ソースからターゲットまで、翻訳と通訳の両方により、言語を超えたコミュニケーションが促進されます。 翻訳は、書かれた単語の意味をある言語から別の言語に変換するプロセスです。
話された言葉の意味は、通訳のプロセスを通じてある言語から別の言語に翻訳されます。
翻訳と通訳のプロセスには、高度なプロフェッショナリズムの要件と、他の人が理解するために変換しなければならない言語に関する深い知識が含まれます。
主要な取り組み
- 翻訳は、書かれたテキストをある言語から別の言語に変換することを扱いますが、通訳は口頭でのコミュニケーションに焦点を当てています。
- 翻訳者には優れたライティング スキルと文法の深い理解が必要ですが、通訳者には強力なリスニングとスピーキングの能力が必要です。
- 翻訳は正確さを確保するためにより多くの時間とリソースを提供しますが、通訳はリアルタイムの処理とコミュニケーションを必要とします。
翻訳と通訳
翻訳には、書籍、記事、文書などの書かれたソース資料を使用し、その資料を別の言語に翻訳することが含まれます。 通訳には、話し言葉をある言語から別の言語にリアルタイムで変換することが含まれます。 同時など、さまざまな形をとることができます。
書き言葉を文化的および言語学的に受け入れられる方法である言語から別の言語に変換し、対象読者が理解できるようにするプロセスは、言語翻訳として知られています。
翻訳プロセスには、必要な言語で高度に最適化されたエラーのない作業が必要です。
手話の場合のように、XNUMX つの言語間でリアルタイムに、口頭またはグラフィックで意味を変換するプロセスは、解釈として知られています。
大多数の 通訳 スピーカーと連携して、またはスピーカーが話し終わった後に作業します。 彼らは仕事中に自分の意見を表明することができず、代わりにメッセージとトーンを正しく提示することに集中しなければなりません。
比較表
比較のパラメータ | インタビュー | 解釈 |
---|---|---|
フォーマット | テキストベース。 | 話し言葉。 |
配送タイプ | その場で。 | 元のテキストが生成された後に行うことができます。 |
周期 | 十分な時間を確保できます。 | 時間を提供しないでください。 |
正確さ | 一方向に発生します。 | 翻訳は双方向で必要です。 |
要件 | そのような音声形式の情報は必要ありません。 | イントネーション、イディオム、声の変調、およびその他の話し言葉の特徴を習得することが重要です。 |
何ですか インタビュー?
元の内容とコミュニケーションを損なわないように、テキストをある言語から別の言語に書き直すプロセスは、翻訳として知られています。
翻訳中は、文脈、XNUMX つの言語の文法規則、書き方の規範、イディオムをすべて考慮する必要があります。
広まっている誤謬は、任意の XNUMX つの言語には単純な単語間の関係があり、翻訳は単純な機械的手順であるというものです。
単語ごとの翻訳では、文脈、文法、慣習、イディオムは無視されます。 いくつかの変換方法があり、それぞれにその形状と機能があります。
技術製品が他の国で販売される場合、その特定の製品の技術翻訳が不可欠です。 技術文書は、製品が販売されている関連国の言語に翻訳する必要があります。
法務翻訳は最も難しい翻訳であり、契約書、覚書、同意書、遺言書などの文書のほか、結婚証明書や出生証明書の翻訳も含まれます。
有能な翻訳者は、文書の基礎となる多くのテキストと、文書が必要とされる両国または地域の法律を理解する必要があります。
書籍の翻訳には、ターゲット言語とソース言語の強力な操作が必要です。 この本の本来の論調の重要性を理解している人だけが、それを正確に解釈できるのです。
本の翻訳の助けを借りて、地球全体の膨大な群衆を捉えることができるかもしれません。
医療翻訳には、医薬品の翻訳、医療機器の重要な製品情報や研究結果の翻訳、患者の臨床情報やメモの翻訳など、医療専門家の幅広いトピックが含まれます。
特許文書を別の言語に翻訳する作業は、特許翻訳として知られています。
特許翻訳は法律専門家が作成することがほとんどです。 特許翻訳は、その発明について聞いたことのない人でも理解できるようにする必要があります。
ちょっとしたミスが契約の成否を左右するため、翻訳は細心の注意を払って行う必要があります。
解釈とは?
通訳はリアルタイムで提供されるサービスです。 スクリプト、辞書、またはその他の参考資料を使用せずに、ライブで提供されます。 ハーモニー 元のスピーチと一緒に、またはその直後に。
プロの通訳者は、元の言語を文脈に置き換え、元の意味を損なわずに、イディオム、口語表現、およびその他の文化的に固有の暗示を、ターゲットの聴衆が理解できるように言い換える必要があります。
経験、優れた記憶力、素早い反応は、 通訳の唯一の資産。 言語解釈の根底にある「ルール」は、手話、話し言葉、書き言葉を含む元の言語資料の意味の保存と登録です。
解釈には様々な種類があります。
同時通訳では、通訳者はヘッドフォンを装着し、通訳された言葉をマイクに向かって発話しながら、話された内容を聞きます。
通訳者は文の全体的な意味を理解するとすぐに解釈プロセスを開始します。 賞のプレゼンテーションや美人コンテストは、同時通訳の良い例です。
驚くべきことに、ニュルンベルク裁判は、技術的装置を利用した同時通訳を採用した最初の裁判でした。 逐次通訳では、スピーカーは短い間話してから約 XNUMX 分間休止します。
停止している間、通訳はメモを取り、メッセージを転送します。
メモ取りは逐次通訳の重要なスキルです。 リエゾン通訳は、ディスカッションの進行中にソース言語とターゲット言語の間で継続的に翻訳する通訳者に依存しています。
この種の解釈は、小規模でカジュアルな集まりに最適です。
翻訳と通訳の主な違い
- 通訳は話し言葉を瞬時に処理しますが、翻訳にはテキストベースのサービスが含まれます。
- 通訳はその場でのサービスです。 会議は直接、電話、またはビデオ通話で行われる場合があります。 一方、翻訳は、元のテキストが生成された後に行うことができます。
- 一般に、翻訳プロセスでは、正確で高品質な翻訳を作成するためにテクノロジーと参考資料を使用する時間が十分にありますが、一方、通訳プロセスは瞬間的なイベントであり、精度や品質などの要素に時間を割くことができません。
- 通訳は、参照ソースを使用せずに瞬時に双方向に翻訳する必要があるプロセスであるため、通訳者はソース言語とターゲット言語の両方に精通している必要があります。 翻訳プロセスは一方向でのみ行われます。
- 通訳では、話された言葉のイントネーション、イディオム、声の変調、その他の際立った特徴を取得し、これらの言語的手がかりをクライアントに伝えることが重要ですが、翻訳ではそのような基準を満たす必要はありません。
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D
最終更新日 : 13 年 2023 月 XNUMX 日
Emma Smith は、アーバイン バレー カレッジで英語の修士号を取得しています。 彼女は 2002 年からジャーナリストとして、英語、スポーツ、法律に関する記事を書いています。 彼女についてもっと読む バイオページ.
同時通訳と歴史的背景についての詳しい説明に感謝します。すごい仕事!
この記事は解釈の複雑さを単純化しすぎているのではないかと思います。それは言葉による手がかりだけではなく、全体の意味を捉えることです。
この記事では、翻訳と通訳の要件と違いについてよく理解できます。
とても有益で興味深い内容だと思いました。翻訳と通訳について詳しく知りたい人に最適な記事です。
翻訳と通訳のプロセスに関する情報は非常に明確で、よく説明されていました。
この記事は、翻訳と通訳の違いについて非常に洞察力のある読み物でした。特に分かりやすい比較表が気に入りました。