Obwohl beide auf dem klassischen Französisch der Neuzeit basieren, scheinen Metropolen- (oder reguläres europäisches) und Québec- (oder kanadisches) Französisch zwei völlig unterschiedliche Dialekte des Französischen zu sein.
Auch wenn ein Nicht-Franzose diese Vermutung treffen könnte, hätten die meisten Menschen eine verschwommene Vorstellung davon, wie unterschiedlich die beiden sind.
Key Take Away
- Quebec-Französisch bewahrt ältere sprachliche Merkmale und hat eine archaischere Aussprache, während französisches Französisch standardisierter und moderner ist.
- Quebec French enthält Anglizismen und entlehnte englische Wörter aufgrund seiner Nähe zu englischsprachigen Regionen, während France French weniger englische Lehnwörter verwendet.
- Quebec-Französisch und Frankreich-Französisch haben unterschiedliche Ausdrücke und Redewendungen, wobei einige Sätze für jeden Dialekt einzigartig sind.
Quebec-Französisch gegen Frankreich-Französisch
Quebec-Französisch behält ältere Merkmale der französischen Sprache bei und hat einige Vokabeln und Strukturen aus dem Englischen übernommen, außerdem verfügt es über einen charakteristischen Akzent und eine besondere Klangfarbe. Frankreich-Französisch gilt als Standardsprache und kommt dem traditionellen Pariser Französisch näher.
Im Klartext ist Québécois kanadisches Französisch. Ja, es scheint akadisches Französisch zu geben, die meisten beziehen sich jedoch immer auf Québécois, wenn sie über kanadisches Französisch sprechen.
Dieser Dialekt Das in der Region Québec verwendete Französisch wird als Québécois bezeichnet. Entgegen der landläufigen Meinung handelt es sich hierbei nicht um eine zusätzliche Sprache.
Das in Frankreich gesprochene Französisch scheint der Hauptdialekt der Nation zu sein. Auch in Frankreich werden viele Sprachen gesprochen, Französisch bleibt jedoch im ganzen Land die Hauptsprache.
Außerdem verwendet das in Frankreich gesprochene Französisch nicht viele englische Wörter.
Vergleichstabelle
Vergleichsparameter | Quebec Französisch | Frankreich französisch |
---|---|---|
Hauptsprache von | Quebec Französisch ist der Hauptdialekt von Quebec, Kanada. | Wobei Französisch zwar die Muttersprache ist, aber in Frankreich. Es ist auch die Hauptsprache Frankreichs. |
Aussprache | Québec-Französisch wird mit nasalem Akzent gesprochen. | Andererseits wird Französisch in Frankreich mit einem „Vordermund“-Akzent gesprochen. |
Rhythmus der Sprache | Der Sprechrhythmus erreicht gegen Ende der Aussage in Quebec-Französisch seinen Höhepunkt. | Während im Fall von Französisch Französisch der Rhythmus des Dialekts während der gesamten Phrase auf Französisch auf und ab geht. |
Einbeziehung von Englisch | Québec-Französisch umfasst niemals ein englisches Wort. | Auf der anderen Seite umfasst französisches Französisch viele englische Wörter. |
Evolution | Mit erheblichen Einflüssen aus dem Vereinigten Königreich und den USA weist das Québec-Französisch eine höhere Anzahl erworbener englischer Wörter auf, insbesondere im umgangssprachlichen kanadischen Französisch. | Während Metropolitan French ein direkter Nachkomme des europäischen Französisch ist. Es gibt jedoch einige Auswirkungen von umgebenden zusätzlichen Sprachen, diese Tendenzen sind subtil, wenn nicht gar nicht vorhanden, im gesprochenen Metropolitan-Französisch. |
Was ist Quebec-Französisch?
Quebec-Französisch ist möglicherweise Kanadas am weitesten verbreiteter französischer Dialekt, da er in praktisch allen Bereichen der Gesellschaft verwendet wird, einschließlich Schule, Regierung, Journalismus, und Alltag.
Als Samuel de Champlain 1608 Quebec City gründete, etablierte er Französisch als Dialekt in Nordamerika.
Dennoch begannen die Provinzen von Neu-Frankreich erst mit der Gründung des Souveränen Rates im Jahr 1663 zu blühen.
Französisch wird auch anerkannt, um sicherzustellen, dass die erforderlichen Begriffe auf Französisch entwickelt werden, wenn unterschiedliche englische Wörter generiert werden, im Gegensatz zu Frankreich, wo mehrere Konzepte, wie zum Beispiel „Parken“, im Französischen stark anglisiert sind.
In ganz Quebec wird dies als „Staionnement“ bezeichnet, während es in Frankreich als „Parking“ bezeichnet wird. Frankreich scheint eher bereit zu sein, ein englisches Wort anzunehmen, als ein einzigartiges Wort zu prägen.
Quebec-Französisch leitet sich von lokalisierten Versionen (Dialekten) des modernen Französisch ab, die als klassisches Französisch bezeichnet werden, einschließlich verschiedener Langues d'ol, die im 17. und 18. Jahrhundert von französischen Kolonisten in Neu-Frankreich eingeführt wurden.
Was ist Frankreich-Französisch?
Trotz der Tatsache, dass zahlreiche Hauptsprachen im ganzen Land anerkannt sind, ist Französisch die Hauptsprache des Landes.
Der Staat erkennt keinen anderen Dialekt als Französisch als Hauptsprache an. Französisch scheint nach Englisch der am zweithäufigsten gesprochene Dialekt der Welt zu sein.
Die Zahl der Menschen, die Französisch als Erst- oder Zweitsprache sprechen, beträgt rund 300 Millionen.
Es könnte der einzige Dialekt sein, der in jedem Land der Erde studiert wird, mit einer Jugendbevölkerung von 100 Millionen, einschließlich einer Lehrbevölkerung von 2 Millionen.
Der Gallo-Romantik Aus den Sprachen Nordfrankreichs entstand Französisch, eine romanische Sprache (hauptsächlich abgeleitet vom Vulgärlatein). Altfranzösisch und Mittelfranzösisch sind zwei der frühesten Varianten des Dialekts.
Aus dem Altfranzösischen gingen verschiedene Dialekte hervor, doch die fränkische Sprache überlebte und blühte auch während des Mittelfranzösischen auf Ära (14.–17. Jahrhundert). Aus der fränkischen Sprache entstand das moderne Französisch.
Hauptunterschiede zwischen Quebec-Französisch und Frankreich-Französisch
- Quebec-Französisch ist ein völliger Kontrast zum Französischen. Im letzteren gibt es etwa 13 Vokale, im Québécois dagegen mehr als 15. Ein paar zusätzliche Sounds würden viel bewirken.
- Einwohner von Québécois verwenden immer noch Wörter, die in Frankreich bereits nicht mehr verwendet werden. Die Franzosen verwenden beispielsweise „voiture“ (auto), während Québécois lieber das antiquierte Wort „“ verwendet.verkohlen„, das aus einem alten Konzept für Streitwagen stammt.
- Nasengeräusche sind ebenfalls wichtig. Trotz der Tatsache, dass Französisch per Definition ein nasaler Dialekt ist, wäre Québécois noch nasaler. Im Französischen zum Beispiel sprechen wir in/un fast genauso aus. Sie sprechen es so, als wäre es ein, was in Frankreich nicht der Fall ist.
- Québec-Französisch umfasst niemals ein englisches Wort. Auf der anderen Seite umfasst französisches Französisch viele englische Wörter.
- Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal zwischen Kanadisch und Französisch wäre, dass das kanadische Französisch über einen deutlich größeren Wortschatz verfügt, der sich auf die Dialekte der First Nations bezieht. Zum Vergleich, wenn Sie sich entschieden haben, ein paar zu kaufen Sandalen Auf Französisch würden Sie nach „les sandales“ suchen. Auf der anderen Seite würde man im kanadischen Französisch nach „Les babiches“, dem Lehnwort der Aborigines, fragen.
- https://brill.com/view/book/edcoll/9789004334410/B9789004334410-s013.xml
- https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:225323/FULLTEXT01.pdf
Letzte Aktualisierung: 13. Juli 2023
Emma Smith hat einen MA-Abschluss in Englisch vom Irvine Valley College. Sie ist seit 2002 Journalistin und schreibt Artikel über die englische Sprache, Sport und Recht. Lesen Sie mehr über mich auf ihr Bio-Seite.
Wer hätte gedacht, dass die Franzosen eine so reiche Geschichte haben würden. Ich fand es sehr spannend, die beiden Versionen zu vergleichen. Ich habe noch nie von einer Sprache gehört, die zwei Dialekte hat.
Es zeigt nur, wie sich Sprachen im Laufe der Zeit entwickeln.
Ich finde es selbst ziemlich überraschend.
Das Quebec-Französisch scheint mehr Wörter aus der Aussprache zu haben, während das Französisch-Französisch bei englischen Wörtern immer den einfachen Weg zu gehen scheint. Ich war ehrlich gesagt der Meinung, dass das Quebecer Französisch keinen Einfluss der englischen Sprache hat.
Ich habe nie wirklich darüber nachgedacht, aber jetzt ergibt alles einen Sinn.
Du hast Recht. Der Artikel ist sehr gut dokumentiert, ich dachte auch, dass das kanadische Französisch keine Wörter aus dem Englischen übernimmt.
Ich bin ein wenig verblüfft darüber, wie sehr sich Kanada-Französisch vom regulären Französisch entwickelt hat.
Es ist interessant, wie zwei Dialekte aus derselben Sprache stammen können.
Dieser Artikel war aufschlussreich, danke! Ich kannte die Wurzeln des kanadischen Französisch und des Französischen aus Frankreich nie.
Es scheint, dass diese Dialekte einen größeren Einfluss auf die Sprache hatten, als wir dachten.
Auch für mich war es eine Offenbarung.
Das war eine sehr informative Lektüre! Ich dachte immer, kanadisches Französisch sei nur ein regionaler Akzent des französischen Französisch. Das zeigte mir, wie falsch ich lag.
Es ist enttäuschend zu sehen, dass das Französisch aus Frankreich so viele englische Wörter enthält.
Eigentlich ist es ziemlich interessant, wie das zustande gekommen ist!
Es ist eine Schande zu sehen, wie eine so schöne Sprache vom Englischen übernommen wird.