Biên dịch và Phiên dịch: Sự khác biệt và So sánh

Từ nguồn đến đích, cả biên dịch và phiên dịch đều tạo điều kiện giao tiếp giữa các ngôn ngữ. Dịch thuật là quá trình chuyển đổi ý nghĩa của một từ viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Ý nghĩa của một từ nói được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua quá trình diễn giải.

Quá trình dịch thuật và phiên dịch đòi hỏi tính chuyên nghiệp cao và kiến ​​thức chuyên sâu về ngôn ngữ mà người ta phải chuyển đổi để người khác hiểu.

Chìa khóa chính

  1. Dịch thuật liên quan đến việc chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi phiên dịch tập trung vào giao tiếp bằng lời nói.
  2. Phiên dịch viên cần có kỹ năng viết xuất sắc và hiểu biết sâu sắc về ngữ pháp, trong khi phiên dịch viên yêu cầu khả năng nghe và nói tốt.
  3. Bản dịch cho phép nhiều thời gian và nguồn lực hơn để đảm bảo độ chính xác, trong khi bản dịch yêu cầu xử lý và giao tiếp theo thời gian thực.

Dịch vs Phiên dịch

Dịch thuật liên quan đến việc sử dụng tài liệu gốc bằng văn bản, chẳng hạn như sách, bài báo hoặc tài liệu và dịch tài liệu đó sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch liên quan đến việc chuyển đổi thời gian thực ngôn ngữ nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó có thể có nhiều hình thức, như đồng thời.

Dịch vs Phiên dịch

Quá trình chuyển đổi từ viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo cách được chấp nhận về mặt văn hóa và ngôn ngữ để đối tượng mục tiêu của nó có thể hiểu nó được gọi là dịch thuật ngôn ngữ.

Quá trình dịch thuật yêu cầu một phần công việc được tối ưu hóa cao và không có lỗi trong ngôn ngữ được yêu cầu.

Quá trình chuyển đổi ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ trong thời gian thực, bằng lời nói hoặc bằng hình ảnh, như trong trường hợp ngôn ngữ ký hiệu, được gọi là diễn giải.

Đa số phiên dịch làm việc song song với người nói hoặc sau khi người nói nói xong. Họ không thể bày tỏ ý kiến ​​của mình trong khi làm việc và thay vào đó phải tập trung vào việc trình bày chính xác thông điệp và giọng điệu.

Bảng so sánh

Các thông số so sánhDịchSự giải thích
Định dạngDựa trên văn bản.Ngôn ngư noi.
Loại giao hàngNgay tại chỗ.Có thể diễn ra sau khi văn bản gốc đã được tạo.  
Giai đoạnCho phép nhiều thời gian.Không cung cấp thời gian.
tính chính xácDiễn ra theo một hướng.Bản dịch được yêu cầu theo cả hai hướng.
Yêu cầuKhông có hình thức thông tin nói như vậy là bắt buộc.Điều quan trọng là phải có được ngữ điệu, thành ngữ, điều chế giọng nói và các đặc điểm phân biệt khác của từ được nói.

Là gì Dịch?

Quá trình viết lại văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để giữ nguyên vẹn nội dung và giao tiếp ban đầu được gọi là dịch thuật.

Cũng đọc:  Nguyên tắc và Giá trị: Sự khác biệt và So sánh

Ngữ cảnh, các quy tắc ngữ pháp của hai ngôn ngữ, quy tắc viết và thành ngữ của chúng đều phải được xem xét khi dịch.

Một sai lầm phổ biến là hai ngôn ngữ bất kỳ có mối quan hệ đơn giản giữa các từ và dịch thuật là một quy trình máy móc đơn giản.

Một bản dịch từng từ bỏ qua ngữ cảnh, ngữ pháp, phong tục và thành ngữ. Có một số phương pháp dịch thuật, mỗi phương pháp có hình dạng và chức năng của nó.

Khi một sản phẩm kỹ thuật được bán ở một quốc gia khác, bản dịch kỹ thuật của sản phẩm cụ thể đó là điều cần thiết. Tài liệu kỹ thuật phải được dịch sang ngôn ngữ của quốc gia có liên quan nơi sản phẩm đang được bán.

Bản dịch pháp lý là bản dịch khó nhất, và nó bao gồm bản dịch giấy kết hôn và giấy khai sinh, cũng như hợp đồng, biên bản ghi nhớ, thỏa thuận, di chúc và các tài liệu tương tự.

Một dịch giả có năng lực phải hiểu được nhiều văn bản cơ bản của tài liệu cũng như luật pháp của hai quốc gia hoặc khu vực mà các giấy tờ được yêu cầu.

Để dịch sách, cần phải thông thạo ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Chỉ người nào hiểu được ý nghĩa của giọng điệu ban đầu của cuốn sách mới có thể diễn giải nó một cách chính xác.

Đám đông khổng lồ của toàn bộ hành tinh có thể được nắm bắt với sự trợ giúp của dịch sách.

Bản dịch y tế bao gồm nhiều chủ đề trong ngành y, bao gồm bản dịch sản phẩm dược phẩm, bản dịch thông tin sản phẩm quan trọng đối với thiết bị y tế và kết quả nghiên cứu, cũng như thông tin và ghi chú lâm sàng của bệnh nhân.

Nhiệm vụ dịch các tài liệu bằng sáng chế sang ngôn ngữ khác được gọi là dịch thuật bằng sáng chế.

Các chuyên gia pháp lý rất có thể chuẩn bị bản dịch bằng sáng chế. Bản dịch bằng sáng chế phải sao cho người chưa từng nghe nói về sáng chế trước đó có thể hiểu được.

Một sai lầm nhỏ có thể tạo ra hoặc phá hủy một hợp đồng, do đó việc dịch thuật phải được xử lý hết sức thận trọng.

dịch

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là một dịch vụ được cung cấp trong thời gian thực. Nó được cung cấp trực tiếp, không sử dụng tập lệnh, từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác, trong Harmony với hoặc ngay sau bài phát biểu gốc.

Thông dịch viên chuyên nghiệp phải chuyển ngôn ngữ nguồn sang ngữ cảnh, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu trong khi diễn đạt lại các thành ngữ, từ thông tục và các ám chỉ độc đáo về văn hóa khác theo cách mà đối tượng mục tiêu có thể hiểu được.

Kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản ứng nhanh là một thông dịch viêntài sản duy nhất của. 'Quy tắc' cơ bản của diễn giải ngôn ngữ là bảo tồn và đăng ký ý nghĩa của tài liệu ngôn ngữ gốc, bao gồm các diễn ngôn ký hiệu, nói và viết.

Có nhiều loại giải thích.

Cũng đọc:  Vuông góc vs Trực giao: Sự khác biệt và So sánh

Trong phiên dịch đồng thời, phiên dịch viên đeo tai nghe và nghe nội dung được nói trong khi nói các từ được dịch vào micrô.

Thông dịch viên bắt đầu quá trình phiên dịch của họ ngay khi họ hiểu ý nghĩa tổng thể của câu. Các buổi giới thiệu giải thưởng và các cuộc thi sắc đẹp là những ví dụ tuyệt vời về diễn giải đồng thời.

Đáng ngạc nhiên, Phiên tòa Nuremberg là phiên tòa đầu tiên sử dụng phiên dịch đồng thời sử dụng các thiết bị công nghệ. Trong phiên dịch liên tiếp, diễn giả nói trong một khoảng thời gian ngắn trước khi tạm dừng khoảng năm phút.

Trong khoảng thời gian tạm dừng, thông dịch viên ghi chú và chuyển tin nhắn.

Ghi chú là một kỹ năng quan trọng trong phiên dịch nối tiếp. Thông dịch liên lạc dựa vào một thông dịch viên liên tục dịch giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích trong khi cuộc thảo luận đang diễn ra.

Loại giải thích này là tốt nhất cho các cuộc tụ họp nhỏ, bình thường.

Sự khác biệt chính giữa Biên dịch và Phiên dịch

  1. Trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói trong thời gian tức thì, dịch thuật bao gồm các dịch vụ dựa trên văn bản.
  2. Phiên dịch là một dịch vụ tại chỗ. Cuộc họp có thể diễn ra trực tiếp, qua điện thoại hoặc qua cuộc gọi video. Mặt khác, bản dịch có thể diễn ra sau khi văn bản gốc được tạo.
  3. Nói chung, quy trình dịch thuật cho phép có nhiều thời gian để sử dụng công nghệ và tài nguyên tham khảo để tạo ra các bản dịch chính xác và chất lượng cao, trong khi mặt khác, quy trình phiên dịch là một sự kiện tức thời không cung cấp thời gian cho các yếu tố như độ chính xác và chất lượng.
  4. Bởi vì phiên dịch là một quá trình trong đó cần phải dịch theo cả hai hướng ngay lập tức mà không cần sử dụng nguồn tham chiếu nên phiên dịch viên phải thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Quá trình dịch thuật chỉ diễn ra theo một hướng.
  5. Trong Phiên dịch, điều quan trọng là phải nắm được ngữ điệu, thành ngữ, điều chế giọng nói và các đặc điểm phân biệt khác của từ được nói và sau đó truyền đạt những manh mối bằng lời nói này cho khách hàng, trong khi trong dịch thuật, không bắt buộc phải đáp ứng các tiêu chí như vậy.
Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch
dự án
  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Cập nhật lần cuối: ngày 13 tháng 2023 năm XNUMX

chấm 1
Một yêu cầu?

Tôi đã nỗ lực rất nhiều để viết bài đăng trên blog này nhằm cung cấp giá trị cho bạn. Nó sẽ rất hữu ích cho tôi, nếu bạn cân nhắc chia sẻ nó trên mạng xã hội hoặc với bạn bè/gia đình của bạn. CHIA SẺ LÀ ♥️

6 suy nghĩ về “Dịch thuật và Phiên dịch: Khác biệt và so sánh”

  1. Tôi e rằng bài viết đang đơn giản hóa quá mức độ phức tạp của việc giải thích. Nó không chỉ là những manh mối bằng lời nói mà còn là việc nắm bắt toàn bộ ý nghĩa.

    đáp lại

Để lại một bình luận

Bạn muốn lưu bài viết này cho sau này? Nhấp vào trái tim ở góc dưới cùng bên phải để lưu vào hộp bài viết của riêng bạn!