Christelijke standaardbijbel versus NIV: verschil en vergelijking

Bijbels zijn wereldwijd het belangrijkste religieuze boek onder christenen, joden, samaritanen en rastafari's. Bijbels bevatten verschillende historische incidenten, hymnen, gebeden, spreekwoorden en profetieën die betrekking hebben op God.

Het legt duidelijk uit hoe je je manier van leven kunt leiden in dit tijdperk. Aan de andere kant heeft de Bijbel veel veranderingen ondergaan in de delen van het oude en nieuwe testament.

Momenteel zijn er duizenden bijbels in verschillende versies, zoals Engels, Grieks, Hebreeuws, enzovoort.

Key Takeaways

  1. De Christian Standard Bible (CSB) is een recentere vertaling van de Bijbel die gericht is op een evenwicht tussen nauwkeurigheid en leesbaarheid, terwijl de NIV een populaire vertaling is die al sinds de jaren zeventig in gebruik is.
  2. De CSB gebruikt waar nodig gender-inclusieve taal, terwijl de NIV bekend staat om het gebruik van gender-neutrale taal.
  3. Hoewel beide vertalingen algemeen aanvaard zijn onder christelijke denominaties, geven sommigen misschien de voorkeur aan een vertaling op basis van persoonlijke voorkeuren of theologische overtuigingen.

Christelijke Standaardbijbel versus NIV

Christian Standard Bible, afgekort als CSB, is een versie van de bijbel die in 2016 verscheen als een herziening van de Homan Christian Standard Bible geschikt voor de lezers van vandaag. NIV staat voor New International Version, en is een soort bijbel die in 1978 werd gepubliceerd. Het is de oudste Engels-vertaalde bijbelversie.

Christelijke Standaardbijbel versus NIV

Christian Standard Bible is de belangrijkste herziening van de Holman Christian Standard Bible editie negen, een opwaardering van woorden, vertalingen en stijl, die passen bij de lezers van vandaag.

Christian Standard is afgeleid van de Holman Christian Standard Bible door een paar woorden, zinnen en andere elementen voor de lezers van vandaag te bewerken.

Ondertussen voerden evangelisch-christelijke bijbelgeleerden het vertaalwerk van de Christian Standard Bible uit.

NIV speelt een essentiële factor door verwijzingen naar andere wetenschappers te bieden met hun puurste, originele en hoogwaardige inhoud.

Het werd in 2011 bijgewerkt en werd een van 's werelds best begrijpelijke en leesbare bijbels.

In 2011 zijn er enkele wijzigingen aangebracht in de NIV-bijbel, zoals genderneutraal taalgebruik en vertaalkwesties.

Vergelijkingstabel

Parameters van vergelijking:Christelijke standaardbijbelNIV
DefinitieDe CSB is een moderne Engelse vertaling van de originele christelijke bijbel. CSB is sterk afgeleid van de uitgave van de Holman Christian Standard Bible 2009. Woorden en verzen in het Grieks, die moeilijk te begrijpen zijn, worden verwijderd en herzien in modern Engels.De NIV gaat over de Engelse vertaling van de eerste gepubliceerde bijbel in het jaar 1978 door Biblica die later werd herontwikkeld voor lezers. NIV is een remake van de originele bijbel in gemakkelijke en begrijpelijke taal, gedaan door het team Bible Scholars. 
gepubliceerd Uitgegeven in 2017 na oplevering in 2016.Voor het eerst gepubliceerd in 1978
Taal Modern EngelsEngels 
UitgeverB&H uitgeverijgroepBiblica (werelds), Zondervan (VS) en Hodder & Stoughton (VK).
Herziening De revisie is gemaakt in een methodologie als "Optimal Equivalence", die zowel de formele editie als de moderne vertaling op een leesbare manier in evenwicht brengt. CSB-revisie werd gedaan door 21 conservatieve evangelisch-christelijke bijbelgeleerden met verschillende achtergronden over de hele wereld.
Gedaan door CSB-revisie werd gedaan door een groep van 21 conservatieve evangelisch-christelijke bijbelgeleerden met verschillende achtergronden over de hele wereld.NIV-vertaling werd gedaan door 15 bijbelgeleerden die later 100 geleerden namen om het origineel in een nieuwe versie te vertalen. 

Wat is de Christelijke Standaardbijbel? 

Zoals hierboven vermeld, is de Christian Standard Bible een van de modern vertaalde exemplaren van de Engelse Bijbel. Het begon aanvankelijk met zijn vertaalwerk in het jaar 2016 en werd uitgebracht in maart 2017.

Lees ook:  Samenwerkend leren versus samenwerkend leren: verschil en vergelijking

Christian Standard is afgeleid van de Holman Christian Standard Bible door een paar woorden, zinnen en andere elementen voor de lezers van vandaag te bewerken.

Ondertussen voerden evangelisch-christelijke bijbelgeleerden het vertaalwerk van de Christian Standard Bible uit.

Aanvankelijk werd de Holman Christian Standard Bible door 100 geleerden vertaald en in 2004 gepubliceerd.

Daarna werd in 2019 de Christian Standard Bible gepubliceerd onder leiding van de CSB Translation Oversight Committee.

Gelukkig balanceert de Christian Standard Bible de schoonheids- en leesbaarheidsscores onder de hedendaagse enthousiastelingen, aangezien zij het vertaaltype optische equivalentie gebruiken voor werk en onderzoek.

Er zijn veel belangrijke wijzigingen aangebracht in de Christian Standard Bible nadat deze de Holman Bible had vervangen, zoals de goddelijke naam Jahweh, de hoofdletters van de voornaamwoorden van de Divines, Messias of Christus, dienaren of tot slaaf gemaakte mensen, geslachtstaal, traditionele taal en tekstuele kwesties.

Het is het beste voor de lezers, omdat het ervoor zorgt dat de inhoud leesbaar is met nauwkeurigheid, moeiteloosheid en de pure essentie van traditionaliteit en trouw.

christelijke bijbel 1

Wat is NIV?

De NIV-bijbel, ook wel bekend als de New International Version, werd in 1978 gepubliceerd om het vertaalwerk van geleerden voor de komende bijbels te improviseren.

Aanvankelijk was het een manuscript in verschillende talen (Grieks, Hebreeuws en Aramees), en nu is het vertaald in modern Engels met de inspanningen van meer dan vijftien bijbelgeleerden.

Het werd in 2011 bijgewerkt en werd een van 's werelds best begrijpelijke en leesbare bijbels. In 2011 zijn er enkele wijzigingen aangebracht in de NIV-bijbel, zoals genderneutraal taalgebruik en vertaalkwesties.

Aan de andere kant werd de NIV-bijbel in veel talen vertaald, zoals Spaans, Portugees, enzovoort. Met de hulp van meer dan honderd geleerden van over de hele wereld werd de NIV-bijbel in 2011 uitgebracht.

Lees ook:  IT versus informatica: verschil en vergelijking

Verder bleek dat de vertalers dynamische equivalentie hebben gebruikt als hun vertaaltype voor hun studie. Bovendien geeft de NIV-bijbel de lezers woord-voor-woord en gedachte-voor-gedachte specificaties.

niv

Belangrijkste verschillen tussen de christelijke standaardbijbel en de NIV

  1. CSB was voornamelijk afgeleid van de Holman Christian Standard Bible 2009 in modern Engels, uitgebracht in 2107, en de herziening vond plaats in 2020. NIV daarentegen is afkomstig van de originele versie van de NIV, die aanvankelijk werd gepubliceerd in 1978 en later werd herzien in 2011 .
  2. CSB had een groep van 21 opeenvolgende christelijke bijbelgeleerden van over de hele wereld nodig met de achtergrond van Southern Baptist, niet-confessionele evangelische, anglicaanse, Luthers, en Presbyteriaans. NIV daarentegen werd vertaald door 15 bijbelgeleerden en verzamelde na 10 jaar 100 geleerden om de problematische betekenis van het Grieks te vertalen.
  3. CSB volgt het moderne Engels van de christelijke bijbel met optimale gelijkwaardigheid - taalkundige nauwkeurigheid en evenwichtige leesbaarheid. NIV heeft daarentegen de oorspronkelijke versie in 1978 opnieuw gemaakt door bijbels in begrijpelijk Engels voor de lezers te veranderen.
  4. CSB werd gepubliceerd in 2017 nadat de editie van HCSB 2009-recreatie in 2016 was voltooid. Aan de andere kant werd NIV gepubliceerd in 1978 en werkte later aan veel vertalingen in 1999 (Spaans) en 2001 (Portugees). 
  5. NIV werd internationaal wereldwijd gepubliceerd - dat te grotendeels Bijbelse publicatie. CSB daarentegen werd uitgegeven door B&H Publishing Group. 
  6. CSB heeft een leesniveau van 7.0, terwijl NIV een leesniveau van 7.8 heeft, wat tijd kost om te voltooien. 
Verschil tussen de christelijke standaardbijbel en de NIV
Referenties
  1. https://books.google.co.in/books
  2. hl=en&lr=&id=iL30J5MDRIQC&oi=fnd&pg=PP2&dq=christian+standard+bible&ots=mIiyYJG678&sig=uIIuNu0Lj_pfgYWhsYB1kK0IUUI

Laatst bijgewerkt: 11 juni 2023

stip 1
Een verzoek?

Ik heb zoveel moeite gestoken in het schrijven van deze blogpost om jou van waarde te kunnen zijn. Het zal erg nuttig voor mij zijn, als je overweegt het te delen op sociale media of met je vrienden/familie. DELEN IS ️

24 gedachten over “Christelijke standaardbijbel versus NIV: verschil en vergelijking”

  1. De meerlagige historische, taalkundige en religieuze dimensies van de Christelijke Standaardbijbel en NIV weerspiegelen de voortdurende dialoog tussen traditie en innovatie in de bijbelwetenschap.

    Antwoorden
  2. De Bijbel is voor veel mensen over de hele wereld een essentieel religieus boek en biedt wijsheid, geschiedenis en leiding voor degenen die in de leringen ervan geloven.

    Antwoorden
    • Hoewel ik de betekenis ervan begrijp, is de Bijbel door de geschiedenis heen ook een bron van debat en controverse geweest, waardoor het een complexe en veelzijdige tekst is geworden.

      Antwoorden
  3. De Christelijke Standaardbijbel en NIV nemen een belangrijke plaats in in het continuüm van bijbelvertaling en navigeren door de complexiteit van taal, interpretatie en aanpassing.

    Antwoorden
    • De wisselwerking tussen traditionalisme en moderniteit in deze vertalingen biedt een tot nadenken stemmende verkenning van de dynamiek die inherent is aan de evolutie van religieuze teksten.

      Antwoorden
    • De interpretatieve en translationele uitdagingen die zijn ingebed in de Christelijke Standaardbijbel en de NIV getuigen van de complexiteit van het behoud en de revitalisering van religieus erfgoed.

      Antwoorden
  4. De wetenschappelijke bezigheden en samenwerkingsinspanningen die ten grondslag liggen aan de christelijke standaardbijbel en de NIV getuigen van de diepgaande wisselwerking tussen traditie, moderniteit en taalgetrouwheid bij bijbelvertalingen.

    Antwoorden
    • De tot nadenken stemmende dynamiek van bijbelvertaling onderstreept het ingewikkelde verband tussen traditie, innovatie en tekstuele continuïteit, waardoor diverse dimensies van religieus erfgoed vorm krijgen.

      Antwoorden
    • De genuanceerde wisselwerking tussen historische erfenis, taalverschillen en theologische integriteit onderstreept het diepgaande tapijtwerk dat is geweven door de christelijke standaardbijbel en NIV-vertalingen.

      Antwoorden
  5. Het vertaalproces en de historische context van deze Bijbelversies zijn fascinerend om te verkennen en werpen licht op hoe religieuze teksten in de loop van de tijd evolueren.

    Antwoorden
    • Toegegeven, de evolutie van Bijbelvertalingen en de wetenschappelijke inspanningen erachter bieden een uniek perspectief op het snijvlak van geloof, taal en cultuur.

      Antwoorden
  6. De oorsprong en ontwikkeling van de Christelijke Standaardbijbel en NIV bieden een rijk scala aan historische, taalkundige en religieuze dimensies die de evolutie van de bijbelwetenschap weerspiegelen.

    Antwoorden
    • De dynamische wisselwerking tussen traditie, aanpassing en relevantie in de vertaling van de Bijbel is een meeslepend verhaal dat traditie, innovatie en interpretatie omvat.

      Antwoorden
    • De wetenschappelijke bijdragen en gezamenlijke inspanningen die bij deze vertalingen betrokken zijn, onderstrepen de ingewikkelde wisselwerking tussen traditie, innovatie en taalgetrouwheid.

      Antwoorden
  7. De Christelijke Standaardbijbel en de NIV illustreren het delicate evenwicht tussen het behoud van traditie en het omarmen van de moderniteit, en omvatten een diepgaande dialoog tussen historiciteit en eigentijdsheid.

    Antwoorden
    • Het raakvlak tussen tekstgetrouwheid, taalkundige evolutie en religieuze betekenis onderstreept de ingewikkelde aard van bijbelvertaling en de blijvende relevantie ervan.

      Antwoorden
    • Het is fascinerend om getuige te zijn van de complexiteit van bijbelvertalingen en de nuances daarin, die een continuüm van taal, geloof en culturele aanpassing weerspiegelen.

      Antwoorden
  8. Christian Standard Bible en NIV zijn twee belangrijke vertalingen van de Bijbel, elk met zijn eigen unieke kenmerken en spreekt verschillende lezers aan.

    Antwoorden
    • Ik vind de vergelijking tussen de CSB- en NIV-vertalingen behoorlijk intrigerend, omdat ze allebei tot doel hebben de Bijbel toegankelijker te maken voor moderne lezers, terwijl de oorspronkelijke boodschap behouden blijft.

      Antwoorden
  9. De vergelijkingen van de Christian Standard Bible en de NIV brengen de complexiteit aan het licht van het bewaren van religieuze teksten en het aanpassen ervan aan de hedendaagse taal en begrip.

    Antwoorden
    • Absoluut, de dynamische aard van taal en interpretatie vormt een dwingende uitdaging voor degenen die betrokken zijn bij Bijbelvertaling en -wetenschap.

      Antwoorden
  10. De gedetailleerde vergelijkingstabel biedt waardevolle inzichten in de nuances van CSB en NIV, en onthult de nuances in hun benaderingen en filosofieën ten aanzien van bijbelvertaling.

    Antwoorden
    • De vergelijking benadrukt inderdaad de nauwgezette aandacht voor taalgebruik, nauwkeurigheid en leesbaarheid in beide vertalingen, wat een bewijs is van de toewijding van de betrokken wetenschappers.

      Antwoorden

Laat een bericht achter

Dit artikel bewaren voor later? Klik op het hartje rechtsonder om op te slaan in je eigen artikelenbox!