de beleza são ótimos exemplos de interpretação simultânea.

Surpreendentemente, os Julgamentos de Nuremberg foram os primeiros a empregar interpretação simultânea utilizando dispositivos tecnológicos. Na interpretação consecutiva, o orador fala por um curto período antes de fazer uma pausa de cerca de cinco minutos.

Durante o período parado, o intérprete faz anotações e repassa a mensagem.

Fazer anotações é uma habilidade importante na interpretação consecutiva. A interpretação de ligação depende de um intérprete que traduz continuamente entre os idiomas de origem e de destino enquanto a discussão está em andamento.

Esse tipo de interpretação é melhor para reuniões pequenas e casuais.

Principais diferenças entre tradução e interpretação

  1. Enquanto a interpretação lida com a linguagem falada em tempo instantâneo, a tradução inclui serviços baseados em texto.
  2. A interpretação é um serviço no local. A reunião pode ocorrer pessoalmente, por telefone ou por chamada de vídeo. Por outro lado, a tradução pode ocorrer após a geração do texto original.
  3. Em geral, o processo de tradução permite muito tempo para usar recursos de tecnologia e referências para produzir traduções precisas e de alta qualidade, enquanto que, por outro lado, o processo de interpretação é um evento instantâneo que não oferece tempo para fatores como precisão e qualidade.
  4. Como a interpretação é um processo no qual a tradução é necessária em ambas as direções instantaneamente, sem o uso de fontes de referência, o intérprete deve ser proficiente tanto no idioma de origem quanto no de destino. O processo de tradução só acontece em uma direção.
  5. Na Interpretação, é importante adquirir a entonação, as expressões idiomáticas, a modulação da voz e outras características distintivas da palavra falada e, então, comunicar essas pistas verbais ao cliente, enquanto na tradução não é exigido que tais critérios sejam preenchidos.
Diferença entre Tradução e Interpretação
Referências
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Última atualização: 13 de julho de 2023

dot 1
Um pedido?

Eu me esforcei tanto para escrever esta postagem no blog para fornecer valor a você. Será muito útil para mim, se você considerar compartilhá-lo nas mídias sociais ou com seus amigos/família. COMPARTILHAR É ♥️

6 reflexões sobre “Tradução vs Interpretação: Diferença e Comparação”

  1. Receio que o artigo esteja simplificando demais a complexidade da interpretação. Não se trata apenas de pistas verbais, mas de capturar todo o significado.

    Resposta
  2. Este artigo foi uma leitura muito esclarecedora sobre as diferenças entre tradução e interpretação. Gostei especialmente da tabela de comparação clara.

    Resposta

Deixe um comentário

Quer salvar este artigo para mais tarde? Clique no coração no canto inferior direito para salvar em sua própria caixa de artigos!