聖書は、世界中のキリスト教徒、ユダヤ教徒、サマリア人、ラスタファリの間で最も重要な宗教書です。 聖書には、神に関するさまざまな歴史的事件、賛美歌、祈り、ことわざ、預言が含まれています。
この時代の生き方をわかりやすく解説しています。 一方、聖書は旧約聖書と新約聖書の部分で多くの変化を遂げてきました。
現在、英語、ギリシャ語、ヘブライ語など、さまざまなバージョンの聖書が何千もあります。
主要な取り組み
- キリスト教標準聖書 (CSB) は、正確さと読みやすさのバランスを取ることを目的とした最近の聖書の翻訳であり、NIV は 1970 年代から使用されている一般的な翻訳です。
- CSB は、必要に応じてジェンダーを含む言語を使用しますが、NIV はジェンダーに中立な言語を使用することで知られています。
- どちらの翻訳もキリスト教の宗派の間で広く受け入れられていますが、個人的な好みや神学的信念に基づいてどちらかを好む人もいます。
キリスト教標準聖書 vs NIV
CSB と略される Christian Standard Bible は、2016 年に出版された聖書のバージョンです。 リビジョン 今日の読者に合うようにホーマン クリスチャン標準聖書を編集しました。 NIV は New International Version の略で、1978 年に発行された聖書の一種です。英語に翻訳された聖書の中で最も古いバージョンです。
キリスト教の標準聖書が主要です リビジョン ホルマン クリスチャン標準聖書第 XNUMX 版の、今日の読者に適した言葉、翻訳、スタイルのアップグレード。
Christian Standard は、Holman Christian Standard Bible から派生したもので、今日の読者向けにいくつかの単語、フレーズ、およびその他の要素を編集しています。
一方、福音派のキリスト教聖書学者たちは、キリスト教標準聖書の翻訳作業を行っていました。
NIV は、最も純粋で独創的で質の高い内容で他の学者への参照を提供することにより、不可欠な要素を果たします。
2011 年に改訂され、世界で最も理解しやすく読みやすい聖書の XNUMX つになりました。
2011 年に、性別に中立な言語や翻訳の問題など、NIV 聖書にいくつかの変更が加えられました。
比較表
比較のパラメータ | クリスチャンスタンダードバイブル | NIV |
---|---|---|
定義 | CSB は、オリジナルのキリスト教聖書の現代英語訳です。 CSB は、Holman Christian Standard Bible 2009 の版から高度に派生したものです。理解しにくいギリシャ語の単語や節を削除し、現代英語に改訂しました。 | NIV は、1978 年に Biblica によって最初に発行された聖書の英訳に関するもので、後に読者向けに再開発されました。 NIV は、チーム Bible Scholars によって元の聖書を簡単でわかりやすい言語にリメイクしたものです。 |
公開済み | 2017年完成後、2016年公開。 | 初版は1978年 |
言語設定 | 現代英語 | 英語 |
Publisher | B&H パブリッシング グループ | Biblica(worldly)、Zondervan(USA)、Hodder & Stoughton(UK)。 |
リビジョン | 改訂は、正式版と現代訳を読みやすく両立させる「最適等価」という方法論で行われました。 | CSB の改訂は、世界中のさまざまなバックグラウンドを持つ 21 人の保守的な福音派キリスト教聖書学者によって行われました。 |
によって行われ | CSB の改訂は、世界中のさまざまなバックグラウンドを持つ 21 人の保守的な福音派キリスト教聖書学者のグループによって行われました。 | NIV の翻訳は 15 人の聖書学者によって行われ、後に 100 人の学者がオリジナルを新しいバージョンに翻訳しました。 |
クリスチャン標準聖書とは何ですか?
前述のように、クリスチャン標準聖書は英語聖書の現代翻訳版の 2016 つです。 2017 年に翻訳作業が開始され、XNUMX 年 XNUMX 月にリリースされました。
Christian Standard は、Holman Christian Standard Bible から派生したもので、今日の読者向けにいくつかの単語、フレーズ、およびその他の要素を編集しています。
一方、福音派のキリスト教聖書学者たちは、キリスト教標準聖書の翻訳作業を行っていました。
当初、ホルマン クリスチャン標準聖書は 100 人の学者によって翻訳され、2004 年に出版されました。
その後、CSB翻訳監視委員会の指導の下、2019年にキリスト教標準聖書が出版されました。
幸いなことに、クリスチャン標準聖書は、今日の愛好家が仕事や研究に光学的等価翻訳タイプを使用しているため、優れた点と読みやすさの点でバランスが取れています。
キリスト教の標準聖書がホルマン聖書に取って代わった後、多くの重要な変更が加えられました。たとえば、神の名前ヤハウェ、神の代名詞の大文字化、救世主またはキリスト、使用人または奴隷化された人々、性別の言語、伝統的な言語、テキストの問題などです。
コンテンツを正確に、楽に、そして伝統と忠実さの真髄で読めるようにするため、読者にとって最適です。
NIVとは?
新国際版としても知られるNIV聖書は、1978年に出版され、今後の聖書に向けて学者の翻訳作業を即興で行いました.
当初はさまざまな言語 (ギリシャ語、ヘブライ語、アラム語) の写本でしたが、現在では XNUMX 人以上の聖書学者の努力によって現代英語に翻訳されています。
2011 年に改訂され、世界で最も理解しやすく読みやすい聖書の 2011 つになりました。 XNUMX 年に、性別に中立な言語や翻訳の問題など、NIV 聖書にいくつかの変更が加えられました。
一方、NIV 聖書は、スペイン語、ポルトガル語など、多くの言語に翻訳されました。 世界中の 2011 人以上の学者の助けを借りて、NIV 聖書は XNUMX 年に発行される準備が整いました。
さらに、翻訳者が研究のための翻訳タイプとして動的等価性を使用していることが判明しました。 さらに、NIV 聖書は、読者に単語ごとの仕様と思考ごとの仕様を提供します。
キリスト教標準聖書とNIVの主な違い
- CSB は、主に Holman Christian Standard Bible 2009 から現代英語に派生し、2107 年にリリースされ、2020 年に改訂が行われました。対照的に、NIV は、1978 年に最初に発行され、その後 2011 年に改訂された NIV の元のバージョンに由来します。 .
- CSB は、南部バプテスト、無宗派の福音派、英国国教会、 ルター派、および長老派。 対照的に、NIV は 15 人の聖書学者によって翻訳され、10 年後には 100 人の学者を集めて問題のあるギリシャ語の意味を翻訳しました。
- CSB は、キリスト教聖書の現代英語に準拠しており、最適な同等性 - 言語学的正確性とバランスの取れた可読性を備えています。 対照的に、NIV は 1978 年に、聖書を読者が理解できる英語に変えることによって、元のバージョンを再作成しました。
- CSBは、2017年にHCSB 2009の復刻版が完成した後、2016年に発行されました。 一方、NIVは1978年に発行され、その後、1999年(スペイン語)と2001年(ポルトガル語)に多くの翻訳を手がけました。
- NIV は世界中で国際的に出版されましたが、それはあまりにも大部分が聖書的な出版物でした。 一方、CSB は B&H Publishing Group から発行されました。
- CSB の読解レベルは 7.0 ですが、NIV の読解レベルは 7.8- で、完了するまでに時間がかかります。
- https://books.google.co.in/books
- hl=en&lr=&id=iL30J5MDRIQC&oi=fnd&pg=PP2&dq=christian+standard+bible&ots=mIiyYJG678&sig=uIIuNu0Lj_pfgYWhsYB1kK0IUUI
最終更新日 : 11 年 2023 月 XNUMX 日
Emma Smith は、アーバイン バレー カレッジで英語の修士号を取得しています。 彼女は 2002 年からジャーナリストとして、英語、スポーツ、法律に関する記事を書いています。 彼女についてもっと読む バイオページ.
キリスト教標準聖書と NIV の多層的な歴史的、言語的、宗教的側面は、聖書学における伝統と革新の間の永続する対話を反映しています。
聖書は世界中の多くの人々にとって不可欠な宗教書であり、その教えを信じる人々に知恵、歴史、指針を提供します。
私はその重要性を理解していますが、聖書は歴史を通じて議論や論争の源でもあり、複雑で多面的な文書となっています。
私も同意します。聖書は、何世紀にもわたってその教えに従う人々に貴重な洞察と教訓を与えてくれます。
キリスト教標準聖書と NIV は、言語、解釈、適応の複雑さを乗り越えながら、一連の聖書翻訳の中で重要な位置を占めています。
これらの翻訳における伝統主義と現代性の相互作用は、宗教文書の進化に内在するダイナミズムの示唆に富んだ探求を提供します。
キリスト教標準聖書と NIV に埋め込まれた解釈と翻訳の課題は、宗教遺産の保存と再活性化が複雑であることを証明しています。
キリスト教標準聖書と NIV の基礎となる学術的探求と共同の取り組みは、聖書翻訳における伝統、現代性、言語の忠実さの間に深い相互作用があることを証明しています。
聖書翻訳の示唆に富む力学は、伝統、革新、原文の連続性の複雑な関係を強調し、宗教遺産の多様な側面を形成しています。
歴史的遺産、言語の差異、神学的整合性の間の微妙な相互作用は、キリスト教標準聖書とNIV翻訳が織りなす奥深いタペストリーを強調しています。
これらの聖書バージョンの翻訳プロセスと歴史的背景は探求するのに興味深いものであり、宗教文書が時間の経過とともにどのように進化したかを明らかにします。
聖書翻訳の進化とその背後にある学術的努力が、信仰、言語、文化の交差点について独自の視点を提供していることに同意します。
キリスト教標準聖書と NIV の起源と発展は、聖書学の発展を反映した歴史的、言語的、宗教的側面の豊かなタペストリーを提供します。
聖書の翻訳における伝統、適応、関連性の間のダイナミックな相互作用は、伝統、革新、解釈を包括する説得力のある物語です。
これらの翻訳に関与した学術的な貢献と共同作業は、伝統、革新、言語の忠実性の間の複雑な相互作用を強調しています。
キリスト教標準聖書と NIV は、伝統の保存と現代性の受け入れの間の微妙なバランスを例示しており、歴史性と同時代性の間の深い対話を要約しています。
原文の忠実性、言語の進化、宗教的重要性の間の接点は、聖書翻訳の複雑な性質とその永続的な関連性を強調しています。
言語、信仰、文化的適応の連続性を反映した、聖書翻訳の複雑さとそのニュアンスを目の当たりにするのは興味深いことです。
クリスチャン標準聖書と NIV は聖書の 2 つの主要な翻訳であり、それぞれに独自の特徴があり、さまざまな読者にアピールします。
CSB 翻訳と NIV 翻訳の比較は非常に興味深いと思います。なぜなら、両翻訳は聖書の本来のメッセージを保ちながら、現代の読者にとって聖書をより読みやすくすることを目指しているからです。
キリスト教標準聖書とNIVの比較は、宗教文書を現代の言語と理解に適応させながら保存することの複雑さを浮き彫りにします。
確かに、言語と解釈の動的な性質は、聖書の翻訳と学問に携わる人々にとって、切実な課題となります。
詳細な比較表は、CSB と NIV のニュアンスについての貴重な洞察を提供し、聖書翻訳に対するアプローチと哲学のニュアンスを明らかにします。
実際、この比較は、両方の翻訳における言語、正確さ、読みやすさに対する細心の注意を強調しており、関与した学者の献身的な証拠として役立ちます。