من المصدر إلى الهدف ، تسهل كل من الترجمة والترجمة الفورية التواصل عبر اللغات. الترجمة هي عملية تحويل معنى الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى.
يتم ترجمة معنى الكلمة المنطوقة من لغة إلى أخرى من خلال عملية التفسير.
تتضمن عمليات الترجمة التحريرية والشفوية متطلبات احترافية عالية ومعرفة عميقة باللغات التي يتعين على المرء تحويلها لفهم الآخرين.
الوجبات السريعة الرئيسية
- تتعامل الترجمة مع تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى ، بينما تركز الترجمة الفورية على الاتصال الشفوي.
- يحتاج المترجمون إلى مهارات كتابة ممتازة وفهم عميق للقواعد ، بينما يحتاج المترجمون الفوريون إلى قدرات استماع وتحدث قوية.
- تتيح الترجمة مزيدًا من الوقت والموارد لضمان الدقة ، بينما تتطلب الترجمة الفورية معالجة وتواصلًا في الوقت الفعلي.
الترجمة مقابل الترجمة الفورية
تتضمن الترجمة استخدام مواد المصدر المكتوبة ، مثل الكتب أو المقالات أو المستندات ، وترجمة تلك المواد إلى لغة أخرى. تتضمن الترجمة الفورية التحويل الفوري للغة المنطوقة من لغة إلى أخرى. يمكن أن يأخذ عدة أشكال ، مثل المتزامن.
تُعرف عملية تحويل الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى بطريقة مقبولة ثقافيًا ولغويًا حتى يفهمها جمهورها المستهدف باسم ترجمة اللغة.
تتطلب عملية الترجمة عملًا محسنًا للغاية وخاليًا من الأخطاء باللغة المطلوبة.
تُعرف عملية تحويل المعنى بين لغتين في الوقت الفعلي ، شفهيًا أو بيانيًا ، كما في حالة لغة الإشارة ، باسم الترجمة.
الأغلبية مترجمين العمل جنبًا إلى جنب مع مكبرات الصوت أو بعد انتهاء المتحدث من التحدث. إنهم غير قادرين على التعبير عن آرائهم أثناء العمل ويجب عليهم بدلاً من ذلك التركيز على تقديم الرسالة والنبرة بشكل صحيح.
جدول المقارنة
معلمات المقارنة | خدمات ترجمة | ترجمة |
---|---|---|
شكل | قائم على النص. | اللغة المتحدثة. |
نوع التوصيل | في المنطقة. | يمكن أن يحدث بعد إنشاء النص الأصلي. |
فترة | يسمح بالكثير من الوقت. | لا تقدم الوقت. |
دقة | يحدث في اتجاه واحد. | الترجمة مطلوبة في كلا الاتجاهين. |
المتطلبات الأساسية | لا يلزم مثل هذا الشكل المنطوق من المعلومات. | من المهم اكتساب التنغيم والتعابير وتعديل الصوت والخصائص المميزة الأخرى للكلمة المنطوقة. |
ما هي تفاصيل خدمات ترجمة?
تُعرف عملية إعادة كتابة النص من لغة إلى أخرى للحفاظ على المحتوى الأصلي والتواصل سليماً بالترجمة.
يجب مراعاة السياق والقواعد النحوية للغتين ومعايير الكتابة الخاصة بهما والتعابير الاصطلاحية أثناء الترجمة.
من المغالطات الشائعة أن أي لغتين لها علاقة كلمة بكلمة بسيطة وأن الترجمة هي إجراء ميكانيكي بسيط.
تتجاهل الترجمة كلمة بكلمة السياق والقواعد والعادات والتعابير. هناك عدة طرق للترجمة ، لكل منها شكلها ووظيفتها.
عندما يتم بيع منتج تقني في دولة أخرى ، فإن الترجمة التقنية لهذا المنتج المعين أمر ضروري. الوثائق الفنية مطلوبة ليتم ترجمتها إلى لغة الدولة ذات الصلة التي يتم بيع المنتج بها.
الترجمة القانونية هي أصعب ترجمة ، وتشمل ترجمات الزواج وشهادات الميلاد ، وكذلك العقود والمذكرات والاتفاقيات والوصايا وما إلى ذلك من الوثائق.
يجب أن يفهم المترجم المختص النصوص الأساسية العديدة للوثيقة بالإضافة إلى قوانين الدولتين أو المناطق التي تتطلب الأوراق.
لترجمة الكتاب ، مطلوب أمر قوي للهدف ولغة المصدر. فقط الشخص الذي يفهم أهمية النغمة الأصلية للكتاب يمكنه تفسيره بدقة.
قد يتم أسر الحشد الهائل من الكوكب بأسره بمساعدة ترجمة الكتاب.
تتضمن الترجمة الطبية مجموعة واسعة من الموضوعات في مهنة الطب ، بما في ذلك ترجمات المنتجات الصيدلانية وترجمات معلومات المنتج المهمة للمعدات الطبية ونتائج الأبحاث والمعلومات والملاحظات السريرية للمريض.
تُعرف مهمة ترجمة وثائق البراءات إلى لغة أخرى باسم ترجمة براءات الاختراع.
يقوم المحترفون القانونيون على الأرجح بإعداد ترجمات براءات الاختراع. يجب أن تكون ترجمة براءة الاختراع بحيث يمكن أن يفهمها شخص لم يسمع بالاختراع من قبل.
يمكن أن يؤدي الخطأ الفادح إلى إنشاء عقد أو تدميره ، وبالتالي يجب التعامل مع الترجمة بحذر شديد.
ما هو التفسير؟
الترجمة الفورية هي خدمة يتم تقديمها في الوقت الفعلي. يتم توفيرها مباشرة ، دون استخدام النصوص أو القواميس أو غيرها من المواد المرجعية ، في الانسجام مع أو بعد الخطاب الأصلي مباشرة.
يجب على المترجمين المحترفين تحويل اللغة المصدر إلى سياق ، والحفاظ على المعنى الأصلي سليمًا أثناء إعادة صياغة المصطلحات والعبارات العامية والتلميحات الفريدة ثقافيًا بطريقة يمكن للجمهور المستهدف فهمها.
الخبرة ، والذاكرة الجيدة ، وردود الفعل السريعة هي مترجمالأصول الوحيدة. إن "القاعدة" الأساسية لتفسير اللغة هي الحفاظ على معنى مادة اللغة الأصلية وتسجيلها ، والتي تشمل الخطابات المتعلقة بالإشارة والمنطوقة والمكتوبة.
هناك أنواع مختلفة من التفسير.
في الترجمة الفورية ، يرتدي المترجم سماعات الرأس ويستمع إلى المحتوى المنطوق أثناء نطق الكلمات المترجمة في ميكروفون.
يبدأ المترجم في عملية التفسير بمجرد فهم المعنى العام للجملة. تعتبر عروض الجوائز ومسابقات ملكات الجمال أمثلة رائعة للترجمة الفورية.
والمثير للدهشة أن محاكمات نورمبرغ كانت أول من استخدم الترجمة الفورية باستخدام الأجهزة التكنولوجية. في التفسير المتتالي ، يتحدث المتحدث لفترة قصيرة قبل أن يتوقف لمدة خمس دقائق تقريبًا.
خلال فترة التوقف ، يقوم المترجم بتدوين الملاحظات ونقل الرسالة.
تدوين الملاحظات هو مهارة مهمة في التفسير المتتالي. تعتمد ترجمة الاتصال على مترجم فوري يترجم باستمرار بين لغة المصدر واللغة الهدف أثناء استمرار المناقشة.
هذا النوع من التفسير هو الأفضل للتجمعات الصغيرة غير الرسمية.
الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والترجمة الفورية
- بينما تتعامل الترجمة الفورية مع اللغة المنطوقة في الوقت الحالي ، فإن الترجمة تتضمن خدمات نصية.
- الترجمة الفورية هي خدمة فورية. قد يتم الاجتماع شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر مكالمة فيديو. من ناحية أخرى ، يمكن أن تتم الترجمة بعد إنشاء النص الأصلي.
- بشكل عام ، تتيح عملية الترجمة الكثير من الوقت لاستخدام موارد التكنولوجيا والمراجع لتصنيع ترجمات دقيقة وعالية الجودة ، بينما من ناحية أخرى ، تعتبر عملية الترجمة الفورية حدثًا فوريًا لا يوفر الوقت لعوامل مثل الدقة والجودة.
- نظرًا لأن الترجمة الفورية هي عملية تتطلب الترجمة في كلا الاتجاهين بشكل فوري دون استخدام مصادر مرجعية، فيجب أن يكون المترجم ماهرًا في كل من اللغتين المصدر والوجهة. تتم عملية الترجمة في اتجاه واحد فقط.
- في التفسير ، من المهم اكتساب التنغيم والتعابير وتعديل الصوت وغيرها من الخصائص المميزة للكلمة المنطوقة ثم توصيل هذه القرائن اللفظية للعميل ، بينما في الترجمة ، لا يلزم الوفاء بهذه المعايير.
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
آخر تحديث: 13 يوليو 2023
إيما سميث حاصلة على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية من كلية إيرفاين فالي. تعمل كصحفية منذ عام 2002 وتكتب مقالات عن اللغة الإنجليزية والرياضة والقانون. اقرأ المزيد عنها صفحة بيو.
وأنا أقدر الشرح التفصيلي للترجمة الفورية والسياق التاريخي. عمل عظيم!
أخشى أن المقال يبالغ في تبسيط تعقيد التفسير. لا يتعلق الأمر فقط بالأدلة اللفظية، بل يتعلق بالتقاط المعنى بأكمله.
توفر المقالة فهمًا ممتازًا للمتطلبات والاختلافات بين الترجمة التحريرية والشفوية.
لقد وجدت أنها مفيدة للغاية ومثيرة للاهتمام. مقالة رائعة لأولئك الذين يريدون معرفة المزيد عن الترجمة التحريرية والفورية.
كانت المعلومات المتعلقة بعملية الترجمة التحريرية والشفوية واضحة جدًا وموضحة جيدًا.
كانت هذه المقالة قراءة ثاقبة للغاية حول الاختلافات بين الترجمة والترجمة الفورية. أعجبني بشكل خاص جدول المقارنة الواضح.