Biên dịch viên và Phiên dịch viên: Sự khác biệt và so sánh

Nhiều người có quan niệm rằng biên dịch viên và phiên dịch viên là những thuật ngữ khác nhau được sử dụng cho một chuyên gia làm công việc dịch thuật các ngôn ngữ khác nhau.

Mặc dù niềm tin này đúng một phần, nhưng điều này không đơn giản như thế này. Nếu bạn tìm hiểu sâu hơn một chút, có một số khác biệt giữa biên dịch viên và phiên dịch viên.

Chìa khóa chính

  1. Người dịch làm việc với văn bản viết, chuyển đổi chúng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi người phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói trong giao tiếp thời gian thực.
  2. Người dịch có nhiều thời gian hơn để phân tích và nghiên cứu công việc của mình, trong khi người phiên dịch phải suy nghĩ và phản ứng nhanh chóng trong khi trò chuyện.
  3. Dịch thuật liên quan đến phần mềm chuyên dụng, trong khi phiên dịch dựa vào kỹ năng nghe và nói tốt.

Translator vs Phiên dịch viên

Sự khác biệt giữa biên dịch viên và thông dịch viên là biên dịch viên đề cập đến một nhà ngôn ngữ học có công việc chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ đích khác. Mặt khác, thông dịch viên đề cập đến người chuyển đổi thông điệp bằng miệng từ ngôn ngữ nguồn này sang ngôn ngữ nguồn khác và ngược lại.

Translator vs Phiên dịch viên

Người phiên dịch là người chuyển văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ đích khác.

Mục tiêu chính của người dịch là đảm bảo rằng bản dịch trình bày đúng khái niệm của phiên bản gốc. Đối với điều này, người dịch cần phải có hiệu quả như nhau ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Phiên dịch viên là người chuyển đổi thông điệp bằng miệng từ ngôn ngữ nguồn này sang ngôn ngữ đích khác.

Họ làm việc với lời nói và giải thích thông điệp bằng miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay tại chỗ.

Quá trình phiên dịch có thể diễn ra qua điện thoại, qua cuộc gọi video hoặc gặp trực tiếp. Thông dịch cần mức độ chính xác thấp hơn bản dịch.

Bảng so sánh

Các thông số so sánhNgười phiên dịchPhiên dịch viên
Định nghĩaBiên dịch viên đề cập đến người có công việc chuyển đổi các từ được viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích khác.     Phiên dịch viên đề cập đến người có công việc dịch các thông điệp bằng miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay tại chỗ.
Kỹ năngMột dịch giả cần phải có kỹ năng viết tốt vì mục đích chính của họ là dịch một tài liệu bằng văn bản sang một tài liệu bằng văn bản khác một cách chính xác, không có lỗi và trôi chảy.  Một thông dịch viên cần phải xuất sắc nói trước công chúng và khả năng nghe khi họ nghe người nói và dịch thông điệp ngay tại chỗ. 
tính chính xácNgười dịch được cung cấp thời gian cố định để dịch tệp nguồn. Họ có thể xem lại và chỉnh sửa công việc của mình và có thể nhận được sự trợ giúp của từ điển, người đọc hiệu đính và biên tập viên để cải thiện công việc của họ. Nhờ đó, tác phẩm cuối cùng của người dịch luôn có độ chính xác cao. Cần phiên dịch viên phiên dịch tại chỗ. Không có thời gian để ứng biến. Họ diễn giải ý tưởng cốt lõi của nguồn theo cách của họ. Vì vậy, trong trường hợp này, mức độ chính xác thấp.
công cụ liên kết Người dịch có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ máy tính để dịch. Họ cũng có thể sử dụng các tài liệu tham khảo và từ điển để cải thiện bản dịch của mình.Phiên dịch viên chỉ có thể sử dụng thiết bị ghi âm, ngoài ra họ hoàn toàn phụ thuộc vào kỹ năng của bản thân.
Chỉ DẫnNói chung, một dịch giả chỉ làm việc theo một hướng - họ chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ. Một thông dịch viên cần thông thạo cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Họ làm việc theo cách hai chiều.

Trình biên dịch là gì?

Phiên dịch viên là người chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn này sang ngôn ngữ đích khác.

Cũng đọc:  Quyền riêng tư và Bảo mật: Sự khác biệt và So sánh

Chúng hỗ trợ giao tiếp bằng cách dịch thông tin từ ngôn ngữ nguồn này sang ngôn ngữ đích khác. 

Mục tiêu chính của một dịch giả là trình bày một bản dịch thể hiện rõ ràng tài liệu gốc.

Đối với điều này, một dịch giả cần phải có khả năng viết chính xác để giữ cho các sự kiện và ý tưởng của bản gốc được chính xác trong bản dịch.

Người dịch có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ máy tính để dịch. Họ cũng có thể sử dụng các tài liệu tham khảo và từ điển để cải thiện bản dịch của mình.

Một dịch giả cần phải có kỹ năng viết tốt vì mục đích chính của họ là dịch một tài liệu bằng văn bản sang một tài liệu bằng văn bản khác một cách chính xác, không có lỗi và trôi chảy.

Người dịch được cung cấp thời gian cố định để dịch tệp nguồn. Họ có thể xem lại và chỉnh sửa công việc của mình và có thể nhận được sự trợ giúp của từ điển, người đọc hiệu đính và người chỉnh sửa để cải thiện công việc của họ. Nhờ đó, tác phẩm cuối cùng của người dịch luôn có độ chính xác cao. 

Người dịch cần đọc trôi chảy ngôn ngữ gốc nhưng không cần nói trôi chảy ngôn ngữ nguồn.

Nói chung, một dịch giả chỉ nói ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Trong hầu hết các trường hợp, việc dịch thuật có thể được thực hiện trên máy tính xách tay hoặc máy tính, và họ nộp và nhận bài tập của mình thông qua Internet. Bản dịch có thể được thực hiện tại nhà bằng máy tính xách tay hoặc máy tính. 

người thông dịch ngôn ngữ

Thông dịch viên là gì?

Thông dịch viên là người chuyển đổi thông điệp bằng miệng từ ngôn ngữ nguồn này sang ngôn ngữ đích khác bằng lời nói.

Một thông dịch viên cần phải xuất sắc nói trước công chúng và khả năng nghe khi họ nghe người nói và dịch thông điệp ngay tại chỗ.

Phiên dịch viên cần phiên dịch tại chỗ. Không có thời gian để ứng biến. 

Cũng đọc:  Trớ trêu vs châm biếm: Sự khác biệt và so sánh

Họ diễn giải ý tưởng cốt lõi của nguồn theo cách của họ. Vì vậy, trong trường hợp này, mức độ chính xác thấp.

Phiên dịch viên có thể sử dụng thiết bị âm thanh ghi chú, ngoài ra, họ hoàn toàn phụ thuộc vào kỹ năng của bản thân. Một thông dịch viên cần thông thạo cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn.

Họ làm việc theo cách hai chiều.

Phiên dịch viên đóng một vai trò quan trọng trong việc xây dựng giao tiếp giữa 2 hoặc nhiều người không thể nói và hiểu cùng một ngôn ngữ.

Trách nhiệm chính của phiên dịch viên là chuyển đổi chính xác ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mong muốn hoặc ngôn ngữ đích khác. Phiên dịch dịch tin nhắn bằng miệng tại chỗ và đôi khi từ xa theo thời gian thực. 

Trong thế giới hiện đại, một phiên dịch viên đóng một vai trò quan trọng trong việc thực hiện quyền của mọi người để hiểu và biết mọi thông tin.

Sự tiến bộ của thế giới đã tác động đến sự di cư. Trong thế giới ngày nay, mọi người đang chuyển từ quê hương của họ sang các nước khác để có cơ hội tốt hơn.

Do đó, vai trò của phiên dịch viên ngày càng trở nên quan trọng.

Sự khác biệt chính giữa Biên dịch viên và Phiên dịch viên

  1. Biên dịch viên đề cập đến một người chuyển đổi các từ được viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu khác. Mặt khác, thông dịch viên đề cập đến người có công việc dịch các thông điệp bằng lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay tại chỗ.
  2. Một dịch giả cần phải có kỹ năng viết tốt vì mục đích chính của họ là dịch một tài liệu bằng văn bản sang một tài liệu bằng văn bản khác một cách chính xác, không có lỗi và trôi chảy. Ngược lại, phiên dịch viên cần có khả năng nói và nghe trước đám đông xuất sắc vì họ lắng nghe người nói và dịch thông điệp ngay tại chỗ.
  3. Người dịch được cho một khoảng thời gian cố định để dịch tệp nguồn. Họ có thể xem lại và chỉnh sửa tác phẩm của mình và có thể nhận được sự trợ giúp của từ điển, người hiệu đính và người biên tập để cải thiện tác phẩm của mình. Nhờ đó, tác phẩm cuối cùng của một dịch giả luôn có độ chính xác cao. Cần phiên dịch viên phiên dịch tại chỗ. Không có thời gian để ứng biến. Họ diễn giải ý tưởng cốt lõi của nguồn theo cách của họ. Vì vậy, trong trường hợp này, mức độ chính xác thấp.
  4. Người dịch có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ máy tính để dịch. Họ cũng có thể sử dụng các tài liệu tham khảo và từ điển để cải thiện bản dịch của mình. Phiên dịch viên có thể sử dụng thiết bị âm thanh ghi chú, ngoài ra, họ hoàn toàn phụ thuộc vào kỹ năng của bản thân.
  5. Nói chung, một dịch giả chỉ làm việc theo một hướng - họ chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ. Một thông dịch viên cần thông thạo cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Họ làm việc theo cách hai chiều.
Sự khác biệt giữa Biên dịch viên và Phiên dịch viên
dự án
  1. https://www.degruyter.com/document/doi/10.21832/9781847692610/html
  2. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/398141

Cập nhật lần cuối: ngày 13 tháng 2023 năm XNUMX

chấm 1
Một yêu cầu?

Tôi đã nỗ lực rất nhiều để viết bài đăng trên blog này nhằm cung cấp giá trị cho bạn. Nó sẽ rất hữu ích cho tôi, nếu bạn cân nhắc chia sẻ nó trên mạng xã hội hoặc với bạn bè/gia đình của bạn. CHIA SẺ LÀ ♥️

15 suy nghĩ về “Phiên dịch và Phiên dịch viên: Sự khác biệt và so sánh”

    • Những yêu cầu đặc biệt về độ chính xác và tốc độ trong dịch thuật và phiên dịch được thể hiện rõ trong bản phân tích toàn diện này.

      đáp lại
    • Hiểu được sự khác biệt cơ bản giữa dịch thuật và phiên dịch là rất quan trọng để đánh giá cao chuyên môn và thách thức của từng lĩnh vực.

      đáp lại
  1. Sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch làm sáng tỏ những thách thức và năng khiếu đặc biệt cần có để thực hiện thành công từng vai trò.

    đáp lại
  2. Phân tích toàn diện này có ích trong việc chứng minh tính chất phức tạp của dịch thuật và phiên dịch như những lĩnh vực chuyên môn riêng biệt.

    đáp lại
    • Quả thực, các yêu cầu cụ thể đối với dịch thuật và phiên dịch đều được nêu rõ ràng, làm sáng tỏ chiều sâu chuyên môn cần thiết cho từng vai trò.

      đáp lại
    • Các thuộc tính cụ thể của vai trò dịch thuật và phiên dịch rất chi tiết, mang lại sự hiểu biết sâu sắc hơn về nhu cầu và kỳ vọng của từng ngành nghề.

      đáp lại
  3. Việc kiểm tra sự khác biệt mang phong cách riêng giữa dịch thuật và phiên dịch là điều cần thiết trong việc nhận ra sự phức tạp và năng khiếu riêng biệt liên quan đến từng vai trò.

    đáp lại
    • Việc đánh giá chi tiết các đặc điểm riêng biệt của dịch thuật và phiên dịch cung cấp sự rõ ràng có giá trị về các kỹ năng và năng lực cụ thể cần thiết để thực hành hiệu quả.

      đáp lại
  4. Các chi tiết phức tạp về dịch thuật và phiên dịch được trình bày ở đây nêu bật các bộ kỹ năng đa dạng và năng lực cần thiết cho từng ngành nghề.

    đáp lại
  5. Biên dịch viên và phiên dịch viên đóng vai trò đặc biệt trong việc hỗ trợ giao tiếp giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau. Điều quan trọng là phải nhận ra các kỹ năng và chuyên môn cụ thể cần thiết cho từng vai trò.

    đáp lại

Để lại một bình luận

Bạn muốn lưu bài viết này cho sau này? Nhấp vào trái tim ở góc dưới cùng bên phải để lưu vào hộp bài viết của riêng bạn!