Біблія є найважливішою релігійною книгою серед християн, євреїв, самаритян і растафарі в усьому світі. Біблія містить різні історичні події, гімни, молитви, прислів’я та пророцтва, пов’язані з Богом.
Він чітко пояснює, як вести свій спосіб життя в цю епоху. З іншого боку, Біблія зазнала багато змін у розділах Старого та Нового Заповіту.
На даний момент існують тисячі Біблій у різних версіях, таких як англійська, грецька, іврит тощо.
Ключові винесення
- Християнська стандартна Біблія (CSB) — це новіший переклад Біблії, який має на меті збалансувати точність і читабельність, тоді як NIV — це популярний переклад, який використовується з 1970-х років.
- CSB використовує гендерно-інклюзивну мову, коли це доречно, тоді як NIV відомий використанням гендерно нейтральної мови.
- Хоча обидва переклади широко прийняті серед християнських деномінацій, деякі можуть віддати перевагу одному, виходячи з особистих уподобань чи теологічних переконань.
Християнська стандартна Біблія проти NIV
Християнська стандартна Біблія, скорочена як CSB, є версією Біблії, яка була опублікована в 2016 році як перегляд християнської стандартної Біблії Гомана, щоб задовольнити сучасних читачів. NIV означає New International Version і є різновидом Біблії, виданої в 1978 році. Це найстаріша версія Біблії, перекладена англійською мовою.
Християнська стандартна Біблія є основною перегляд дев’ятого видання Християнської стандартної Біблії Холмана, вдосконалення слів, перекладу та стилю, що підходить сучасним читачам.
Християнський стандарт походить від Християнської стандартної Біблії Холмана шляхом редагування кількох слів, фраз та інших елементів для сучасних читачів.
Тим часом євангельські християни-біблеїсти виконували роботу з перекладу християнської стандартної Біблії.
NIV відіграє важливу роль, надаючи посилання на інших вчених з їх найчистішим, оригінальним і якісним вмістом.
Вона була оновлена в 2011 році і стала однією з найкращих у світі зрозумілих і читабельних біблій.
У 2011 році в Біблію NIV було внесено кілька змін, наприклад гендерно-нейтральну мову та проблеми з перекладом.
Таблиця порівняння
Параметри порівняння | Християнська стандартна Біблія | NIV |
---|---|---|
Визначення | CSB є сучасним англійським перекладом оригінальної християнської Біблії. CSB значною мірою походить від видання Holman Christian Standard Bible 2009. Вилучено слова та вірші грецькою мовою, які важко зрозуміти, і переглянуто сучасною англійською мовою. | NIV розповідає про англійський переклад першої опублікованої Біблії в 1978 році Biblica, який пізніше був перероблений для читачів. NIV — це римейк оригінальної Біблії легкою та зрозумілою мовою, створений командою Bible Scholars. |
опублікований | Опубліковано в 2017 році після завершення в 2016 році. | Вперше опубліковано в 1978 році |
Language | Сучасна англійська | англійська |
видавець | B&H Publishing Group | Biblica (світовий), Zondervan (США) і Hodder & Stoughton (Великобританія). |
Revision | Перегляд було здійснено за методологією «Оптимальна еквівалентність», яка збалансувала як офіційне видання, так і сучасний переклад у зручний для читання спосіб. | Перегляд CSB був зроблений 21 консервативним євангельським християнином-біблеїстом з різних куточків світу. |
Зроблено | Ревізію CSB здійснила група з 21 консервативного євангельського християнина-біблеїста з різних куточків світу. | Переклад NIV був зроблений 15 вченими-біблеїстами, які пізніше залучили 100 вчених, щоб перекласти оригінал у нову версію. |
Що таке християнська стандартна Біблія?
Як згадувалося вище, християнська стандартна Біблія є однією із сучасних перекладених копій англійської Біблії. Його переклад було розпочато в 2016 році та випущено в березні 2017 року.
Християнський стандарт походить від Християнської стандартної Біблії Холмана шляхом редагування кількох слів, фраз та інших елементів для сучасних читачів.
Тим часом євангельські християни-біблеїсти виконували роботу з перекладу християнської стандартної Біблії.
Спочатку християнську стандартну Біблію Холмана переклали 100 вчених і опублікували в 2004 році.
Після цього у 2019 році під керівництвом Комітету з нагляду за перекладами CSB було видано християнську стандартну Біблію.
На щастя, християнська стандартна Біблія врівноважує показники художньої творчості та читабельності серед сучасних ентузіастів, які використовують тип перекладу оптичної еквівалентності для роботи та досліджень.
Багато суттєвих змін було внесено в християнську стандартну Біблію після того, як вона замінила Біблію Холмана, наприклад божественне ім’я Яхве, написання займенників Божества з великої літери, Месія чи Христос, слуги чи поневолені люди, гендерна мова, традиційна мова та текстові проблеми.
Це найкраще для читачів, оскільки дозволяє читати вміст з точністю, невимушеністю та простою суттю традиційності та вірності.
Що таке NIV?
Біблія NIV, також відома як Нова міжнародна версія, була опублікована в 1978 році, щоб імпровізувати роботу вчених над перекладом майбутніх Біблій.
Спочатку це був рукопис різними мовами (грецькою, єврейською та арамейською), а тепер зусиллями понад п’ятнадцяти біблеїстів його перекладено на сучасну англійську мову.
Вона була оновлена в 2011 році і стала однією з найкращих у світі зрозумілих і читабельних біблій. У 2011 році в Біблію NIV було внесено кілька змін, наприклад гендерно-нейтральну мову та проблеми з перекладом.
З іншого боку, Біблію NIV було перекладено багатьма мовами, наприклад іспанською, португальською тощо. Завдяки допомозі понад сотні вчених з усього світу Біблія NIV була випущена в 2011 році.
Крім того, було виявлено, що перекладачі використовували динамічну еквівалентність як тип перекладу для свого дослідження. Крім того, Біблія NIV дає читачам детальні описи слово за словом і думка за думкою.
Основні відмінності між християнською стандартною Біблією та NIV
- CSB був в основному похідним від Holman Christian Standard Bible 2009 на сучасну англійську мову, випущеного в 2107 році, і перегляд було зроблено в 2020 році. Навпаки, NIV походить від оригінальної версії NIV, яка була спочатку опублікована в 1978 році, а потім переглянута в 2011 році. .
- CSB була потрібна група з 21 послідовних християнських вчених-біблеїстів з усього світу з південними баптистами, неконфесійними євангелістами, англіканцями, Лютеранський, і пресвітеріан. Навпаки, NIV перекладали 15 біблеїстів і через 10 років зібрали 100 вчених, щоб перекласти проблематичне значення грецької мови.
- CSB відповідає сучасній англійській мові християнської Біблії з оптимальною еквівалентністю – мовною точністю та збалансованою читабельністю. Навпаки, NIV відтворив свою оригінальну версію в 1978 році, перетворивши біблійну на зрозумілу англійську для читачів.
- CSB було опубліковано в 2017 році після того, як у 2009 році було завершено видання HCSB 2016. З іншого боку, NIV було опубліковано в 1978 році, а пізніше працювало над багатьма перекладами в 1999 (іспанською) та 2001 (португальською).
- NIV був опублікований у всьому світі на міжнародному рівні – це надто здебільшого біблійне видання. CSB, з іншого боку, був опублікований B&H Publishing Group.
- CSB має рівень читання 7.0, тоді як NIV має рівень читання 7.8, що потребує часу для завершення.
- https://books.google.co.in/books
- hl=en&lr=&id=iL30J5MDRIQC&oi=fnd&pg=PP2&dq=christian+standard+bible&ots=mIiyYJG678&sig=uIIuNu0Lj_pfgYWhsYB1kK0IUUI
Останнє оновлення: 11 червня 2023 р
Емма Сміт має ступінь магістра з англійської мови в коледжі Irvine Valley. З 2002 року працює журналістом, пише статті про англійську мову, спорт і право. Читайте більше про мене на ній біо сторінка.
Багаторівневі історичні, мовні та релігійні аспекти Християнської стандартної Біблії та NIV відображають постійний діалог між традицією та інноваціями в біблійній науці.
Біблія є важливою релігійною книгою для багатьох людей у всьому світі, яка містить мудрість, історію та вказівки для тих, хто вірить у її вчення.
Хоча я розумію її значення, Біблія також була джерелом дискусій і суперечок протягом всієї історії, що робить її складним і багатогранним текстом.
Я згоден, Біблія містить цінну інформацію та уроки для тих, хто дотримується її вчень протягом століть.
Християнська стандартна Біблія та NIV займають значне місце в континуумі біблійних перекладів, орієнтуючись на складності мови, тлумачення та адаптації.
Взаємодія між традиціоналізмом і сучасністю в цих перекладах спонукає до роздумів дослідити динамізм, притаманний еволюції релігійних текстів.
Проблеми тлумачення та перекладу, закладені в християнській стандартній Біблії та NIV, свідчать про тонкощі збереження та відродження релігійної спадщини.
Наукові пошуки та спільні зусилля, що лежать в основі Християнської стандартної Біблії та NIV, свідчать про глибокий взаємозв’язок між традицією, сучасністю та мовною точністю в перекладі Біблії.
Динаміка біблійного перекладу, що спонукає до роздумів, підкреслює складний зв’язок між традицією, інноваціями та текстовою наступністю, формуючи різноманітні виміри релігійної спадщини.
Відтінкова взаємодія між історичною спадщиною, мовними відмінностями та теологічною цілісністю підкреслює глибокий гобелен, витканий християнською стандартною Біблією та перекладами NIV.
Процес перекладу та історичний контекст цих версій Біблії захоплюючі для вивчення, проливаючи світло на те, як релігійні тексти розвивалися з часом.
Погодьтеся, еволюція перекладів Біблії та наукові зусилля, що стоять за ними, пропонують унікальний погляд на перетин віри, мови та культури.
Походження та розвиток Християнської стандартної Біблії та NIV пропонують багатий гобелен історичних, лінгвістичних та релігійних вимірів, які відображають еволюцію біблійної науки.
Динамічна взаємодія між традицією, адаптацією та доречністю в перекладі Біблії є переконливим наративом, який охоплює традицію, інновації та тлумачення.
Наукові внески та спільні зусилля, залучені до цих перекладів, підкреслюють складну взаємодію між традиціями, інноваціями та мовною вірністю.
Християнська стандартна Біблія та NIV є прикладом тонкого балансу між збереженням традиції та прийняттям сучасності, укладаючи глибокий діалог між історичністю та сучасністю.
Взаємозв’язок між точністю тексту, мовною еволюцією та релігійним значенням підкреслює складну природу біблійного перекладу та його постійну актуальність.
Захоплююче спостерігати за складнощами біблійного перекладу та його нюансами, що відображають континуум мови, віри та культурної адаптації.
Християнська стандартна Біблія та NIV є двома основними перекладами Біблії, кожен з яких має свої унікальні характеристики та звертається до різних читачів.
Я вважаю порівняння між перекладами CSB і NIV досить інтригуючим, оскільки вони обидва прагнуть зробити Біблію більш доступною для сучасних читачів, зберігаючи при цьому її оригінальне послання.
Порівняння християнської стандартної Біблії та NIV висвітлюють складність збереження релігійних текстів з одночасним їх адаптуванням до сучасної мови та розуміння.
Безумовно, динамічний характер мови та тлумачення є непереборним викликом для тих, хто займається перекладом та наукою Біблії.
Детальна порівняльна таблиця дає цінну інформацію про нюанси CSB і NIV, розкриваючи нюанси в їхніх підходах і філософії щодо перекладу Біблії.
Дійсно, порівняння підкреслює прискіпливу увагу до мови, точності та читабельності обох перекладів, що є свідченням відданості вчених, які беруть участь у цьому.