本は知識の源であり、多くの人々を啓発するツールです。 すべての本は異なる分野に関連しており、その知識は独特です。 そして、本が宗教に関連している場合、それは人々のグループを団結させ、正しい道を示します.
クリスチャンは自分たちの宗教に関連する本をたくさん持っています。 ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳もキリスト教と関係があります。
主要な取り組み
- タナクとしても知られるヘブライ語聖書はヘブライ語で書かれていますが、セプトゥアギンタ訳はヘブライ語聖書のギリシャ語訳です。
- ヘブライ語聖書はユダヤ人の原典であり、セプトゥアギンタ訳はキリスト教会によって旧約聖書として使用されています。
- ヘブライ語聖書は 24 冊の本で構成されていますが、セプトゥアギンタ訳には 46 冊の本があり、ヘブライ語聖書には見られない追加の本も含まれています。
ヘブライ語聖書対セプトゥアギンタ訳
ヘブライ語聖書はヘブライ語とアラム語で書かれた宗教文書で、タナハまたは旧約聖書としても知られています。8世紀に初めて登場しました。th 世紀であり、キリスト教に基本的な概念を与えました。 セプトゥアギンタ訳はヘブライ語聖書のギリシア語訳であり、もともとはコイネーギリシア語で書かれた。rd 世紀。

ヘブライ語聖書はタナハとも呼ばれ、ヘブライ語の聖典集成で、トーラーも含まれています。ヘブライ語で書かれていますが、一部の箇所はアラム語で書かれています。旧約聖書の一部である24の書から構成されています。
ユダヤ教、イスラム教、キリスト教など、他の多くの宗教に基本的な概念を与えました。
Septuagint は、70 を意味する LXX としても知られており、XNUMX 人のユダヤ人学者がヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳したと考えられています。 ギリシャ語を話していたエジプトのユダヤ人のために翻訳されました。
紀元前 3 世紀に翻訳された最初の数冊は現在入手できず、紀元前 2 世紀以降に翻訳された書籍が保存されています。
比較表
比較のパラメータ | ヘブライ語聖書 | セプトゥアギンタ |
---|---|---|
定義 | ヘブライ語とアラム語で書かれた宗教的なテキストです。 | ヘブライ語聖書のギリシャ語訳です。 |
周期 | 紀元前8世紀に初めて登場しました。 | 紀元前3世紀に初めて登場しました。 |
言語 | 聖書のヘブライ語と聖書のアラム語で書かれています。 | コイネーギリシャ語で書かれていました。 |
その他の名称 | それはタナフと旧約聖書として知られています。 | コイネーギリシャ語で書かれていました。 |
フォロワー | キリスト教徒だけでなく、他の多くの宗教の基本的な情報源でもあります。 | それはユダヤ人向けに翻訳されました。 |
ヘブライ語聖書とは?
ヘブライ語聖書は、旧約聖書やタナフとして知られる古い聖典です。 紀元前8世紀にユダヤ人の宗教書として作られ、他の多くの書物と組み合わされて クリスチャンバイブル.
それは、神からのさまざまな教えからなる多くの部分に分かれています。
これは、章と節に番号が付けられた 24 冊の本をまとめたものです。 旧約聖書と似ていますが、旧約聖書では同じ本が39部に分かれています。 伝統的にXNUMXつの異なる部分に分けられ、XNUMXつの部分すべての頭文字から「Tanakh」という名前が付けられています。
最初の部分は「トーラー」で、教え、指示、または法律を意味します。 次の部分は、預言者を意味する「Nevi'im」と名付けられています。 XNUMX 番目の部分は「Ketuvim」で、詩や物語などの文章を意味します。これら XNUMX つの部分はすべて一緒になって、タンカーとして知られるヘブライ語聖書を形成します。
その出現に関して、さまざまな人々がさまざまな意見を持っています。 一部の学者は、「ハスモン家の 王朝」 これらのテキストを修正しました。
しかし、ルイス・ギンズバーグによれば、それはエズラで修正されており、ヘブライ語聖書の出現についてさまざまな人々が他の多くの意見に言及しています。

セプトゥアギンタとは?
Septuagintはラテン語で3を意味します。 これは主にエジプトでギリシャ語を話すユダヤ人のために作られた旧約聖書のギリシャ語訳です。 紀元前 2 世紀と紀元前 XNUMX 世紀に XNUMX 人の学者が翻訳したため、LXX としても知られています。
紀元前 2 世紀に翻訳された最初の 3 冊は現在入手できませんが、紀元前 XNUMX 世紀に翻訳された残りの本は保存されています。
一部の古文書では、旧約聖書の翻訳者は 72 人で、イスラエルの XNUMX 部族から XNUMX 人の学者がいたとされています。 彼らはヘブライ語聖書を翻訳しましたが、すべてのテキストは同一でした。 それは聖書の完全な翻訳として受け入れられましたが、いくつかの単語やフレーズにいくつかの欠陥がありました.
紀元前 XNUMX 世紀、エジプトの王プトレマイオス XNUMX 世フィラデルフスは、XNUMX 人の学者にトーラーをアレクサンドリア図書館のためにギリシャ語に翻訳するよう依頼しました。 その後、XNUMX~XNUMX年かけて他の本も翻訳されました。
翻訳の質は、さまざまな時期にさまざまな人によって翻訳されたため、本ごとに異なります。
セプトゥアギンタ訳は旧約聖書の翻訳であるため、旧約聖書に似ています。 それでも、一部の箇所では、その行または段落の全体的な概念を何らかの形で変更するギリシャ語のイディオムやフレーズが使用されていました.
これについては諸説ありますが、名前がセプトゥアギンタを示すように、全体としてXNUMX人の学者によるギリシャ語訳です。

ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳の主な違い
- ヘブライ語聖書とセプトゥアギンタ訳の主な違いは、ヘブライ語聖書は聖書ヘブライ語の宗教的なテキストですが、セプトゥアギンタ訳はギリシャ語に翻訳された同じテキストです。
- ヘブライ語聖書は、紀元前 8 世紀に初めて登場しました。 一方、セプトゥアギンタは紀元前 3 世紀の時代に属します。
- ヘブライ語聖書の他の名前は旧約聖書、タナフなどですが、セプトゥアギンタは LXX (XNUMX を意味する) として知られています。
- ヘブライ語聖書は基本的にキリスト教徒向けで、ユダヤ教とイスラム教に関連しています。 一方、セプトゥアギンタはエジプトのユダヤ人のために作られました。
- ヘブライ語聖書を書くために使用される言語は、聖書ヘブライ語と聖書アラム語です。 一方、セプトゥアギンタ訳はギリシャ語のコイネで書かれています。