ヘブライ語聖書と七十人訳聖書: 違いと比較

本は知識の源であり、多くの人々を啓発するツールです。 すべての本は異なる分野に関連しており、その知識は独特です。 そして、本が宗教に関連している場合、それは人々のグループを団結させ、正しい道を示します.

クリスチャンは自分たちの宗教に関連する本をたくさん持っています。 ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳もキリスト教と関係があります。

主要な取り組み

  1. タナクとしても知られるヘブライ語聖書はヘブライ語で書かれていますが、セプトゥアギンタ訳はヘブライ語聖書のギリシャ語訳です。
  2. ヘブライ語聖書はユダヤ人の原典であり、セプトゥアギンタ訳はキリスト教会によって旧約聖書として使用されています。
  3. ヘブライ語聖書は 24 冊の本で構成されていますが、セプトゥアギンタ訳には 46 冊の本があり、ヘブライ語聖書には見られない追加の本も含まれています。

ヘブライ語聖書対セプトゥアギンタ訳

ヘブライ語の聖書は、ヘブライ語とアラム語で書かれた宗教的なテキストで、Tanakh または the 旧約聖書. 8で初登場。th 世紀であり、キリスト教に基本的な概念を与えました。 セプトゥアギンタ訳はヘブライ語聖書のギリシア語訳であり、もともとはコイネーギリシア語で書かれた。rd 世紀。

ヘブライ語聖書対セプトゥアギンタ訳

ヘブライ語聖書はタナフとしても知られています。 それはヘブライ語の経典のコレクションであり、律法も含まれています。 ほとんどがヘブライ語ですが、一部アラム語で書かれています。 それは、旧約聖書の一部である 24 冊の本で構成されています。

ユダヤ教、イスラム教、キリスト教など、他の多くの宗教に基本的な概念を与えました。

Septuagint は、70 を意味する LXX としても知られており、XNUMX 人のユダヤ人学者がヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳したと考えられています。 ギリシャ語を話していたエジプトのユダヤ人のために翻訳されました。

紀元前 3 世紀に翻訳された最初の数冊は現在入手できず、紀元前 2 世紀以降に翻訳された書籍が保存されています。

比較表

比較のパラメータヘブライ語聖書セプトゥアギンタ
定義 ヘブライ語とアラム語で書かれた宗教的なテキストです。ヘブライ語聖書のギリシャ語訳です。
周期紀元前8世紀に初めて登場しました。紀元前3世紀に初めて登場しました。
言語設定 聖書のヘブライ語と聖書のアラム語で書かれています。コイネーギリシャ語で書かれていました。
その他の名称それはタナフと旧約聖書として知られています。コイネーギリシャ語で書かれていました。
フォロワー キリスト教徒だけでなく、他の多くの宗教の基本的な情報源でもあります。主にユダヤ人向けに翻訳されました。

ヘブライ語聖書とは?

ヘブライ語聖書は、旧約聖書やタナフとして知られる古い聖典です。 紀元前8世紀にユダヤ人の宗教書として作られ、他の多くの書物と組み合わされて クリスチャンバイブル.

また読む:  海外留学と現地留学の違いと比較

それは、神からのさまざまな教えからなる多くの部分に分かれています。

これは、章と節に番号が付けられた 24 冊の本をまとめたものです。 旧約聖書と似ていますが、旧約聖書では同じ本が39部に分かれています。 伝統的にXNUMXつの異なる部分に分けられ、XNUMXつの部分すべての頭文字から「Tanakh」という名前が付けられています。

最初の部分は「トーラー」で、教え、指示、または法律を意味します。 次の部分は、預言者を意味する「Nevi'im」と名付けられています。 XNUMX 番目の部分は「Ketuvim」で、詩や物語などの文章を意味します。これら XNUMX つの部分はすべて一緒になって、タンカーとして知られるヘブライ語聖書を形成します。

その出現に関して、さまざまな人々がさまざまな意見を持っています。 一部の学者は、「ハスモン家の 王朝」 これらのテキストを修正しました。

しかし、ルイス・ギンズバーグによれば、それはエズラで修正されており、ヘブライ語聖書の出現についてさまざまな人々が他の多くの意見に言及しています。

ヘブライ語聖書

セプトゥアギンタとは?

Septuagintはラテン語で3を意味します。 これは主にエジプトでギリシャ語を話すユダヤ人のために作られた旧約聖書のギリシャ語訳です。 紀元前 2 世紀と紀元前 XNUMX 世紀に XNUMX 人の学者が翻訳したため、LXX としても知られています。

紀元前 2 世紀に翻訳された最初の 3 冊は現在入手できませんが、紀元前 XNUMX 世紀に翻訳された残りの本は保存されています。

一部の古文書では、旧約聖書の翻訳者は 72 人で、イスラエルの XNUMX 部族から XNUMX 人の学者がいたとされています。 彼らはヘブライ語聖書を翻訳しましたが、すべてのテキストは同一でした。 それは聖書の完全な翻訳として受け入れられましたが、いくつかの単語やフレーズにいくつかの欠陥がありました.

また読む:  ペーパーバックと大衆ペーパーバック: 違いと比較

紀元前 XNUMX 世紀、エジプトの王プトレマイオス XNUMX 世フィラデルフスは、XNUMX 人の学者にトーラーをアレクサンドリア図書館のためにギリシャ語に翻訳するよう依頼しました。 その後、XNUMX~XNUMX年かけて他の本も翻訳されました。

翻訳の質は、さまざまな時期にさまざまな人によって翻訳されたため、本ごとに異なります。

セプトゥアギンタ訳は旧約聖書の翻訳であるため、旧約聖書に似ています。 それでも、一部の箇所では、その行または段落の全体的な概念を何らかの形で変更するギリシャ語のイディオムやフレーズが使用されていました.

これについては諸説ありますが、名前がセプトゥアギンタを示すように、全体としてXNUMX人の学者によるギリシャ語訳です。

七十人訳

ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳の主な違い

  1. ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳の主な違いは、ヘブライ語聖書は聖書ヘブライ語の宗教的なテキストですが、セプトゥアギンタ訳はギリシャ語に翻訳された同じテキストです。
  2. ヘブライ語聖書は、紀元前 8 世紀に初めて登場しました。 一方、セプトゥアギンタは紀元前 3 世紀の時代に属します。
  3. ヘブライ語聖書の他の名前は旧約聖書、タナフなどですが、セプトゥアギンタは LXX (XNUMX を意味する) として知られています。
  4. ヘブライ語聖書は基本的にキリスト教徒向けで、ユダヤ教とイスラム教に関連しています。 一方、セプトゥアギンタはエジプトのユダヤ人のために作られました。
  5. ヘブライ語聖書を書くために使用される言語は、聖書ヘブライ語と聖書アラム語です。 一方、セプトゥアギンタ訳はギリシャ語のコイネで書かれています。
参考文献
  1. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=8MbvEZ4bgdwC&oi=fnd&pg=PR11&dq=Hebrew+Bible+and+Septuagint&ots=_d05cMbE9b&sig=oD4-6OtiEquJPKlxcznl9e_oYno
  2. https://search.proquest.com/openview/f4a048643e12bf18cd74b32c65d1e782/1?pq-origsite=gscholar&cbl=1818010

最終更新日 : 11 年 2023 月 XNUMX 日

ドット1
XNUMXつのリクエスト?

私はあなたに価値を提供するために、このブログ記事を書くことに多大な努力を払ってきました. ソーシャルメディアや友人/家族と共有することを検討していただければ、私にとって非常に役立ちます. 共有は♥️

「ヘブライ語聖書と七十人訳聖書: 違いと比較」についての 25 件のフィードバック

  1. ヘブライ語聖書は宗教的伝統と歴史物語の融合点であり、七十人訳聖書は多様な言語的および文化的影響の交差点を表しています。この交差性により、宗教史と異文化交流についての説得力のある研究が可能になります。

    返信
    • 実際、七十人訳聖書における異文化への適応と翻訳上の課題を探ることは、古代社会とその宗教的実践の相互関連性についての貴重な洞察を提供します。

      返信
  2. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、宗教文書、言語的伝統、宗教的権威の複雑なネットワークを調査するための触媒として機能します。これらの文書を深く掘り下げると、古代の宗教的遺産と精神的な知恵が織りなすタペストリーについての豊かな洞察が明らかになります。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の歴史的および宗教的意味は、学者たちに、多様な宗教的伝統の枠組みの中で精神的思考とテキスト伝達の迷宮をナビゲートするよう促します。

      返信
  3. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、何世紀にもわたって宗教思想と社会の価値観の形成に否定できない役割を果たしてきました。これらの歴史的文書が現代世界にどのように影響を与え続けているかは興味深いです。

    返信
    • これらの文書の翻訳がさまざまな解釈や宗教的分裂をもたらし、場合によっては良いことよりも害をもたらしていることを認識することが重要です。

      返信
  4. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、宗教文書の起源と伝達に関する広範な学術的調査を引き起こしました。これらの文書の歴史的および言語的分析は、さまざまな信仰の伝統の基礎を理解するために不可欠です。

    返信
    • これらのテキストに織り込まれた神学的および文化的意味合いの豊かなタペストリーは、さまざまな分野の学者を招き、それぞれの翻訳と解釈の複雑さと意味を解明します。

      返信
  5. 古代文書の研究者として、私はヘブライ語聖書と七十人訳聖書の微妙なニュアンスと複雑さが知的に刺激的であり、歴史的にも豊かであると感じています。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書が宗教的言説と宗教的アイデンティティの形成に与えた影響は、どれだけ誇張してもしすぎることはありません。これらの文書はまさに宗教史の基礎です。

      返信
  6. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、言語的、神学的、社会文化的現象の魅惑的な並置を構成しています。それらは精神的な導きの源であると同時に、古代の世界観や道徳的枠組みへの窓としても機能します。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の内容と解釈の違いは、原文の伝達と宗教的権威の複雑な過程についての興味深い調査を招きます。

      返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の間の多様な解釈と原文の変種は、宗教の多元性と宗教文書のダイナミックな性質を検討するための肥沃な土壌を提供します。

      返信
  7. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、精神的遺産と宗教的遺産の歴史的連続性を明らかにしています。彼らの影響は宗教思想の歴史に響き渡り、信念体系や宗教的実践を形作り続けています。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の本文における言語的、神聖的、文化的領域間の相互作用は、宗教的伝統の流動性と多様性に貢献してきました。

      返信
  8. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は本当に魅力的で、歴史上の多くの宗教において重要な意味を持っています。ヘブライ語聖書の 24 冊と七十人訳聖書の 46 冊は、何百万もの人々の信仰を形作ってきました。

    返信
    • しかし、翻訳上の矛盾や論争は看過できません。七十人訳聖書は元のヘブライ語聖書の欠陥のあるバージョンであることを理解することが重要です。

      返信
  9. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書に内在する言語の多様性と解釈学の複雑さは、宗教の伝統と解釈の多面的なタペストリーを生み出します。これらの文書を探求することは、知恵と信仰の深みへの知的な冒険です。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の原文比較と言語分析は、宗教的言説の複雑な層と宗教概念の歴史的進化を解明するために不可欠です。

      返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書には興味深いニュアンスと複雑性があるため、学者は言語、宗教的信念、歴史的背景の間の相互作用についての深い探究に着手することを余儀なくされています。

      返信
  10. ヘブライ語聖書と七十人訳聖書は、宗教文書の不朽の遺産と文明を超えた宗教思想の容赦ない進化を象徴しています。それらは、知恵と精神的な洞察の無尽蔵の宝庫を提供します。

    返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書の原文比較と歴史的文脈化は、聖書の伝達と歴史を通じた宗教的思想の変容の間のダイナミックな相互作用を理解するために不可欠です。

      返信
    • ヘブライ語聖書と七十人訳聖書に凝縮された絡み合った物語と歴史的軌跡は、文化遺産、宗教哲学、文字遺産の間の謎めいた共生の大胆な探求を誘います。

      返信

コメント

後で読むためにこの記事を保存しますか? 右下のハートをクリックして自分の記事ボックスに保存!