Kristietības Svētā Grāmata Bībele, mūsdienās ir izplatītas daudzas versijas. Sākotnējā versija tika uzrakstīta gan ebreju, gan grieķu valodā.
Šie oriģinālie manuskripti laika gaitā tika tulkoti dažādās valodās. Galvenokārt, lai cilvēkiem būtu viegli lasīt.
Sākotnējā Bībelē bija Vecā un Jaunā Derība. Vecā Derība tika uzrakstīta ebreju valodā, bet Jaunā Derība tika uzrakstīta grieķu valodā.
Vecajā Derībā bija 46 grāmatas, bet Jaunajā Derībā bija 27 grāmatas.
Tulkojot to dažādās valodās, dažās versijās trūka oriģinālo manuskriptu, jo arī tie nebija pieejami.
Atslēgas
- Katoļu Bībelē ir papildu deuterokanoniskās grāmatas, kas nav atrodamas Karaļa Jēkaba Bībelē.
- Karaļa Džeimsa Bībele ir protestantu tulkojums, kas pazīstams ar savu poētisko valodu un ietekmi uz angliski runājošo pasauli.
- Katoļu Bībelē kā Vecās Derības avots ir izmantota Septuaginta, savukārt Karaļa Jēkaba Bībele balstās uz masorētu tekstu.
Katoļu Bībele pret karaļa Jēkaba Bībeli
Atšķirība starp Katoļu Bībele un karaļa Džeimsa Bībele ir katoļu Bībele satur oriģinālo Svētās grāmatas versiju, kurā ir 46 Vecās Derības grāmatas un 27 Jaunās Derības grāmatas. Lai gan Karaļa Jēkaba Bībelē ir iekļauti vecās un jaunās derības tulkojumi, tajā trūkst 7 apokrifu, tādējādi tā ir 39 Vecās Derības grāmatas.
Katoļu Bībele, kā mēs sakām, ir īstā kristiešu Bībele. Turklāt tajā ir gan vecā, gan jaunā Derība.
Turklāt tajā ir arī Vulgate. Karaļa Džeimsa Bībeles versija ir tulkota Bībeles versija angļu valodā.
Es pasūtīju karali Džeimsu; tas tika veikts 17th Gadsimts.
Salīdzināšanas tabula
Salīdzināšanas parametrs | Katoļu Bībele | King James Bible |
---|---|---|
Termins/ nozīme | Katoļu Bībele ir vispārīgs termins kristiešu Bībelei. | King James Bible ir viena no Bībeles versijām, kas pieejama kristietībā. |
Grāmatu skaits | Katoļu Bībelē ir 46 Vecās un 27 Jaunās Derības grāmatas. | Karaļa Džeimsa Bībelē ir 39 Vecās un 27 Jaunās Derības grāmatas. |
Apocrypha | Katoļu Bībelē ir apokrifi. | Karaļa Džeimsa Bībelē nav apokrifu. |
Tulkošanas periods | Katoļu Bībele ir pirmais kanonisko rakstu tulkojums latīņu valodā. | King James Bible ir kanonisko rakstu tulkojums angļu valodā. |
pilnība | Katoļu Bībele tiek uzskatīta par pilnīgu, jo tajā ir visi Svētie Raksti ebreju un grieķu valodā. | Karaļa Džeimsa Bībele ir uzrakstīta angļu valodā. Tomēr tajā nav deuterokanonisko grāmatu, un tajā nav iekļauti Apokrifi. |
Kas ir katoļu Bībele?
Katoļu Bībele ir kristiešu svētā grāmata, kurā ir 73 Kanonisko Rakstu grāmatas.
Kanoniskie Raksti ir kristietības atzītie Svētie Raksti kā autoritatīvi.
Katoļu Bībele tika izveidota, atsaucoties uz Kanoniskajiem Rakstiem. Svētie Raksti bija ebreju un grieķu valodā.
Šajā brīdī labāk ir saprast kristietībā lietoto žargonu
Deiterokanoniskās grāmatas: Tie ir Svētie Raksti, kas rakstīti grieķu valodā, kas ir tulkoti no oriģinālās ebreju valodas struktūras.
Tie pieder Vecajai Derībai. Tos atzīst un apstiprina tikai katoļu, austrumu pareizticīgo, austrumu pareizticīgo un asīriešu baznīca.
Katoļu Bībelē ir ne tikai 73 grāmatas, bet arī deuterokanoniskās grāmatas.
Tie senos laikos bija saglabājušies Vecajā Derībā.
Katoļu Bībeli var uzskatīt arī par versiju, kas veidota, pamatojoties uz katoļu kanoniskajiem likumiem. Šos likumus toreiz pieņēma katoļu baznīcas varas iestādes.
Noteikumi un noteikumi liek kristiešiem sekot Baznīcas aktivitātēm.
Katoļu Bībeles latīņu versija tiek uzskatīta par tiešo tulkojums no kanoniskajiem rakstiem.
To sauc par Vulgātu, un tika novērots, ka tas tika tulkots mūsu ēras 4. gadsimtā. Jebkurš katoļu Bībeles tulkojums pēc tam notika no Vulgatas.
Tomēr joprojām tiek uzskatīts, ka autors ir sarakstījis katoļu Bībeli, un Baznīca tai stingri tic.
Kas ir karaļa Džeimsa Bībele?
Karaļa Džeimsa Bībele ir kristiešu Bībeles tulkojums angļu valodā.
Tā ir Svētās grāmatas autorizētā versija, kas publicēta 1611. gadā pēc Kristus.
Tulkošanas uzdevums sākās 1604. gadā pēc karaļa Jēkaba I pavēles.
Šajā Bībeles versijā nav iekļautas septiņas grāmatas par apokrifiem, kurām jābūt starp Veco un Jauno Derību.
Karaļa Džeimsa Bībeles versija ir trešais kristiešu Bībeles tulkojums angļu valodā. Iepriekšējās versijas bija Lielā Bībele un Bīskapu Bībele.
Šīm divām versijām bija īpašas problēmas, kuras izvirzīja puritāni.
Puritāni: Tie bija cilvēki, kas piederēja 16th gadsimtā.
Viņi bija protestanti un vēlējās no Anglijas baznīcas notīrīt visas problēmas ar katoļu ietekmi.
Ar šo efektu karalis Džeimss I aicināja izveidot Hemptonas tiesu Konference jo 1604.
Tika pieņemts lēmums izveidot vēl vienu kristīgās Bībeles versiju angļu valodā.
Kopā tulkojumu veica 47 cilvēki. Tie tika sadalīti sešos paneļos, lai uzdevums tiktu veikts efektīvi.
Galvenās atšķirības starp katoļu Bībeli un karaļa Jēkaba Bībeli
- Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana galvenā atšķirība starp katoļu Bībeli un karali Jēkabu Bībele ir vispārējs Bībeles termins, ko lieto kristieši. Daudzi cilvēki to sauc Svētajai grāmatai. Tajā pašā laikā King James Bible ir viena no daudzajām versijām, kas pieejamas visā pasaulē.
- Katoļu Bībele satur visus Vecās Derības un Jaunās Derības kanonu rakstus. Tas ietver arī septiņas apokrifu grāmatas. Karaļa Džeimsa Bībelē nav iekļautas visas grāmatas, kas sākotnēji bija un tika izmantotas katoļu Bībeles veidošanai.
- Katoļu Bībelē ir apokrifi, savukārt Karaļa Džeimsa Bībelē nav.
- Katoļu Bībele ir pirmais oriģinālo kanonisko rakstu tulkojums latīņu valodā, savukārt King James Bible ir tulkojums angļu valodā.
- Katoļu Bībele tiek uzskatīta par pilnīgu, savukārt karaļa Džeimsa Bībele izlaiž daudzus aspektus. Arī King James versijā ir kvalitatīva angļu valoda, kas vēlāk bija jāmaina.
- https://pdfs.semanticscholar.org/95b2/d0b072c4b503ef7d8da540cd462f10985e29.pdf
- https://www.jstor.org/stable/44209579
Pēdējo reizi atjaunināts: 11. gada 2023. jūnijā
Emma Smita ir ieguvusi maģistra grādu angļu valodā no Irvine Valley College. Kopš 2002. gada viņa ir žurnāliste, rakstot rakstus par angļu valodu, sportu un tiesībām. Lasiet vairāk par mani par viņu bio lapa.
Rakstā ir sniegts ieskats katoļu Bībeles un karaļa Jēkaba Bībeles salīdzinājums. Uzteicama ir rūpīga vēsturisko un valodu atšķirību izpēte.
Pilnīgi noteikti, Vilson. Uzmanība detaļām šajā rakstā ir iespaidīga un veicina Bībeles tulkojumu niansētu izpratni.
Zinātniskā stingrība šajā rakstā ir acīmredzama. Tas ir vērtīgs resurss tiem, kas interesējas par Bībeles tulkojumu sarežģītības izpēti.
Šajā rakstā sniegtā detalizētā analīze izgaismo atšķirības starp katoļu Bībeli un karaļa Jēkaba Bībeli. Tas ir apsveicams papildinājums zinātniskām diskusijām par Bībeles tulkojumiem.
Patiešām, Erīna. Zinātniskā pieeja šai tēmai ievērojami padziļina mūsu izpratni par Bībeles tulkojumiem un to ietekmi uz kultūru.
Kā teoloģijas zinātnieks es novērtēju šajā rakstā pievērsto uzmanību detaļām un precizitāti. Salīdzinājuma skaidrība ir apsveicama.
Pilnīgi noteikti, Ufox. Šī raksta zinātniskā stingrība ir ievērības cienīga, un tā sniedz vērtīgu ieskatu par atšķirībām starp šiem Bībeles tulkojumiem.
Uzmanība vēsturiskajām un lingvistiskajām niansēm šajā rakstā ir slavējama. Tas ir apsveicams papildinājums diskusijai par Bībeles tulkojumiem.
Šis raksts sniedz skaidru un informatīvu skaidrojumu par atšķirībām starp katoļu Bībeli un karaļa Jēkaba Bībeli. Ir svarīgi saprast dažādus tulkojumus un to sekas.
Pilnīgi noteikti, Robertson. Izpratne par Bībeles tulkojumu vēsturi un atšķirībām ir ļoti svarīga gan kristiešiem, gan zinātniekiem.
Es novērtēju detalizēto salīdzinājumu šajā rakstā. Tas palīdz izgaismot Bībeles tulkojumu sarežģītību un vēsturisko kontekstu.
Šī raksta informatīvais saturs izgaismo tēmu, kas netiek ņemta vērā diskusijās par reliģiskiem tekstiem. Salīdzinājumi rosina pārdomas un piešķir sarunai dziļumu.
Šī raksta pārdomas rosinošais raksturs sniedz vērtīgu ieskatu Bībeles tulkojumu sarežģītībā un to vēsturiskajā kontekstā.
Piekrītu, Kīlij. Šis gabals mudina pārvērtēt Bībeles tulkojumu nozīmi un to ietekmi uz reliģiskajām tradīcijām.
Šī raksta zinātniskais dziļums ir slavējams. Tas uzlabo mūsu izpratni par katoļu Bībeles un karaļa Jēkaba Bībeles sarežģītajām atšķirībām.
Labi formulēts, Adams. Šis raksts piedāvā visaptverošu un niansētu Bībeles tulkojumu vēsturisko un lingvistisko nianšu izpēti.
Šajā rakstā sniegtais intriģējošais salīdzinājums bagātina mūsu izpratni par Bībeles tulkojumu sarežģītību. Tas ir vērtīgs zinātnisks resurss.
Pilnīgi noteikti, Qmorgan. Šis raksts paplašina diskursu par Bībeles tulkojumiem un sniedz svarīgu ieskatu vēsturiskajās un valodu atšķirībās.
Intelektuālā stingrība šajā gabalā ir acīmredzama. Tas būtiski veicina mūsu zinātnisko iesaistīšanos Bībeles tulkojumu atšķirībās.
Katoļu Bībeles un karaļa Džeimsa Bībeles debates jau sen ir bijis strīdīgs temats. Šis raksts sniedz līdzsvarotu un zinātnisku pieeju diskusijai, kas ir ļoti vērtīga.
Protams, zinātniskā pieeja šai tēmai ir apsveicama. Ir svarīgi iesaistīties informētās diskusijās par reliģiskiem tekstiem.
Es nevaru vairāk piekrist, Moris. Šo tulkojumu nianses un to ietekmi uz reliģisko praksi un uzskatiem nevar pārvērtēt.
Rakstā ir sniegta intriģējoša analīze par atšķirībām starp katoļu Bībeli un karaļa Jēkaba Bībeli. Īpaši izglītojoši ir vēsturiskie un lingvistiskie aspekti.
Patiešām, Miller. Padziļināta tulkojumu un to avotu izpēte piešķir šai sarunai ievērojamu dziļumu.
Šī raksta zinātniskais dziļums uzlabo mūsu izpratni par atšķirībām starp katoļu Bībeli un karaļa Jēkaba Bībeli. Tas ir vērtīgs ieguldījums Bībeles pētniecībā.
Labi teikts, Rūbija. Šis gabals piedāvā visaptverošu un rūpīgu šo Bībeles tulkojumu salīdzinājumu, bagātinot mūsu zinātniskās diskusijas.
Šī raksta pamatīgums atspoguļo uzslavas vērtu zinātnisku pieeju katoļu Bībeles un karaļa Jēkaba Bībeles niansētajām atšķirībām.