Aunque ambos se basan en el francés clásico del período moderno, el francés metropolitano (o europeo regular) y el francés de Québec (o canadiense) parecen dos dialectos completamente diferentes del francés.
Aunque una persona que no sea francesa podría hacer esta suposición con precisión, la mayoría de la gente tendría una idea vaga de cuán diferentes son los dos.
Puntos clave
- El francés de Quebec conserva características lingüísticas más antiguas y tiene una pronunciación más arcaica, mientras que el francés de Francia es más estandarizado y moderno.
- El francés de Quebec incorpora anglicismos y palabras prestadas en inglés debido a su proximidad a las regiones de habla inglesa, mientras que el francés de Francia usa menos palabras prestadas en inglés.
- El francés de Quebec y el francés de Francia tienen expresiones y modismos distintos, con algunas frases únicas para cada dialecto.
Francés de Quebec vs Francés de Francia
El francés de Quebec conserva características más antiguas del idioma francés y ha adoptado algo de vocabulario y estructuras del inglés. También tiene un acento y un timbre distintivos. Francia El francés se considera más estándar y más cercano al francés parisino tradicional.
En terminología simple, Québécois es francés canadiense. Sí, parece haber francés acadiano, sin embargo, la mayoría sigue refiriéndose a los quebequenses cada vez que hablan del francés canadiense.
Este dialecto del francés que se utiliza en la región de Québec se conoce como quebécois. A pesar de la creencia popular, este no es un idioma adicional.
El francés hablado en Francia parece ser el principal dialecto de la nación. Además, en Francia se hablan muchos idiomas, pero el francés sigue siendo el idioma principal en todo el país.
Además, el francés que se habla en Francia no usa muchas palabras en inglés.
Tabla de comparación
Parámetros de comparación | Francés de Quebec | francés Francia |
---|---|---|
Idioma principal de | El francés de Quebec es el principal dialecto de Quebec, Canadá. | Mientras que el francés es de hecho la lengua materna, pero en Francia. También es el idioma principal de Francia. |
Pronunciación | El francés de Quebec se habla con acento nasal. | Por otro lado, el francés en Francia se habla con un acento de 'boca frontal'. |
Ritmo del habla | El ritmo del discurso alcanza su punto máximo cerca del final de la declaración en francés de Quebec. | Mientras que, en el caso de France French, el ritmo del dialecto sube y baja a lo largo de la frase en francés. |
Inclusión de inglés | El francés de Quebec nunca abarca ninguna palabra en inglés. | Por otro lado, France French abarca muchas palabras en inglés. |
Evolución | Con un impacto considerable del Reino Unido y los EE. UU., el francés de Quebec tiene una mayor cantidad de palabras en inglés adquiridas, particularmente en el francés canadiense de habla coloquial. | Mientras que el francés metropolitano es descendiente directo del francés europeo. Sin embargo, hay algunos impactos de los idiomas adicionales circundantes, estas tendencias son sutiles, si no inexistentes, en el francés metropolitano hablado. |
¿Qué es el francés de Quebec?
El francés de Quebec es quizás el dialecto francés más reconocido de Canadá, ya que se utiliza prácticamente en todos los aspectos de la sociedad, incluida la escuela, el gobierno, periodismo, y la vida cotidiana.
Cuando Samuel de Champlain fundó la ciudad de Quebec en 1608, estableció el francés como dialecto en América del Norte.
No obstante, no fue hasta la creación del Consejo Soberano en 1663 que las provincias de Nueva Francia comenzaron a florecer.
También se reconoce que el francés garantiza que los términos requeridos se desarrollen en francés cada vez que se generan distintas palabras en inglés, a diferencia de Francia, donde varios conceptos, como "estacionamiento", están muy anglicizados al francés.
En todo Quebec, esto se denominaría 'Stationnement', mientras que, en Francia, se denominaría 'Estacionamiento'. Francia parece más dispuesta a abrazar una palabra inglesa que a acuñar una única.
El francés de Quebec deriva de versiones localizadas (dialectos) del francés del período moderno, conocido como francés clásico, incluidas varias lenguas de ol, introducidas en Nueva Francia por los colonos franceses en los siglos XVII y XVIII.
¿Qué es el francés de Francia?
A pesar de que numerosos idiomas principales son reconocidos en todo el país, el francés es el idioma principal de la nación.
El estado no reconoce otro dialecto que el francés como lengua principal. El francés parece ser el segundo dialecto más hablado del mundo, detrás del inglés.
El número de personas que hablan francés como primera o segunda lengua ronda los 300 millones.
Podría ser el único dialecto estudiado en todos los países del planeta, con una población joven de 100 millones, incluida una población docente de 2 millones.
el galo-Romance Las lenguas del norte de Francia dieron lugar al francés, que es una lengua romance (principalmente derivada del latín vulgar). El francés antiguo y el francés medio son dos de las primeras variedades del dialecto.
Varios dialectos surgieron del francés antiguo, pero la lengua franciana sobrevivió y floreció incluso durante el francés medio. fue (siglo XIV-XVII). La lengua francesa dio origen al francés moderno.
Principales diferencias entre el francés de Quebec y el francés de Francia
- El francés de Quebec es un completo contraste con el francés. Hay aproximadamente 13 sonidos de vocales en este último, mientras que hay más de 15 en Québécois. Unos pocos sonidos adicionales ayudarían mucho.
- Los residentes de Quebec todavía usan palabras que ya han dejado de usarse en Francia. Los franceses, por ejemplo, usan “voiture” (auto), mientras que los quebequenses prefieren usar la palabra anticuada “tanque”, que se origina en un antiguo concepto de carros.
- Los ruidos nasales también son importantes. A pesar de que el francés es un dialecto nasal por definición, el quebequense sería aún más nasal. Con el francés, por ejemplo, enunciamos in/un casi de la misma manera. Lo hablan como si fuera un, que no es el caso en Francia.
- El francés de Quebec nunca abarca ninguna palabra en inglés. Por otro lado, France French abarca muchas palabras en inglés.
- Otro elemento de distinción entre canadiense y francés sería que el francés canadiense tiene un vocabulario significativamente más amplio entre los dialectos de las Primeras Naciones. A modo de comparación, si decide comprar algunos sandalias en francés, buscaría les sandales. Por otro lado, Les babiches, el préstamo aborigen, es lo que preguntarías sobre eso en francés canadiense.
- https://brill.com/view/book/edcoll/9789004334410/B9789004334410-s013.xml
- https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:225323/FULLTEXT01.pdf
Última actualización: 13 julio, 2023
Emma Smith tiene una maestría en inglés de Irvine Valley College. Ha sido periodista desde 2002, escribiendo artículos sobre el idioma inglés, deportes y derecho. Lee más sobre mí en ella página de biografía.
¿Quién hubiera pensado que Francia tendría una historia tan rica? Me resultó muy interesante comparar las dos versiones. Nunca he oído hablar de un idioma que tenga dos dialectos.
Simplemente demuestra cómo los idiomas evolucionan con el tiempo.
A mí también me sorprende bastante.
El francés de Quebec parece tener más palabras provenientes de la pronunciación, mientras que el francés de Francia parece tomar siempre el camino más fácil con las palabras en inglés. Sinceramente, pensé que el francés de Quebec no tenía influencias del idioma inglés.
Realmente nunca pensé en ello, pero ahora todo tiene sentido.
Tienes razón. El artículo está muy bien documentado, yo también pensé que el francés canadiense no tomó ninguna palabra del inglés.
Estoy un poco sorprendido por lo mucho que ha evolucionado el francés canadiense respecto del francés normal.
Es interesante cómo dos dialectos pueden provenir de un mismo idioma.
Este artículo fue esclarecedor ¡gracias! Nunca supe las raíces del francés canadiense y del francés de Francia.
Parece que estos dialectos han tenido un impacto en el lenguaje mayor de lo que pensábamos.
Fue una revelación para mí también.
¡Esta fue una lectura muy informativa! Siempre pensé que el francés canadiense era solo un acento regional del francés francés. Esto me mostró lo equivocado que estaba.
Es decepcionante ver que el francés de Francia tenga tantas palabras en inglés.
En realidad, ¡es bastante interesante cómo ha sucedido esto!
Es una pena ver que el inglés se apodera de un idioma tan hermoso.