Od izvora do cilja, i prijevod i tumačenje olakšavaju komunikaciju na više jezika. Prijevod je proces pretvaranja značenja pisane riječi s jednog jezika na drugi.
Značenje izgovorene riječi prevodi se s jednog jezika na drugi kroz proces tumačenja.
Procesi prevođenja i tumačenja uključuju zahtjeve visoke profesionalnosti i dubinsko poznavanje jezika koje se moraju prevesti da bi ih drugi razumjeli.
Ključni za poneti
- Prevođenje se bavi pretvaranjem pisanog teksta s jednog jezika na drugi, dok je tumačenje usmjereno na usmenu komunikaciju.
- Prevoditelji trebaju izvrsne vještine pisanja i duboko razumijevanje gramatike, dok tumači zahtijevaju jake sposobnosti slušanja i govora.
- Prijevod omogućuje više vremena i resursa kako bi se osigurala točnost, dok tumačenje zahtijeva obradu i komunikaciju u stvarnom vremenu.
Prijevod vs tumačenje
Prijevod uključuje korištenje pisanog izvornog materijala, kao što su knjige, članci ili dokumenti, i prevođenje tog materijala na drugi jezik. Tumačenje uključuje pretvaranje govornog jezika iz jednog jezika u drugi u stvarnom vremenu. Može poprimiti mnoge oblike, poput simultanog.
Proces transformacije pisane riječi iz jednog jezika u drugi na kulturološki i jezično prihvatljiv način kako bi je ciljna publika mogla razumjeti poznat je kao jezični prijevod.
Proces prevođenja zahtijeva visoko optimiziran i besprijekoran rad na traženom jeziku.
Proces transformacije značenja između dva jezika u stvarnom vremenu, verbalno ili grafički, kao u slučaju znakovnog jezika, poznat je kao tumačenje.
Većina tumači raditi u tandemu sa govornicima ili nakon što govornik završi s govorom. Ne mogu izraziti svoje mišljenje dok rade i umjesto toga moraju se usredotočiti na ispravno predstavljanje poruke i tona.
Tabela za usporedbu
Parametri usporedbe | Prijevod | Tumačenje |
---|---|---|
Format | Na temelju teksta. | Govorni jezik. |
Vrsta isporuke | Na mjestu. | Može se dogoditi nakon što je izvorni tekst generiran. |
Razdoblje | Omogućuje dosta vremena. | Nemojte osigurati vrijeme. |
Točnost | Odvija se u jednom smjeru. | Prijevod je potreban u oba smjera. |
Zahtjevi | Takav govorni oblik informacija nije potreban. | Važno je usvojiti intonaciju, idiome, modulaciju glasa i druge karakteristike razlikovanja izgovorene riječi. |
Što je Prijevod?
Proces prepisivanja teksta s jednog jezika na drugi kako bi izvorni sadržaj i komunikacija ostali netaknuti poznat je kao prijevod.
Tijekom prevođenja moraju se uzeti u obzir kontekst, gramatička pravila dvaju jezika, njihove norme pisanja i idiomi.
Široko rasprostranjena zabluda je da bilo koja dva jezika imaju jednostavan odnos riječ za riječ i da je prijevod jednostavan mehanički postupak.
Prijevod od riječi do riječi zanemaruje kontekst, gramatiku, običaje i idiome. Postoji nekoliko metoda prevođenja, svaka ima svoj oblik i funkciju.
Kada se tehnički proizvod prodaje u drugoj zemlji, tehnički prijevod tog proizvoda je bitan. Tehnička dokumentacija mora biti prevedena na jezik relevantne nacije u kojoj se proizvod prodaje.
Pravni prijevod je najteži prijevod, a uključuje prijevode vjenčanih i rodnih listova, te ugovora, memoranduma, sporazuma, oporuka i sl.
Kompetentan prevoditelj mora razumjeti mnoge temeljne tekstove dokumenta, kao i zakone dviju nacija ili područja za koja su dokumenti potrebni.
Za prijevod knjige potrebno je dobro poznavanje ciljnog i izvornog jezika. Samo netko tko razumije značenje izvornog tona knjige može ga točno protumačiti.
Ogromna gomila cijele planete može se obuhvatiti uz pomoć prijevoda knjiga.
Medicinski prijevod uključuje širok raspon tema iz medicinske struke, uključujući prijevode farmaceutskih proizvoda, prijevode ključnih informacija o proizvodima za medicinsku opremu i rezultate istraživanja te kliničke informacije i bilješke za pacijente.
Zadatak prevođenja patentnih dokumenata na drugi jezik poznat je kao prijevod patenta.
Pravni stručnjaci najvjerojatnije pripremaju prijevode patenata. Prijevod patenta treba biti takav da ga može razumjeti netko tko nikada prije nije čuo za izum.
Mala greška može sklopiti ili uništiti ugovor, stoga s prijevodom treba postupati s velikim oprezom.
Što je tumačenje?
Tumačenje je usluga koja se pruža u stvarnom vremenu. Omogućuje se uživo, bez upotrebe skripti, rječnika ili drugih referentnih materijala, u Sklad uz ili neposredno nakon izvornog govora.
Profesionalni tumači moraju transponirati izvorni jezik u kontekst, zadržavajući izvorno značenje netaknutim dok preformuliraju idiome, kolokvijalizam i druge kulturološki jedinstvene aluzije na način koji ciljna publika može razumjeti.
Iskustvo, dobro pamćenje i brze reakcije su poželjni tumačjedina imovina. Temeljno 'pravilo' jezičnog tumačenja je očuvanje i registriranje značenja izvornog jezičnog materijala, koji obuhvaća znakovni, govorni i pisani diskurs.
Postoje razne vrste tumačenja.
Kod simultanog prevođenja prevoditelj nosi slušalice i sluša izgovoreni sadržaj dok prevedene riječi izgovara u mikrofon.
Prevoditelj započinje svoj proces tumačenja čim shvati cjelokupno značenje rečenice. Dodjela nagrada i natjecanja ljepote sjajni su primjeri simultanog prevođenja.
Iznenađujuće, suđenja u Nürnbergu bila su prva koja su koristila simultano prevođenje korištenjem tehnoloških uređaja. Kod konsekutivnog prevođenja, govornik govori kratko vrijeme prije nego što napravi pauzu od oko pet minuta.
Tijekom zaustavljenog razdoblja prevoditelj pravi bilješke i prenosi poruku.
Pisanje bilješki je važna vještina u konsekutivnom prevođenju. Usmeni prevod oslanja se na tumača koji kontinuirano prevodi s izvornog na ciljni jezik i obrnuto dok je rasprava u tijeku.
Ova vrsta interpretacije najbolja je za mala, ležerna okupljanja.
Glavne razlike između prevođenja i tumačenja
- Dok se tumačenje bavi govornim jezikom u trenutku, prijevod uključuje usluge temeljene na tekstu.
- Tumačenje je usluga na licu mjesta. Sastanak se može održati osobno, telefonom ili putem video poziva. S druge strane, prijevod se može dogoditi nakon što je izvorni tekst generiran.
- Općenito, proces prevođenja dopušta dovoljno vremena za korištenje tehnologije i referentnih resursa za izradu točnih i visokokvalitetnih prijevoda, dok je s druge strane proces tumačenja trenutni događaj koji ne daje vremena za čimbenike poput točnosti i kvalitete.
- Budući da je usmeno prevođenje proces u kojem je prijevod neophodan u oba smjera odmah bez upotrebe referentnih izvora, prevoditelj mora biti vješt u izvornom i odredišnom jeziku. Proces prevođenja odvija se samo u jednom smjeru.
- U tumačenju je važno usvojiti intonaciju, idiome, glasovnu modulaciju i druge razlikovne karakteristike izgovorene riječi, a zatim prenijeti te verbalne tragove klijentu, dok u prijevodu nije potrebno ispunjavanje takvih kriterija.
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
Zadnje ažuriranje: 13. srpnja 2023
Emma Smith je magistrirala engleski jezik na koledžu Irvine Valley. Novinarka je od 2002. godine, piše članke o engleskom jeziku, sportu i pravu. Pročitajte više o meni na njoj bio stranica.
Cijenim detaljno objašnjenje o simultanom prevođenju i povijesnom kontekstu. Dobar posao!
Bojim se da članak previše pojednostavljuje složenost tumačenja. Ne radi se samo o verbalnim tragovima, već o hvatanju cijelog značenja.
Članak pruža izvrsno razumijevanje zahtjeva i razlika između prevođenja i tumačenja.
Smatrao sam ga vrlo informativnim i zanimljivim. Sjajan članak za one koji žele naučiti više o prevođenju i tumačenju.
Informacije o procesu prevođenja i tumačenja bile su vrlo jasne i dobro objašnjene.
Ovaj je članak bio vrlo pronicljivo štivo o razlikama između prevođenja i tumačenja. Posebno mi se svidjela jasna usporedna tablica.